Книжные бестселлеры: современное прочтение (Л.И.Мухамадиева)

бестселлеры: В рамках данной статьи рас-

современное прочтение смотрим коммерчески успеш

ные издательские проекты. Бестселлеры всегда отличаются созвучностью внутреннему миру читателей, неким благоприятным стечением обстоятельств, грамотным издательским «присутствием». Сегодня особую популярность имеет формат издательских проектов, которые, как правило, начинаются с появлением талантливого автора. Именно они, в случае удачи, создают высокий рейтинг и популярность издательству, коммерческий успех и финансовую стабильность его сотрудникам. Поэтому важной организаторской задачей любого издательства является создание авторского ядра: к нему редактор обращается за новыми идеями и советами, отзывами на новую рукопись и новыми произведениями. В то же время, главные риски для издателя также связаны с авторами. Перечень возможных критических ситуаций необычайно широк и разнообразен: разногласия с авторами, перекупка его конкурентами, автор «исписывается», перестает быть популярным и т.п.

Пути и формы поиска авторов многообразны. Особенность современного периода такова, что издательства «предпочитают работать с уже сложившимся пулом авторов, возможность появления новых имен, не имеющих медиастатуса или сетевого читателя к моменту обращения в издательства, крайне мала» (Книжная индустрия 01, 2012. С. 69.).

Продвижение успешного автора как бренда может обеспечить издательство работой на 80-90 %. Таких «звездных» издательских проектов, даже в мировом масштабе, немного, а в Казахстане и вовсе единицы. Поэтому изучение зарубежного опыта каждого из них довольно интересно для всех, кто занимается издательской деятельностью и продвижением книжной культуры.

На современном этапе для Казахстана контент и качество детской литературы как никогда актуальны. К сожалению, назвать отечественных детских писателей затруднится каждый второй казахстанец. Рассказывают, что легендарная сказительница из Великобритании Элизабет Лэйрд как-то привезла с собой представителя одного из английских издательских домов, желающего найти здесь новые таланты; однако, к их обоюдному сожалению и удивлению, в то время в Казахстане не удалось найти ни одного детского писателя[1]. Не обнадеживает и статистика, «в общей массе выпущенных в 2011 году книг на казахском языке доля детской литературы - 0,6 процента». Тем не менее, детское книгоиздание Казахстана существует и приоритетным направлением является выпуск красочно иллюстрированной детской литературы, мировой детской классики. В республике функционируют издательства, выпускающие детскую литературу. Это «Балалар адебиеп», «Балауса», «Аруна». Если первые позиционируют себя как издательства, сфокусированные на выпуске учебников, пособий, хрестоматий для детей дошкольного и школьного возраста, то вторые заняты выпуском справочников, энциклопедий, словарей. Известный проект - детская иллюстрированная энциклопедия «Моя страна - Казахстан». Издательство «Аруна» известно своими выпусками занимательной исторической литературы. Это, например, серия «Знаменитые люди Востока». Доля развлекательной литературы, сказки, предания, притчи, минимальная. Можно отметить книги серии «Антология казахских народных сказок», отличающиеся высоким полиграфическим качеством исполнения и красочностью, что делает серию интересной для детей.

В Казахстане довольно активная детская читательская аудитория. Детская литература для дошкольного возраста раскупается, но, к сожалению, нельзя сказать, что мы создаем увлекательные произведения, например, для подростков. Современная казахстанская развлекательная литература для детей находится в зачаточном состоянии. Эту нишу прочно занимают российские и зарубежные издания. Попытаемся разобраться, в чем же секрет успешных зарубежных проектов

для детей, почему им удается создавать истории-фэнтези, великие сказки? Может быть потому, что мы еще не научились воспринимать литературу для детей как феномен. Авторов детских произведений не может быть много, появления таких авторов надо ожидать, их надо разглядеть. В этом плане интересным представляется феномен известного английского сказочника Льюиса Кэрролла, написавшего сто лет назад книжку, о которой знают сегодня все, хотя бы понаслышке.

Казалось бы, он пришел в литературу случайно. История жизни автора указывала на совершенно иной поворот событий. Он родился в графстве Чешир 27 января 1832 года в семье приходского священника Чарльза Доджсона и Фрэнсис Джейн Лютвидж. Всего в семье было 7 девочек и 4 мальчика. При крещении, как нередко бывало в те времена ему дали два имени: Чарльз - в честь отца, Лютвидж - в честь матери. Позже, когда юный Доджсон начал писать, он, любитель играть словами, придумал себе псевдоним из этих двух имен. Сначала он перевел эти имена на латинский язык, что дало «Ка-ролюс Людовикус». Затем он поменял их местами и перевел «Людовикус Каролюс» обратно на английский язык. Получилось «Льюис Кэрролл», имя, которое сегодня знает весь мир.

Доджсону с детства нравилось придумывать игры, сочинять рассказы и стишки и рисовать картинки для младших братьев и сестер. Он был левшой, но его, как и многих детей с такой манерой письма принуждали писать правой рукой, Предполагают, что это стало возможной причиной его заикания. В двенадцать лет Льюис поступил в небольшую частную грамматическую школу недалеко от Ричмонда. Атмосфера в школе была теплой и дружелюбной, все ученики чувствовали себя членами одной большой Семьи. Затем была школа Рагби, где ему понравилось значительно меньше. Хотя именно здесь преподавателям удалось развить его исключительные математические способности. Казалось, судьба его была предопределена.

В начале 1851 года он переехал в Оксфорд, где поступил в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Учился он не очень хорошо, но благодаря выдающимся математическим способностям после получения степени бакалавра выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Чёрч. Он читал эти лекции в течение многих лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. Наверное, студенты тоже не особенно любили его лекции. Любимыми же занятиями доктора Доджсона были — литература, фотография и посещение театров. Специалисты справедливо считают его одним из первых профессиональных фотографов. Снимки, сделанные писателем, и по сегодняшний день обладают эстетической ценностью. К сожалению, когда процесс фотографирования стал все более автоматизироваться, Доджсон потерял интерес к своему увлечению. Произошло это, скорее всего, потому, что с новыми технологиями терялось что-то очень личное, субъективное, что вкладывал автор в свои фотографии.

Доджсон не только прекрасно разбирался в математике, рисовал, фотографировал, но и писал. Свои стихотворения и короткие рассказы он отсылал в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Его заметили издатели, редакторы и вскоре стал известен как мастер коротких, забавных рассказов. Материалы Кэрролла стали появляться в серьёзных английских изданиях: «Комик тайме», «Трейн».

«Приключения Алисы в Стране чудес» не сразу вызвали восторженные отклики. Хотя история была интересна и взрослым, и детям. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: какой смысл в «блужданиях» девочки-недоразумения?

Прототипом Алисы стала дочь декана колледжа, в котором работал писатель,- Элис Лидделл. Это она попросила доктора Доджсона записать эти истории и сделать так, чтобы в них «было побольше веселой чепухи» (Заходер, 2007, С. 5). Доктор Доджсон был очень привязан к детям своего друга и руководителя, а они в свою очередь обожали его как прекрасного рассказчика, неистощимого выдумщика. Он рассказал им столько сказок, что выдумывать с каждым разом становилось все труднее. Автор признавался, что отправил свою ге роиню под землю по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше.

Но фантазия автора не иссякла. И В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати с иллюстрациями Джона Тен-ниела. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков. В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15400 фунтов стерлингов. Крылатые фразы из книги разошлись по миру.

В приключениях рассказывается о событиях, которые происходят как бы во сне. Композиционно повествование построено так, чтобы в основную линию можно было включить рассказы, в которых обыгрывались известные поговорки и присловья, вроде «улыбки Чеширского Кота» или «безумного шляпника», либо забавно разворачивались ситуации таких игр, как крокет или карты. Интересно, что персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?». На эту загадку так и не был дан ответ. Автор признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании Кэрроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок.

Все они содержат характерную для Кэрролла игру слов. В 1989 году «Английское общество Льюиса Кэррола» объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу.

«Сквозь зеркало» в сравнении со «Страной Чудес» отличается более последовательной композицией. Алиса попадает в зеркально отраженный мир и становится участницей шахматной партии, где пешка Белой Королевы (это Алиса) достигает восьмой клетки и сама превращается в королеву. В этой книге тоже есть популярные персонажи детских стишков, например Шалтай-Болтай. Эта сказка была менее популярна, чем первая, впрочем, как и всякое продолжение.

В 1931 году «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку животные не должны говорить человеческим голосом и нельзя показывать животных и людей равными.

Истории об Алисе вызвали интерес и получили свое продолжение в самых разных сферах: музыке, живописи, литературе, философии, медицине... Благодаря сказке имя Алиса стало популярным, нарицательным. Например, дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес. На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций. «Алису» на все лады растолковывают, объясняют и каждый видит что-то свое.

Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых, интересующихся преимущественно философией и теорией языка.

Своеобразно приняли книгу в России. Перевод «Алисы в Стране чудес» на русский язык, изданный в 1879 году под названием «Соня в царстве дива» был неудачным. Произведение называли бессмысленным набором слов, а лингвистические находки автора причислили к «многочисленным орфографическим ошибкам».

Как появляются такие бессмертные авторы, каким должно быть общество, что должны увидеть издатели? Все это вопросы дискуссионные, требующие анализа и изучения, а пока остро стоит вопрос, дождутся ли наши казахстанские дети своих Льюисов Кэрроллов?

Интересно в плане понимания авторского «я» и создания читабельных произведений сравнить писателя-классика с писателем современником.

Последние десять лет в топовых издательских брендах список авторов, пишущих в жанре «фэнтези», возглавляет английская писательница Джоан Роулинг. Надо отметить, что на сегодняшний день «фэнтези» самый популярный жанр литературы со своей особой стилистикой и смысловой нагрузкой. Популярности автора, конечно, в немалой степени способствуют активная экранизация ее произведений, перевод на многие языки, выпуск книги в связке с игрой, создание авторского фан-клуба, а также сайтов для тех, кто пишет фанфики о Гарри Поттере и других героях Роулинг[2] и т.п.. Сама Джоан Роулинг начинала, как и многие авторы с детских рассказов. В шесть лет она показала матери свой первый опыт — историю про приключения кролика по имени Кролик, который заболел корью. Конечно, возникает прямая ассоциация с Кроликом из Алисы в стране Чудес, но это был Кролик Джоанны Роулинг. Позже книги писательницы также будут вызывать ассоциации, их даже будут называть вторичными, но это будут совершенно оригинальные книги талантливого автора, Д. Роулинг. В ее произведениях соблюдается важнейшее ус

ловие художественности - оригинальность авторской манеры, творческого почерка писателя. Здесь сказываются коренные свойства художественного образа - синтез объективного и субъективного начал, органическая включенность личности автора. Подлинно художественный образ главного героя неповторим и является отражением духовного мира его творца.

Интересен путь Д.Роулинг в литературу. Джоан окончила университет Эксетера в Девоне, где изучала французский язык и литературу. Какое-то время работала секретарем-переводчиком, но этот путь был явно не для нее. Объявление в газете подтолкнуло Джоан уехать из Англии в Португалию, преподавать английский и французский языки. Там она знакомится с телевизионным журналистом Жоржем Арантесом, с которым решает связать свою судьбу. Вскоре у них рождается дочь Джессика. Но совместной жизни не получилось, после бесконечных ссор и примирений Джоан забирает трехмесячную дочь и уезжает в Эдинбург. Это тяжелый период в жизни писательницы. Здесь она снимает комнату и дописывает роман, единственный источник дохода на тот момент - государственная помощь. Задумывался роман как путешествие в волшебный мир, где все устроено по своим правилам и законам. Элементы фантастики, магии искусно вплетены в повествование. Автору удалось воплотить в своем произведении извечную мечту человека о чуде, возможности творить добро и противостоять злу. Своего героя писательница увидела из окна поезда, это был мальчик в очках со шрамом на лбу. Да и звучная фамилия для него была уже припасена, с мальчиком по фамилии Поттер она играла в детстве. Роулинг вспоминает, что писала роман о Гарри Поттере, когда ей было очень плохо и хотелось чего-то достичь.

«Как и многие писатели, Джоан не начинала сразу связное повествование, а лишь делала отрывочные наброски, которые складывала в коробку из-под туфель. К примеру, не написав еще и абзаца первой главы, она уже до мелочей продумала правила волшебной игры квиддич» [7]. Имена героев, названия различных предметов и видов занятий, как и сами идеи для семи романов о Гарри Поттере, приходят в голову случайно, уверяет писательница. «Понятия не имею, откуда они берутся, — рассказывает Роулинг. — Вся радость была бы для меня испорченной, если бы вдруг выяснилось, что у меня просто есть маленькая извилина в мозгу, которая заставляет меня думать о невидимых платформах поездов»([Роулинг, Джоан. http ://ru. wikipedia. org/wiki/).

Писательница провела колоссальную работу по сбору фактической информации для книги; собирала необычные названия среди растений, средневековых святых, в картах, словарях и даже на памятниках жертвам войны. Большинство заклинаний вымышлены, но вот идея спортивной игры квиддич пришла писательнице в голову во время ссоры со своим тогдашним парнем в Манчестере. «Я всегда мечтала увидеть игру, в которой одновременно было бы больше чем один мяч. Идея меня просто поразила. С магловских видов спорта квиддич напоминает баскетбол, который я больше всего люблю смотреть», — вспоминает Роулинг, добавляя, что она все еще сохраняет тетрадь не только с записями, но и с диаграммами и предыдущими названиями всех мячей (Роулинг, Джоан. http://ru.wikipedia.org/wiki/, С. 4).

Свою книгу Джоан Роулинг разослала литературным агентам. Кто-то отвечал, что они слишком серьезны для детей, кто-то присылал обратно, даже не читая. Однако в 1995 году все изменилось. Ее новый литературный агент Кристофер Литтл отвез роман «Гарри Поттер и Философский камень» на Франкфуртскую книжную ярмарку. Книга приглянулась известному британскому издательству «Блумсбери», которое приобрело роман за четыре тысячи долларов. Завершению работы над книгой способствует также грант на 8 тысяч фунтов от шотландской Рады по вопросам культуры и искусства.

Первый тираж «Гарри Поттера» был пятьсот экземпляров. Но уже через четыре дня в ведущих английских газетах появились благосклонные рецензии. Американские представители, славящиеся деловым чутьем, выкупили права для тиражирования в США за 100 тысяч долларов — абсолютный рекорд для детского писателя-дебютанта. Книга стала сенсацией и мировым бестселлером, получила награду «Детская книга года».

Настоящее имя писательницы - Джоан (Джоанна) Роулинг. Третье имя появилось позже. И это тоже был издательский ход. Им хотелось, чтобы книги писательницы раскупались и мальчиками, поэтому было решено не выписывать полное имя, а лучше имена оформить как инициалы. Роулинг выбрала для второго инициала имя своей бабушки, Кэтлин, и звучало оно красиво — JK Rowling. И первое время хитрость издателей работала, автора Гарри Поттера признали и девочки, и мальчики. В дальнейшем это не было камнем преткновения для признания и общения.

Казахстанские издатели только растят своих авторов. Учатся быть по-особому заинтересованными произведением, глубоко понимать специфику художественного творчества, уважать писательский талант. Непреложная истина состоит в том, что автору нужен благоприятный климат, способствующий совершенствованию его произведений. Выпуск художественного текста всегда связан с тайнами творчества, созидания и особенностями издательских процессов. С искусством литературное произведение связывают предмет и функции, с издательским делом - читательский адрес и целевое назначение изданий. «Чтобы качественно, грамотно подготовить к изданию литературно-художественное произведение, необходимо понять его свойства как произведения искусства, а также его специфику как литературного труда. Тогда редактор сможет эффективно обеспечить издательскую интерпретацию работы автора» [Антонова, 2004. С. 194.].

Книжная индустрия Казахстана только приспосабливается к новым условиям тиражирования новых имен. Есть с кого брать пример, так как современные издательские проекты строятся по одному образцу. Прежде чем запускать издательский проект, нужно понять его цели и возможности: ориентироваться в читательском спросе, знать запросы отечественной аудитории, целевую группу данного вида литературы, уметь в нужном формате и качестве «доносить» продукт до потребителя и т.д.

Коммерческие авторы превращаются в бренды, условия популярности которых — узнаваемость и присутствие. Профессиональные издатели знают, что обязательным составляющим авторской карьеры является «само-промоушен: встречи с читателями, автограф-сессии, интервью, блоги, лекции и видеоуроки и другие формы паблисити» (Книжная индустрия 01, 2012., С. 70). Процесс этот идет очень медленно. К сожалению, можно легко представить, что было бы с Джоан Роулинг, родись она, например, в небольшом селе под Карагандой: в лучшем случае фрагмент ее произведения был бы опубликован в журнале. А потом о ней бы забыли и, скорее всего, она так бы и осталась безвестной чудаковатой писательницей, пишущей некую «абракадабру».

  • [1] Электронный книжный магазин (www.story.kz) 2 zakon.kz/4483330-sojuz-pisatele.
  • [2] http://fanfikgp.beon.ru/
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >