Книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я» в ракурсе пассионарности (Е.И. Дудинова)

в ракурсе пассионарности

Современный период истории человечества можно назвать этапом дискурса глобализации. Нет области науки, в которой данное понятие обошли вниманием. Естественно, что литература и журналистика, как деятельности, безусловно, публичные, сопряженные с общественными процессами, задействованы, в данном контексте, не только как субъекты организации и трансформации общественного мнения, но и как объекты изучения. Наиболее интересным, в данном вопросе, представляется дискурс мировоззренческий, действующий на базе пассионарного восприятия современных процессов фигурами такого масштаба Олжас Омарович Сулейменов.

Сегодня Олжас Сулейменов, автор знаменитых «Земля, поклонись Человеку», «Аз и Я», дипломат, тюрколог, постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО, в определенном смысле, «публичный политик», находящийся, по его собственному выражению, «над схваткой», что позволяет видеть лучше, абстрагироваться, сравнивать, анализировать и предлагать исторически правильный алгоритм развития общества.

Феномен Олжаса Сулейменова состоит в «вечной актуальности» поднимаемых им вопросов; отраженном в творчестве созвучии культур, макро- и микрокосмосов языков и миро-видения; в удивительном «зрении» поэта, позволяющем увидеть будущее, предсказать эпоху, путь нации; а также в редкой последовательности взглядов и устойчивости позиции. Ни в июле 1976 года, после принятия Постановления Бюро ЦК КП Казахстана “О книге Олжаса Сулейменова “Аз и Я”, в котором значились санкции против издательства, от автора требовали покаяния, О. Сулейменов не изменил взглядов и убеждений. Ни сегодня, выслушивая претензии самого разного характера, и защищая не себя и свою теорию, а будущее целого народа.

В открытом письме, написанном О. Сулейменовым после названного Постановления, есть интересные строки, предвосхищающие развитие истории человечества: «...в такой неадекватной реакции на мысли, высказанные в книге, повинен не только автор, но и историография, и лингвистика, со школ воспитавшие сознание «самостийности» каждой культуры, не внушившие через школьные и вузовские учебники марксистско-диалектический взгляд на историю, согласно которому любая большая и малая культура не упала готовой с неба, а явилась результатом, обобщением бесконечной череды взаимодействий, в которых процессы отталкивания не преобладали над процессами притяжения» [ 1 ].

Независимый характер творца проявляется не только в смелом посягательстве на незыблемые авторитеты, но ставит под сомнение правомерность любой идеологии, не способной поддерживать прогрессивное развитие творческой научной мысли. Стремление понять и оценить эпохальность евразийства появилось у Олжаса Сулейменова еще в молодые годы. В 1964, в одном из своих первых очерков «О Мурате Хамраеве» Олжас Сулейменов писал: «В последнем столетии начался «дележ» наследия. Были объявлены национальными почти все древнетюркские имена. Алишер Навои, Сулейман Бакыргани, Ахмет Яссави — вошли в узбекскую антологию поэзии, Махмуд Кашгарский стал только уйгурским ученым.

Спор за Аль-Фараби, второго Аристотеля мира, выходца из племени кипчак с территории Казахстана, только разгорается. И это делает наука. Делит. Разделяет. Не имена великих, а народы. Общую историю. Это уже даже не политика, а если и политика, то не наша. Ибо мы призваны объединять народы, искать общие корни, которые были, находить их сердцем, а не топором национальных исследователей». В первых публицистических выступлениях Олжас Сулейменов раздвигает рамки «национальных наук», настаивая на создании «Мироведе-ния», мечтая о том, как в школах будут преподавать «истинную историю» - «историю цивилизации», где национальные судьбы будут рассматриваться в «планетарном контексте».

Понятия «планетарность» и «евразийство» не синонимы «глобализации». Хотя в первом приближении обозначают маргиналии, а в литературном аспекте интегрированность и билитературную конвергенцию в творчестве, например, Ибрая Алтынсарина, Чокана Валиханова, С. Сейфуллина, С. Муканова, М. Ауэзова, С. Ерубаева, Бауржана Момыш-улы, Касыма Аманжолова, и других, подтверждающих тезис о маргинальности, как форме синтеза литератур и других сфер общественного согласия. Можно предположить в маргинальности истоки евразийского и планетарного мышления многих казахских интеллигентов.

Глобализация включает в себя многоуровневые процессы, являясь не признаком личности, а признаком времени, техногенного века, сущностью происходящего со всеми.

Олжас Омарович никогда не выступал за или против глобализации. В этом отношении он выбрал тактику ученого: наблюдает, анализирует, не спешит «навешивать ярлыки». Со свойственной мыслителям мудростью, он признается: «Я не отношу себя ни к защитникам глобализма, ни к его противникам. Потому что нахожу в аргументациях той и другой стороны доводы убеждающие. Ни самобытность, ни предельную открытость не считаю единственными условиями полноценного существования современного этноса. Я — за совмещение открытости и самобытности культур... Глобализацию нельзя отменить, хотя затормозить в отдельных геополитических ту пиках можно, отказавшись от радио, телевидения, Интернета — от любых контактов с внешним миром... Если национальная культура есть средство самозащиты этноса, то глобализм предлагает понимать «мировую культуру», как систему коллективной безопасности» [2].

По мнению исследователей, о предпосылках глобальных изменений мирового порядка Олжас Сулейменов говорил еще сорок лет назад. Поэт и публицист Бахытжан Канапьянов считает, что «в наше время нарастающей глобализации и конфликтов, порождаемых ею, особенно актуальны книги Олжа-са Сулейменова «Язык письма» и «Пересекающиеся параллели». Современный мир изменил привычные взгляды на многие культурные ценности прошлого, возникает потребность восполнить образовавшийся духовный и интеллектуальный вакуум, чтобы соединить прошлое и будущее, чтобы не растворилось в мировой культуре многообразие национальных культур» [3].

В ряде публицистических статей Олжас Сулейменов обосновал интересную мысль о всеобщности модели исторического развития, которой так или иначе подчиняются разные народы, и предложил формулу, универсальную для современных и будущих движений: «От веков колониальной зависимости через период независимости к эпохе осознанной взаимозависимости». Подтверждая очевидную необходимую составляющую любого развития (экономического, политического и культурного) — взаимодействие. При таком подходе возникает возможность контроля над процессами «культурного империализма», насаждения чуждых ценностей. Политика страуса, в данном случае, не поможет.

Во всем творчестве Олжаса Сулейменова прослеживаются определенные этапы становления евразийского, далее планетарного мировоззрения. Сообразуясь с увиденным, понятым, изученным, его мысль искала ответ на вопрос, заданный в ранней юности: «Кто мы?». Познаваемая история войн приводила к пониманию вероятности катастрофического финиша человечества. Не случайно его обращение к истории народов, языков. Цель — просветить общие корни, доказать возможность единения. Если вспомнить, что первое произведение, открывшее миру Олжаса Сулейменова, посвящено космосу, становится ясным последовательное полувековое стремление поэта к мировой гармонии, осознанию каждым землянином ответственности за «живую» планету. Характеризуя современное понимание и квинтэссенцию поэмы «Земля, поклонись Человеку», Мурат Ауэзов отмечает: «Причастный к судьбе планеты в целом, кочевник Сулейменова стремится вобрать в себя исторический опыт не только кочевых, но и оседлых народов. Происходит исключительный по своей значимости процесс сращивания глубинных основ двух мироощущений» [3]. Бигельды Габдуллин соотносит лирического героя Олжаса Сулейменова с будущим Казахстана: «Поднимаясь над обстоятельствами, превращаясь из объекта в субъект истории, Человек О.Сулейменова обретает способность лицезреть с высоты Космоса недоступные ему ранее дали» [там же].

Трудно понять, где заканчивается планетарное мышление, и начинается глобальное. Пожалуй, дело в мировоззрении. Планетарность предполагает самоощущение себя вместе с другими, общность дела, величину помыслов, «родительскую ответственность» за дитя — планету. Глобализм — понимание объективной «несвободы» от других, необходимости «договориться» жить по правилам.

Шесть лет назад Генеральной конференцией ЮНЕСКО было одобрено выдвинутое Казахстаном предложение — провозгласить 2006 год Годом планетарного сознания. Тогда Олжас Сулейменов писал: «Мы выступаем против канонизации узкоэтнических форм сознания, дробящих человечество. Планетарное сознание как высшая форма развития национальных самосознаний должно объединить сынов Адама и Евы в один народ по имени Homo Sapiens. И такая нация должна образоваться в XXI веке» [4].

«Сейчас у нас экономика на подъеме, и это очень хороший залог того, что можно спокойно решать социальные вопросы и поднимать культуру......Надо забыть слова “зависимость” и

“независимость”, пора переходить к осознанной взаимозависимости Все народы должны осознавать свою взаимозависимость друг от друга. Тогда не будет вражды...И мы должны предложить миру нашу модель общества. Давайте облагородим ее мыслью и духом, чтобы не стыдно было показать всему миру. Давайте докажем. Что мы не распадаемся и не распадемся. Мы едины» [5] — считает Олжас Сулейменов.

В июле текущего года на праздновании юбилея Астаны Олжас Омарович заметил: «Всегда подчеркиваю, что «поэтическое» и «политическое» рифмуется не случайно. Хорошие поэты и хорошие государи всегда мыслили общими категориями. Общественными, общечеловеческими. Если художники и властители обладали планетарным сознанием, им легче было понять друг друга» [6].

Таким образом, исторический космос казахстанской публицистики наполняется содержанием, благодаря Олжасу Сулейменову, фигуре планетарного масштаба, пассионарной и в творчестве, и в общественной деятельности.

Сулейменов О. Эссе, публицистика... Алма-Ата; 1990. - С. 589.

Сулейменов О. От независимости к взаимозависимости // Известия Казахстан, 21 сентября, 2001.

Феномен Олжаса. Поэт, историк языка, гражданин // Central Asia Monitor, май 2006.

Табаева 3. Я творю, а значит — жив // Начнем с понедельника, 2006, 19 мая. С. 16.

Жубаниязова Г. Гражданин земли // Вечерняя Астана, 2006, 23 мая. С. 10.

Олжас Сулейменов: истинная культура нации зиждется на благородном сочетании Знания и Веры // Экспресс К, 17 июля 2012.

Интеграция издательской системы Казахстана в мировое издательское сообщество

Демократизация всех сторон общественно-политической жизни в 90-х годах прошлого века способствовала не только формированию новой изда

тельской системы, но и активной интеграции ее в мировую издательскую систему.

Наша страна вышла на качественно новый уровень международного признания и укрепления международного авторитета. Убедительным свидетельством этого стало решение о председательстве Казахстана в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2010 году. Внешнеполитический имидж нашего государства имеет позитивный характер. Однако, формирование имиджа Казахстана в мировом сообществе является недостаточно целенаправленным и системным, исключение составляют лишь внешнеполитические и экономические инициативы Казахстана регионального и макроре-гионального масштабов, так как формирование имиджа государства зависит от многих факторов, и прежде всего, от политической жизнеспособности, идеологической привлекательности, культурных ценностей, динамичности экономики. Основой ведения внешнеполитической пропаганды ведущими странами мира является целенаправленное распространение информации о стране, налаживание диалога между гражданами своей страны и зарубежными партнерами, а также поддержание контактов с другими народами в сфере образования и культуры, нацеленное на создание привлекательного образа своей страны на основе активного международного обмена, создания информационных программ и пропаганды своей культуры.

К настоящему времени Казахстан активно участвует в работе большинства международных организаций, связанных с книжным делом.

Важным событием стало присоединение Казахстана к Соглашению о ввозе материалов образовательного, научного и культурного характера и протокола к нему (так называемое

Флорентистское соглашение, поскольку оно было принято Генеральной конференцией ЮНЕСКО 22 ноября 1950 года во Флоренции). Протокол к этому Соглашению был принят Генеральной конференцией ЮНЕСКО в Найроби 26 ноября 1976 года и содержит в себе запись о том, что льготы соглашения распространяются также на материалы и оборудование для изготовления книг и других предметов, относящихся к науке, культуре и образованию.

5 декабря 1997 года Президентом Казахстана Н. А. Назарбаевым был подписан Закон о ратификации Флорентийского Соглашения.

Казахстан стал 92-м государством присоединившимся к этому важному международному соглашению, объединившему и такие высокоразвитые страны как США, Великобритания, Франция, Италия, Германия и молодые страны, только что вставшие на путь независимого развития, подобное партнерство чрезвычайно важно в современном мире, так как оно способствует взаимообогащению культур и народов.

В международном книгообмене книга выполняет несколько функций в том числе способствует созданию единого информационного пространства, поэтому общие направления взаимодействия книжных культур были заложены в многостороннем соглашении о сотрудничестве государств — участников СНГ в области информации (1992 год). Это соглашение было подписано Арменией, Белоруссией, Казахстаном, Кыргызстаном, Молдавией, Россией, Таджикистаном, Узбекистаном и Украиной.

В феврале 1995 года государства СНГ подписали соглашение о сотрудничестве в области книгоиздания, книгорас-пространении и полиграфии (Алматы). Это был первый документ, регулирующий взаимодействие в области книжного дела. Алматинское соглашение послужило фундаментом для создания правовой базы книгообмена в странах СНГ, а также было своеобразным признанием сотрудничества стран-участниц СНГ в области книгоиздания, книгораспростране-ния полиграфии.

В июне 1999 год восемь стран содружества подписали соглашение в области периодической печати. С целью выполнения этих соглашений был создан Межгосударственный совет стран СНГ по сотрудничеству в области периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии, в который вошли Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдавия, Россия и Таджикистан.

25—27 ноября 2009 года в Национальном парке «Беловежская пуща» (Республика Беларусь) состоялось ХШ заседание Межгосударственного совета. Члены Совета рассмотрели ход выполнения решений, принятых ими на предыдущем заседании, реализации подписанной главами государств в Кишиневе Декларации о поддержке книги, обсудили итоги VT Международного конкурса «Искусства книги» государств-участников СНГ и вопросы подготовки и проведения VII Международного конкурса. Участники заседания обсудили ситуацию, связанную с разработкой проекта Соглашения о создании благоприятных условий для взаимного обмена печатной продукцией, созданием печатного органа СНГ, ходом выполнения решений высших органов Содружества, в части, касающейся деятельности Совета. Таким образом, СНГ активизирует информационную политику.

Международное сотрудничество во всех областях научного знания и практики приносит богатые плоды. Книгоиздание в этом случае исключения не составляет. Формы сотрудничества могут быть разными: участие казахстанских издателей и ученых-книговедов в работе научных организаций и обществ других стран и участие иностранных ученых в работе соответствующих казахстанских организаций, проведение совместных научных конференций и семинаров, разработка совместных проектов, проведение книжных ярмарок и выставок, деловые поездки и т. п.

Это краткий экскурс в историю международного сотрудничества Казахстана в сфере книжной культуры.

Процессу сближения и взаимообогащения культур разных наций хорошо служил все более расширявшийся перевод произведений с одного языка на другой.

В СССР, по данным ЮНЕСКО, ежегодно издавалось свыше двух тысяч названий произведений зарубежных авторов из сотни государств общим тиражом около 180 миллионов экземпляров. Советские книги в 1986 году выпускались более чем на пятидесяти иностранных языках и распространялись в 145 государствах. Кроме того, готовые тиражи иностранных книг преобретались через объединение «Международная книга» для более чем двухсот магазинов страны, специализированных на торговле зарубежными изданиями, и для тысячи библиотек.

Процесс взаимодействия и взаимообогащения казахской литературы с литературами зарубежных стран нашел отражение в следующих изданиях: «Казахские литературные связи (библиографический указатель)», «Межнациональные связи казахской литературы», «Казахско-европейские литературные связи XIX в. и первой половины XX в.», «Казахская литература и Восток» (из истории литературных связей) К. Сатпаевой, «Казахско-украинские литературные связи» Р. Косшибаевой, Ретроспективный библиографический указатель «Произведения писателей Казахстана на языках народов СССР (1917—1980 гг.)», выпущенный Республиканской книжной палатой.

Реализуются меры по объединению усилий книгоиздателей Казахстана и республик Средней Азии, координации подготовки и выпуске литературы на национальных языках. По инициативе казахстанцев был подписан договор пяти региональных госкомитетов по печати об основах сотрудничества, полиграфических предприятий и книготорговых организаций на 1989—1995 годах. Намечалось прежде всего наладить выпуск произведений национального эпоса, фольклора, коллективных сборников сочинений казахских, узбекских, киргизских, таджикских, туркменских, каракалпакских писателей и авторов иных национальностей, проживающих в регионе. Сформированы перспективные планы взаимных переводов художественной детско-юношеской и другой литературы.

В октябре 1990 года в столице Кыргызстана состоялась Иссык-Кульская встреча молодых издателей и писателей ре спублик Средней Азии и Казахстана, на которой обсуждались проблемы выпуска молодежной книги, взаимодействия издательств, полиграфических предприятий и книготорговых организаций региона.

Присутствовали также делегации из Москвы, Ленинграда, Каракалпакии, Грузии и др. В преамбуле принятой здесь «Декларации об основах взаимного сотрудничества сказано: «Геополитическая, историческая, экономическая, социальнокультурная общность и наличие схожести нерешенных проблем делают необходимым активизировать совместную деятельность всех организаций, полиграфпредприятий, книжной торговли, творческих союзов молодежных объединений региона Средней Азии и Казахстана с целью комплексного и интенсивного подхода при их решении. Выступая за равноправие и многостороннее сотрудничество между нашими республиками мы выражаем готовность всемерно развивать и совершенствовать деловое сотрудничество, которое будет способствовать более углубленному изучению собственных национальных культурных традиций, объединению наших народов, дальнейшему укреплению межнациональных связей и преодолению негативных явлений в области национальной политики».

Эти положения конкретизированы в основном тексте декларации.

Безвалютное комплектование зарубежной литературы по линии международного книгообмена позволило Центральной научной библиотеке Академии наук Республики Казахстан систематически пропагандировать во многих странах достижения ученых республики.

Каждый год данная библиотека, проводя книгообмен с 880 научными учреждениями 61 государства, получает от заграничных партнеров до восьми тысяч печатных единиц. Фонд иностранной литературы в ней — более 750 тысяч экземпляров.

Национальная библиотека Республики Казахстан ежегодно осуществляет книгообмен с 220 библиотеками Содружества Независимых Государств и 76 организациями свыше 30 стран дальнего зарубежья. Здесь периодически проводились выставки литературы, всесоюзные и международные мероприятия по библиотечному делу.

До 10—15 % тиражей многих изданий республиканского издательства распространяется по заказам через объединение «Международная книга». Отдельными изданиями выходили за рубежом труды К. Сатпаева, А. Маргулана, А. Жубанова, А. Бек-турова, А. Акишева. В серии «Международные связи науки Казахстана» изданы серьезные научные работы, подготовленные учеными республики в творческом содружестве с коллегами из других стран: «Математические проблемы кинетической теории переноса», «Функциональная морфология личинок трематод и цестод», «Реология и сейсмомеханика породного массива», «Сейсмомеханика нарушенных сред и соляных отложений», «Волоконная оптика в измерительной и вычислительной технике», «Диагностическая и оперативная торакоскопия».

В области общественных наук весьма примечательным фактом явился выпуск капитального труда «Взаимодействие кочевых культур и древних цивилизаций», подготовленного Институтом археологии Академии наук, Институтом истории, археологии и этнографии имени Ч. Валиханова совместно с Национальным центром научных исследований Франции.

Укреплению интернациональных книгоиздательских связей служат обменные выставки научной литературы.

Книжные ярмарки прошли долгий путь со времен первой Франкфуртской ярмарки. В настоящее время ежегодно в мире регулярно проходят около 100 международных книжных выставок-ярмарок. Они различаются по своим размерам, возрасту, целям и престижности.

Казахстанские издательства являются активными участи-ками международных книжных выставок — Франкфуртской, Московской, Каирской, Пекинской, Лондонской и др. На международных книжных ярмарках экспонируется книжная продукция ведущих издательств республики- «Алматыкггап», «Мектеп», «Онер», «Атамура» и т. д.

Многие книжные ярмарки приобрели высокий престиж. Например, Frankfurter Buchmesse — это крупнейшая книжная ярмарка в мире. Она проходит во Франкфурте ежегодно, в середине октября, выставка размещается на площади 172 000 кв. м.. Это место, где можно ознакомиться с книжными новинками, узнать тенденции книгоиздательского рынка в целом; это съезд профессионалов.

Серьезные трансформации, происходящие сегодня в социокультурной сфере стран мира, фундаментальные и динамичные перемены в книгоиздательском сообществе, безусловно, затрагивают интересы всех казахстанских издательств. Как следствие, зарубежные встречи, форумы и мероприятия дают толчок к взаимодействию, интеграции культур и книжных ресурсов, содействуют реализации государственной политики Республики Казахстан в области международных отношений. Международная деятельность казахстанских издательств, в первую очередь, Национальной государственной книжной палаты Республики Казахстан, вносит определенный позитивный вклад во взаимопонимание и дальнейшее сотрудничество издательств мира, в создание совместных программ и проектов, так необходимых для становления единого информационного пространства книгоиздательского сообщества Казахстана.

Национальная государственная книжная палата Республики Казахстан является членом международных организаций: ISBN — находится в Лондоне, ISSN — в Париже, ISMN — в Берлине. Предоставляет Центрам отчеты по издательской деятельности республики.

Таким образом, на современном этапе основными направлениями культурных связей казахстанских издательств с зарубежными странами являются:

  • ? членство в международных организациях;
  • ? участие в международных конференциях, информационно-познавательных турах, стажировках, семинарах, тренинги;
  • ? проектная деятельность;
  • ? обмен публикациями в профессиональных печатных органах;
  • ? организация международных книжных выставок.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >