РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Коммуникативное поведение как объект лингвокультурологии

Менталитет лингвокультурного сообщества влияет на поведение членов этого сообщества. В разделе 6.2.1 уже говорилось о стереотипах поведения, которые, согласно точке зрения Ю.Е. Прохорова, проявляются в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения [Прохоров, с. 101]. В понятии стереотипа поведения важен субъективный момент, а именно то, каким видит «своих» и «других / чужих» «среднестатистический» субъект культуры. Стереотипы лишь отчасти отражают коммуникативную реальность. Кроме понятия 'стереотипы поведения', в лингвокультурологии используются такие, которые описывают общение представителей социумов с объективных позиций исследователя. Это коммуникативные нормы, коммуникативные традиции и ряд других.

Коммуникативное поведение народа определяют как совокупность норм и традиций общения этого народа. Нормы и традиции не вполне одно и то же. Коммуникативные нормы - это коммуникативные правила, обязательные для выполнения; коммуникативные традиции - правила, не обязательные для выполнения, но соблюдаемые большинством народа и рассматриваемые в обществе как желательные для выполнения [Прохоров, Стернин]. Что и в какой степени обусловливает поведение «культурного коммуниканта»? Еще в советский пе риод в работе [Этнические стереотипы поведения] интересно говорится о двух противоположных тенденциях в поведении каждого человека: центробежной (у каждого есть индивидуальные особенности, своя стилистика поведения) и центростремительной (общество вырабатывает нормы, стандарты, предписывает их своим членам, каждый из нас вольно или невольно им следует). При этом человек в своем поведении реализует не одну какую-то программу действий, диктуемую ему обществом, а несколько таких программ. Если он армянин, крестьянин, старик, мужчина, христианин, то в его реальном поведении будут синтезироваться линии поведения, которые общество предписывает перечисленным социальным группам людей. Человек постоянно осуществляет выбор из обширного набора возможностей. Конфигурация границы между обязательным, желательным для выполнения и свободным (индивидуальным) поведением у каждой культуры своя. Но если бы рост вариативного, индивидуального совсем не контролировался обществом, общество бы распалось.

Перечислим другие вполне очевидные понятия, задействованные в лингвокультурологии, - национальное коммуникативное поведение, вербальное коммуникативное поведение, невербальное коммуникативное поведение. В следующем параграфе будут описаны вербальные стили общения - системные производные от типологических особенностей культур.

Этнокультурная специфика коммуникации, которая интересует лингвокультурологию, хорошо проявляется в ситуациях межкультурного общения, а формой её проявления может стать культурный и коммуникативный шок. Культурный шок - «состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению» [Белая, с. 101]. Коммуникативный шок - резко осознаваемое расхождение в нормах и традициях общения народов. Проявляется коммуникативный шок в условиях непосредственной межкультурной коммуникации. Переживаемое расхождение вызывает удивление, неадекватно интерпретируется или прямо отторгается представителем иного лингвокультурного сообщества с позиций своего. Восприятие мира, людей, человеческих отношений и человеческого поведения происходит с позиций собственной культуры, её стереотипов, то есть с позиций этноцентризма (еще одно понятие, описывающее межкультурные коммуникации).

Исследования показали, что всем людям свойственно:

  • 1) считать то, что происходит в их культуре, естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, -неестественным и неправильным;
  • 2) рассматривать обычаи своей группы как универсальные: что хорошо для нас, то хорошо и для всех;
  • 3) считать нормы, роли, ценности своей группы безусловно верными;
  • 4) действовать так, чтобы члены своей группы были в выигрыше;
  • 6) гордиться своей группой;
  • 7) чувствовать неприязнь по отношению к внешним группам.

Современные исследователи рассматривают культурный и коммуникативный шок как нормальную реакцию, часть процесса адаптации к новым условиям. Процесс адаптации затруднен для представителей культур, где сильна власть традиций и поведение ритуализовано. Плохо адаптируются американцы из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. При проведении опроса в странах Европейского Союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, тем больше у них возможностей для успешной межкультурной адаптации [Белая].

Конкретных фактов, которые вызывают культурный шок и в которых проявляется этноцентризм, можно привести множество. Именно такие факты становятся предметом обучения иностранцев. Приведем несколько примеров из работы [Прохоров, Стернин], показывающих разные стороны коммуникации.

Подарить белые хризантемы у нас - поздравить, у французов - выразить соболезнование. У русских молчание - знак согласия. В разговоре долго молчать не принято. В некоторых культурах молчание является способом выражения приветст вия. В длительном периоде молчания заключается «правильное» приветствие у апачей. У японцев существует верование, согласно которому опыт, выраженный словами, теряет свою сущность. Поэтому самое правильное - ничего не говорить в момент сильного эмоционального переживания, будь то смерть родителей, успех сына на вступительном экзамене или просто прекрасное зрелище. И.А. Стернин приводит такой «пример толерантности» по отношению к молчанию: в английской культуре 5-6 минут молчания в разговоре - норма. Понятия «неловкое молчание» нет у китайцев.

Один из источников культурного шока - разное отношение к физическому контакту. Обучая иностранцев русскому языку и русской культуре, обращают внимание на то, что в России широко распространен ритуал рукопожатия. Американский студент с удивлением сообщает: «В России надо пожимать руку любому мужчине, которого ты два часа не видел». Для западноевропейцев, а также китайцев и индусов русские много целуются и обнимаются, для испанцев и итальянцев -мало. У русских можно брать за руку лиц своего пола. Русские любят ходить под руку. При ходьбе, езде в транспорте, сидении в общественном месте русский человек не боится прикосновения корпусом. Проходя через толпу, русские не используют руки. Это считается неприличным. Принято прокладывать себе дорогу выдвинутым вперед плечом, сопровождая движение вербальной просьбой пропустить. Русские охотно собираются в толпы, «счастливо толпятся», чтобы поглядеть на любое развлечение, особенно если играет музыка. В поездах и на кораблях представителей западной культуры музыка раздражает, а русским она нравится, так как создает ощущение праздника. При ходьбе русские предпринимают попытку избежать столкновения за 1,5-2 м (англичане - за 3-4 м).

В речевом поведении русских многие исследователи замечают свободное употребление императива, что для других культур (англосаксонской, японской) неприемлемо: Уберите, пожалуйста, вашу машину (автоинспектор); Откройте, пожалуйста, вашу сумку (на таможне); Предъявите, пожалуйста, ваш билет (контролер); Обратите, пожалуйста, внимание на эту таблицу (преподаватель). Русские смягчают требование словом пожалуйста, превращая его в мягкую просьбу. Английское please не имеет такого эффекта. Английское императивное высказывание с please используются вопросительные конструкции: Could you please move your car? Will you open your handbag? May I see your ticket?

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >