Книжная культура и нормы русского языка в XXI веке (А. С. Бочкарёва)

В книговедческой науке активно обсуждается вопрос о книжной культуре. Во многих работах отмечается, что она является частью культуры общества. В частности, крупнейший российский книговед и искусствовед член-корреспондент Академии наук А.А. Сидоров пишет: «Культура книги — часть общественной культуры определённого периода. Мы обязаны уметь выделить в книге её неповторимо индивидуальные черты и наряду с этим видеть их общность, неотделимость истории книжного дела от истории культуры в целом, от истории развития общества» (Сидоров, 1978, с. 10).

Если же говорить об уровне культуры современного общества, то следует признать снижение данного уровня в целом. Эго относится, в частности, и к культуре письменной речи, неразрывно связанной с книжной культурой. Анализ письменных источников свидетельствует о том, что на страницах печатных изданий нередко встречаются ошибки различного рода, наблюдается нарушение норм языка. Подтверждением этого является исследование региональных средств массовой информации — газет «Вятский край», «Вятский наблюдатель», «Презентация», «Прогород»,«Губернские вести», «Кировская правда» и других.

Как отмечается вряде работ, книжная культура — это уровень, достигнутый книжным делом в сочетании с исторически сложившимися традициями и реалиями в отношении народа к книге (и печати в целом) в конкретной стране (или регионе) на определенной ступени развития общества. По сути, книжная культура является показателем уровня развития государства и свидетельствует об интеллектуальном потенциале населения, в том числе на отдельных территориях его проживания.

Полагаем, что анализ вятских печатных изданий позволит выявить уровень книжной культуры на отдельной территории нашей страны, в конкретном её регионе. Многие исследователи подчеркивают, что одним из критериев понятия «книжная культура» является отсутствие в издании фактических, лексических, грамматических и других речевых и стилистических ошибок. Проведённый анализ региональных печатных изданий позволяет констатировать, что в них встречаются ошибки разного рода: лексические, морфологические, синтаксические, орфографические, пунктуационные и другие. Рассмотрим более подробно культуру книжной письменной речи, соблюдение в ней норм языка

В последнее время много пишут о снижении устной речевой культуры населения, наблюдается «расшатывание» норм русского литературного языка. Особенно это заметно в устной речи, где нередко можно услышать неправильное произношение: звОнит, Экспертный совет, средствАми, катАлог и т.д. Исследуя причины нарушения норм в языке, Л. А. Введенская пишет: «Во-первых, никогда не был настолько многочислен и разнообразен по возрасту, положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации состав участников публичной коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, заранее не подготовленная. Если же выступление и было подготовлено, написано, то стараются говорить, а не читать. Об этом свидетельствуют выступления государственных: деятелей всех рангов, депутатов Думы, политиков, учёных по телевидению, на различных встречах, переговорах, конференциях.

В-четвёртых, разнообразнее стали ситуации общения, а это приводит к изменению его характера. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Таким образом, новые условия функционирования языка, появление большого количества желающих публично выступать, их неопытность, спонтанность речи способствуют падению речевой культуры» (Введенская, 2003, с. 3).

Интересно отметить, что устная речь влияет на письменную, которая является зеркальным отражением уровня речевой культуры населения. Работники СМИ настолько устойчиво впитывает неверные варианты, что даже не подвергают сомнению их неправильность, что находит отражение и на страницах вятской периодики. Можно выделить следующие типичные ошибки.

Произносительные ошибки, отражающиеся на письме. Среди них наблюдаются следующие недочёты.

1. Пропуск гласных: свёкр; нет брелка, с брелком, на брелке; овн и т.д.

Ошибочное употребление слов «свёкр», «овн» вместо правильного «свёкор», «овен» объясняется, очевидно, законом аналогии: во всех остальных падежах, кроме именительного, употребляется форма без гласного (ср.: Р.п. свёкра, Д.п. свёкру, В.п. свекра, Т.п. свёкром, П.п. о свёкре; Р.п. овна, Д.п. овну, В.п. овна, Т.п. овном, П.п. об овне).

Существование же в русском языке «беглых» гласных ведёт к ошибочному употреблению слов типа брелок — брелока, брелоку (ср.: сон — сна, день — дня).

II. Пропуск или вставка согласных. На страницах периодических изданий нередко встречается ошибочное написание заимствованных слов, что объясняется часто непониманием и незнанием данных лексем. В последнее время в русский язык хлынул поток заимствований, которые с трудом усваиваются говорящими на русском языке.

Неправильное произношение слов отражается и в их неправильном написании. Можно выделить два типа ошибок.

  • 1. Пропуск согласных: конъюктивит (прав.: коньюНкти-вит), конъюктра (прав.: конъюнктура), монпасье (прав.: мон-паНсье), агенство (прав.: агентство), посткриптум (прав.: постСкриптум) и др.
  • 2. Вставка согласных: дермаНтин, компрометирующие обстоятельства, конкурентноспособный, яВства, учаВство-вать, юрисТконсульт, грейпфруКт, эКсквайер, кондомини-Мум.

III. Вставка Не начале местоимений', больше неё, старше неё, ярче него, лучше него, короче них, согласно нему, благодаря ним, за счет неё, за счет них, в отношении них, относительно них, с помощью него. Данная ошибка объясняется тем, что при склонении личных местоимений ОН, ОНА, ОНИ к падежной форме может добавляться буква Н, а может и не добавляться.

Следует учитывать, что буква Н добавляется в следующих случаях: 1. после любого простого непроизводного предлога /в, за, к, у, под, пред, от, с и др./: подошел к нему, знакомы с ней, спросить у них; 2. После наречных предлогов, управляющих родительным падежом: возле него, вокруг нее, впереди них.

Не добавляется буква Н после предлогов наречного происхождения, управляющих дательным падежом: вопреки ему, согласно им, навстречу ей.

Не требует после себя добавления Н также предложные сочетания, состоящие из простого предлога и имени существительного: в отношении его, за исключением их. Не добавляется начальное Нив тех случаях, когда местоимение находится после сравнительной степени прилагательного или наречия: старше его, выше ее, лучше их.

Анализ периодических изданий свидетельствует и о том, что в письменной речи встречаются и морфологические ошибки, наблюдается нарушение морфологических норм русского литературного языка. Морфологические нормы — это нормы употребления слова как части речи. Если проанализировать языковой материал, то можно сделать вывод, что чаще других частей речи «страдает» имя существительное и имя числительное.

В области имени существительного наблюдаются следующие ошибки. Нередкосущес/пвм/пельт/ые мужского употребляются рода как существительные женского рода, что ведёт к неверному выбору окончаний слов. Приведём примеры: дом казался домищей (прав.: домищем); искожевская соловушка (прав.: искожевский соловушек), как обута нога, такая она и слуга (прав.: как обута нога, такой она и слуга), по десятке тысяч долларов (прав.: по десятку), в рюмке всегда спрятана сатана (прав.: в рюмке всегда спрятан сатана).

Следует подчеркнуть, что особое внимание нужно уделить существительным с мягкой основой и нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа (шампунь, бюллетень и др.). Они могут относиться к словам мужского или женского рода. Внешне эти существительные похожи, и, чтобы определить их род, нужно выявить форму родительного падежа: существительные мужского рода имеют окончания -А, -Я, а существительные женского рода —И, -Ы. Сравни: шампунь, -Я, м.р., ароматный шампунь; бандероль, -и, ж.р., почтовая бандероль.

Однако, как свидетельствует языковой анализ, нередко происходит подмена рода: существительные мужского рода употребляются как существительные женского рода, что ведёт к ошибкам на страницах СМИ. Приведём примеры: картофель свежая (прав.: картофель свежий), рулоны толи (прав.: рулоны толя), крыли толью (прав.: крыли толем), полезно мыть голову шампунью (прав.: шампунем).

Наблюдения за устной речью показывают, что очень многие носители русского языка часто употребляют слово «бронь» в значении «закрепление чего-либо за кем-либо»: оформить бронь, доволен бронью и т.д. Но, как отмечается в лингвистических словарях, слово «бронь» является просторечным, находящимся за пределами русского литературного языка. Литературным же вариантом выступает существительное брОня — «закрепление лица или предмета за кем-нибудь», бронЯ — «защитная обшивка». Незнание литературного варианта ведёт к многочисленным ошибкам на страницах печати: кабины укрыты бронью для защиты водителей (прав.: кабины укрыты бронёй для защиты водителей); купить билеты на самолёт не помогла даже бронь (прав.: купить билеты на самолёт не помогла даже брОня; карточка на бронь номеров (прав.: карточка на брОню номеров); агентство имеет постоянную бронь (/ прав.: агентство имеет постоянную брОню); специалисты имели бронь (прав.: специалисты имели брОню) и т.д.

Как уже было отмечено выше, в последнее время русский язык пополнился большим количеством иностранных слов. Важно подчеркнуть, что заимствование — один из источников пополнения лексики во все времена. Но из-за того, что русский язык является флективным языком, наблюдается тенденция к склонению несклоняемых иноязычных существительных. Это находит отражение и на страницах печати: не спите в бигудях, приобретение бигудей, офисы с жалюзями, поставки жалюзей, высказывание является кредом, своими рубаями внес вклад в сокровищницу мировой литературы, турецкие полъта. Сравни с правильным вариантом: не спите в бигуди, приобретение бигуди, офис с жалюзи, поставка жалюзи, высказывание является кредо, своими рубаи.

С другой стороны, наблюдается не склонение склоняемых имен существительных. Приведём примеры: завладеть «золотым руно» (прав.: завладеть «золотым руном»), большинство радиослушателей «Эхо Москвы» (прав.: большинство радиослушателей «Эха Москвы»), пахло миро и ладаном, а не книжной пылью (прав.: пахло миром и ладаном, а не книжной пылью), имя своего чадо (прав.: имя своего чада), журналисты кировского «Времечко» (прав.: журналисты кировского «Времечка»).

Такая же ошибка встречается и при употреблении склоняемых личных имён: талон-вкладыш на имя Устиновой Любовь Васильевны (прав.: талон-вкладыш на имя Устиновой Любови Васильевны), играть с куклами Барби, Синди, Виктория (прав.: играть с куклами Барби, Синди, Викторией), произведения Джек Лондона, Жюль Верна (прав.: произведения Джека Лондона, Жюля Верна), сподвижник Михайло Ломоносова (прав.: сподвижник Михайла Ломоносова).

Особую трудность представляет и употребление некоторых фамилий. По нормам русского языка фамилии, оканчивающиеся на согласный, кроме -ов, -ев, -ын, -ин, склоняются, если относятся к мужчинам (говорить с Сергеем Сверчуком, интервью Виталия Карамыша) и не склоняются, если, относятся к женщинам (вспомнить о Светлане Сверчук, знаком с Ириной Карамыш). Однако на страницах печатных изданий наблюдается нарушение данной нормы. Приведём примеры: по словам директора компании «Боди» Дмитрия Рапопорт (прав.:по словам директора компании «Боди» Дмитрия Рапопорта); у гражданина Адамович (прав.: у гражданина Адамовича); фабрика Дувана Ниш (прав.: фабрика Дувана Ниша); роман американского фантаста Эндрю Кейт (прав.: роман американского фантаста Эндрю Кейта); роман Майкла Стак-пол (прав.: роман Майкла Стакпола).

Определённую трудность представляет и образование падежных форм имён существительных. Можно выделить три «ошибкоопасных» падежа. Серьёзные трудности представляет правильное образование формы именительного падежа множественного числа. В русском языке эти формы могут быть образованы при помощи разных окончаний: -Ы, -И (стол — столы, нож — ножи) и -А, - Я (дом — дома, вексель — векселя). Следует обратить внимание на то, что часто (но не всегда) формы с окончанием -А являются просторечными, находящимися за рамками литературного языка. Они нередко звучат в устной речи и, очевидно, под её влиянием перекочёвывают на страницы печатных изданий.

Были выявлены такие неправильные формы именительного падежа множественного числа с окончанием -А, -Я вместо нормативного окончания -Ы,-И: проведены обыска (прав.: проведены обыски); слога в одном слове не повторяются (прав.: слоги в одном слове не повторяются); питающие кабеля (прав.: питающие кабели); демисезонные пальто, танкера (прав.: демисезонные пальто, танкеры); выпускаются различные крема (прав.: выпускаются различные кремы); требуются бухгалтера (прав.: требуются бухгалтеры^); в поликлинике оформляются полиса (прав.: в поликлинике оформляются полисы) и т.д.

Очень часто встречаются ошибки в образовании форм родительного падежа множественного числа. Это объясняется тем, что данные формы могут быть образованы при помощи разных окончаний: -ОВ (столы — столов), -ЕВ (брат — братьев), -ЕЙ (учитель — учителей), нулевого окончания (сестра - сестёр). И часто возникает вопрос: как сказать «килограмм помидор?» или «килограмм помидоров?». Е1ужно иметь в виду, что нулевое окончание имеют следующие группы слов: 1. существительные среднего рода (дело — много дел, место — нет мест); 2. существительные, обозначающие парные предметы (туфли — туфель, сапоги — сапог; искл.: носки — носков);

3. некоторые названия национальностей (болгары — болгар, цыгане — цыган). Существительные мужского рода в форме родительного падежа множественного числа обычно имеют окончание -ОВ (килограмм — килограммов, помидор — помидоров) .Однако на страницах печатных изданий встречается ненормативное образование форм родительного падежа множественного числа. Приведём примеры: хозяин абрикос (прав.: хозяин абрикосов); партия баклажан, мандарин (прав.: партия баклажанов, мандаринов); ягуркое-месхетинцев (прав.: турок-месхетинцев),: поезд сошёл с рельс (прав.: поезд сошел с рельсов); у ребёнка нет сапогов (прав.: у ребёнка нет сапог); из носок (прав.: из носков).

Анализ прессы показывает, что встречаются ошибки при образовании творительного падежа имён собственных. В литературном языке существует такая норма. Русские мужские фамилии на -ОВ, -ЕВ, -ЫН, -ИН в творительном падеже единственного числа имеют окончание -ЬМ (был знаком с Сергеем Мироновичем Кировым). Однако иноязычные мужские фамилии в творительном падежей оканчиваются на -ОМ (доказано Дарвином, снято Чаплином, написано Гершвином). Названия населённых пунктов на -ОВ, -СК, -ИН, -УН в творительном падеже единственного числа имеют окончание -ОМ (сражение под Псковом, любоваться Ковровом). На страницах печатных изданий эта норма нарушается. Приведём примеры: город, в 1934 году ставший из Вятки Кировым (прав.: город, в 1934 году ставший из Вятки Кировом); зовется Кировым, а не Вяткой (прав.: зовется Кировом, а не Вяткой); называли его и Вяткой, и Хлыновым ^прав.: называли его и Вяткой, и Хлыновом); город Орлов назвался Халтуриным (прав.: город Орлов назвался Халтурином); Нолинск побывал Молотовским, а Пермь была Молотовым (прав.: Нолинск побывал Молотовском, а Пермь была Молотовом).

Завершая анализ морфологических ошибок в области имени существительного, необходимо остановиться на часто употребляемом слове «заём», которое имеет особенности в склонении. В словарях отмечается только одна литературная форма: И.п. заём, Р.п. займа, Д.п. займу, В.п. заём, Т.п. займом, П.п. о займе. Точно также склоняется и слово «наём». Однако нередко можно наблюдать неправильное употребление этих слов: предоставить займ, утвердили госзайм, подтверждение заёма, выпуск заёма,найм рабочей силы, дороговизна наёма.

На страницах печатных изданий нередко встречаются ошибки при употреблении имён числительных. Как известно, при склонении сложных количественных числительных должны изменяться оба корня, а при склонении составных количественных числительных — все слова и, в том числе, все корни. Но часто эта норма нарушается как в устной, так и в письменной речи, что говорит о снижении речевой культуры в обществе. Приведём примеры из печатных изданий: заготовлено около триста тонн (прав.: заготовлено около трёхсот тонн); на четырёхсот пятидесяти языках (прав.: на четырёхстах пятидесяти языках); обычный вес около пяти-ста граммов (прав.: обычный вес около пятисот граммов); из ста девяносто пяти выпускников (прав.: из ста девяноста пяти выпускников); в Вятке тогда проживало около тридцати тысяч человек, а воспользовалось своим правом избирать чуть более тысячи пятьсот (прав.: в Вятке тогда проживало около тридцати тысяч человек, а воспользовалось своим правом избирать чуть более тысячи пятисот).

Определённую трудность представляет и употребление собирательных числительных. Их немного в русском языке, но послеокончания школы многие забывают не только об их составе, но и (самое главное!) об особенностях употребления собирательных числительных в русском языке. В отличие от количественных числительных, которые могут сочетаться со всеми существительными, собирательные сочетаются только с определённым кругом слов:

  • 1. с существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола: двое друзей, трое сирот',
  • 2. с существительными, имеющими формы только множественного числа: двое суток, трое саней, четверо ножниц(начиная с пяти обычно используются количественные числительные: пять суток, шесть ножниц)',
  • 3. с существительными дети, ребята, люди, а также со словом лицоъ значении «человек»: двое детей, трое ребят, четверо молодых людей, двое незнакомых лиц,
  • 4. с личными местоимениями: нас двое, их было пятеро',
  • 5. с субстантивированными числительными и прилагательными, обозначающими лиц: вошли двое, трое неизвестных.

Однако эта норма русского языка нарушается на страницах печатных изданий. Приведём примеры: трое женщин будут играть в спектакле по роману Д. Дидро «Монахиня» (прав.: три женщины будут играть в спектакле); четверо девушек будут петь частушки (прав.: четыре девушки будут петь частушки); трое из пятерых девушек действительно работали фотомоделями (прав.: три из пяти девушек действительно работали фотомоделями); нас трое сестёр в семье (прав.: нас три сестры в семье); для троих жительниц города (прав.: для трёх жительниц города); семеро высотных домов (прав.: семь высотных домов); счастливая мама заявила, что у её шестерых дочек просто непременно должно быть не менее шести очаровательных братьев (прав.: счастливая мама заявила, что у её шести дочек...).

Также допускаются ошибки и при употреблении числительных ОБА/ОБЕ'. на обоих руках;обоими сторонами; в обоих союзных республиках ; в обеих случаях; для обеих народов ; на месте падения дерева находилась женщина с маленькой девочкой, к великому счастью обоих трагедии не произошло.

Во всех примерах наблюдается нарушение следующей нормы. Собирательное числительное «оба» сочетается с существительными мужского и среднего рода и в косвенных падежах имеет основу ОБО-: с обоими мальчиками, в обоих письмах. Числительное «обе» сочетается с существительными женского рода и в косвенных падежах имеет основу ОБЕ-: с обеими девочками. Нужно обратить внимание на то, что эти числительные не употребляются с существительными, не имеющими формы единственного числа, так как у них отсутствует категория рода. Нельзя сказать «у обеих ворот» (нет формы именительного падежа оба — обе ворота; нужно говорить «у тех и у других ворот»). Правильный вариант приведённых выше предложений таков: на обеих руках; обеими сторонами; в обеих союзных республиках; в обоих случаях; для обоих народов; на месте падения дерева находилась женщина с маленькой девочкой, к великому счастью обеих трагедии не произошло.

На страницах печатных изданий нередко встречается и ненормативное склонение местоименных числительных «сколько» и «столько». Следует отметить, что неправильное образование падежных форм этих слов распространено и в устной речи. Нормативными являются следующие формы: Н.п. сколько, Р.п. СКОЛЬКИХ, Д.п. СКОЛЬКИМ, В.п. скОлько (неодушевлённое) и скОльких (одушевлённое), Т.п. скОль кими, П.п. о скольких. Так же склоняется и слово «столько»: И.п. столько, Р.п. стОльких, д.п. стОльким, В.п. стОлько (неодушевлённое) и стОльких (одушевлённое), Т.п. стОльки-ми, П.п. о стольких. Однако в книжной речи употребляются следующие формы: до сколъки лет ездят в коляске; до сколъки умеет считать Владимир Нилович; со сколъки лет начинают попадать подростки в руки работников правоохранительных органов; со сколъки лет можно выезжать в зарубежные страны; неизвестный мужчина примерно стольки-то лет. Правильный вариант: до скольких лет ездят в коляске; до скольких умеет считать Владимир Нилович; со скольких лет начинают попадать подростки в руки работников правоохранительных органов; со скольких лет можно выезжать в зарубежные страны; неизвестный мужчина примерно стольких-то лет.

В русском языке существует правило образования сложных слов, первой частью которых является имя числительное, оно должно употребляться в форме родительного падежа (исключение: сто, девяносто — И.п.). Вместе с тем как в устной, так и в письменной речи эта норма нередко нарушается, вследствие чего появляются неверно образованные слова. Приведём примеры: шестьсотдвадцатитрёхлетие города (прав.: шестисотдвадцатитрёхлетие города); Наполеон родился девятьсот -граммовым (прав.: Наполеон родился девятисотграммовым); стапятидесятилетие (прав.: стопятидесятилетие); неизвестные забрались на стадевяностометровую телевизионную башню (прав.: неизвестные забрались на стодевяностометровую телевизионную башню); Коломна отмечает своё восемь-сотлетие (прав.: Коломна отмечает своё восьмисотлетие).

Завершая анализ нарушений морфологических норм в печати, важно остановиться ещё на одной распространённой ошибке. В русском языке существуют глаголы несовершенного вида «класть» и «ложить». Однако по правилам глагол «дожить» должен употребляться только с приставками, что нередко нарушается на страницах газет: ложат выручку к себе в карман; добросовестно ложит коробку; только на рельсы нужно не самим ложиться, а ложить всех тех негодяев, которые довели нас до такой жизни; никогда не видел, чтобы покойника в гроб дожили в чёрной рубашке. Во всех приведённых примерах вместо глагола «дожить» нужно употреблять глагол «класть».

Анализ языкового материала показывает, что на страницах печатных изданий встречается нарушение синтаксических норм русского литературного языка. Можно выделить следующие ошибки. Отсутствие согласования в роде.Эю объясняется, на наш взгляд, несоблюдением некоторых языковых норм.

Во-первых, в русском языке существует около 200 существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, учёному или воинскому званию, которые всегда являются существительными мужского рода (врач, инженер, ректор, декан, менеджер и т.д.), Если такие существительные относятся к женщине, то в этом случае согласуемое слово (прилагательное, местоимение) употребляется в форме мужского рода, а глагол в форме прошедшего времени — в форме женского рода: Известный профессор Иванова выступила перед студентами.

Во-вторых, особое место в русском языке занимают так называемые существительные общего рода. К ним относятся некоторые существительные со значением лица (с флексией -а, -я в форме им.п. ед.ч.): сирота, умница, работяга, плакса, задира, злюка, пьяница, грязнуля, тихоня, неженка и др. Существительные общего рода способны выступать как слова мужского или женского рода в зависимости от пола того лица, которое они называют. При этом род выражается синтаксически: Маша — страшная неряха; Ваня — страшный неряха.

Кроме того, следует обратить внимание на форму сказуемого при подлежащем, выраженном местоимением «кто»: в этом случаев глагол в форме прошедшего времени употребляется всегда в мужском роде единственного числа независимо от того, кого обозначает.

Это лишь некоторые синтаксические нормы русского литературного языка, которые нарушается в печатных изданиях. Отмечаются и другие ошибки. Приведём примеры: известная в Кирове врач-фитотерапевт Галина Ануфриева прислала редкостный бальзам; он живет духовной сиротой', человек, в городе слывший

страшной привередой; те, кто называют себя правыми, левыми, демократами, далеко не всегда таковыми является; те, кто жили для людей, не умирают: их дела живут и после смерти; один из участников — кировское госпредприятие «Медгехника» — сняло своя заявку; она была светлой души человек, интеллигентной, воспитанной, любимой и уважаемой на работе и среди друзей; против Мартынова было возбуждено ряд уголовных дел; треть директоров компаний вообще не захотело эту тему обсуждать; ряд кировских промышленных предприятий трудятся не на полную мощность; великолепие костюмов, грациозность и неповторимость движений танцоров не могло не будить воображение; завершение работ и пуск станции обошлось городской казне в 310 млн. рублей; организация реализует крупы: перловая, ячневая, пшеничная.

Неверный падеж при употреблении предлогов. По нормам русского литературного языка предлоги «согласно, вопреки, благодаря, наперекор» должны употребляться с формой дательного падежа (кому? чему?). Однако в печати нередко наблюдается родительный падеж вместо дательного. Приведём примеры: согласно проекта Устава; согласно распоряжений', согласно дипломатического протокола; согласно «Закона о труде»; согласно приказа; согласно прилагаемого образца; благодаря встречи с учёными медицинского факультета; вопреки российских законов.

Большие трудности вызывает употребление имени существительного с предлогом по в значении «после». В таких случаях существительное должно употребляться в предложном падеже (по прибытии, по окончании, по приезде). Однако на страницах печати часто употребляется дательный падеж вместо предложного после предлога ПО с временным значением: квартира предоставляется по приезду; по приезду нас встретят автобусы; сразу по прилёту Сергей Кириенко обозначил одну из главных целей своего визита; сразу по прибытию Геннадий Андреевич возложил цветы к памятнику Ленину на Театральной площади; начисление и выплата процентов по окончанию срока; по завершению трёхнедельного интенсивного курса обучения; по возвращению всем будут оплачены как «боевые» только два дня; продажа производится по предъявлению справ ки-направления; по предъявлению удостоверений единого образца.

Нарушением синтаксической нормы является и употребление одной падежной формы при двух глаголах, которые требуют разных падежей (я люблю и интересуюсь музыкой. Люблю что? — В.п., интересуюсь чем? — Т.п., поэтому правильный вариант: Я люблю музыку и интересуюсь ею). На страницах печатных изданий нередко встречается унификация управления по-разному управляющих глаголов. Приведём примеры: Мария Александровна любила и неплохо играла в шахматы', попытайтесь сначала воздействовать и как-то изменить себя', десятки тысяч взыскательных книголюбов смогли ознакомиться и приобрести различную литературу, координировали и руководили боевыми противодействиями террористам профессионалы — люди из спецслужб ; законопроект ни в коем случае не противоречит, а, наоборот, дополняет уже действующий Водный кодекс', духовный человек — не обязательно тот, кто исправно посещает или служит в церкви', компании владеют либо арендуют определённое число вагонов; устанавливать и пользоваться подпольным телефоном — далеко не правомерное дело; редакции этих СМИ учреждены или связаны, как правило, с крупным бизнесом.

Анализ языкового материала показывает, что на страницах печатных изданий встречаются ошибки и при употреблении деепричастных оборотов. При их использовании следует помнить, что называемое деепричастием действие относится к подлежащему, то есть основное действие, выраженное сказуемым, и добавочное действие, выраженное деепричастием, осуществляет одно лицо — подлежащее. Пример: Выполнив задание, я пошёл гулять (я выполнил, и я пошел гулять).

Приведём примеры, в которых используются разные субъекты основного и добавочного действия в предложениях с деепричастным оборотом, что является нарушением синтаксической нормы русского литературного языка: живя в Израиле, глаз по привычке отмечает приезжих; беззастенчиво попирая этические нормы и пользуясь служебным положением, идёт прямое давление на средства массовой информации; проводя

по 15 лет в условиях интерната, наступает момент усталости; ещё приближаясь к знакомым с детства могучим тополям и берёзам, сердце подсказало нехорошее; в производство сладостей, оценив рентабельность данной отрасли, потек капитал, как российский, так и иностранный; прочитав эту статью, у некоторых из тех, кто обращается к таким «экстрасенсам», вовремя откроются глаза и прояснится разум.

Следует обратить внимание, что деепричастный оборот может употребляться в односоставном безличном предложении, если в состав сказуемого входит инфинитив: Редактируя рукопись, нужно учитывать авторский стиль. Однако если в безличном предложении инфинитив отсутствует, то деепричастный оборот в нём употреблять нельзя. Иными словами, нельзя сказать: Проезжая мимо березовой рощи, мне стало грустно (Правильно: когда я проезжал мимо березовой рощи, мне стало грустно). В печатных текстах нередко встречается неправильное употребление деепричастного оборота в безличном предложении. Приведём примеры: поняв значение этих простых на первый взгляд словечек, ей стало страшно от своих познаний', познав мир химии, мне понравилось проводить химические опыты; прочитав, что у него было написано на лице, хотелось добавить и расписаться; оставаясь на свободе, ему скорее удастся оказать какую-нибудь помощь жене и сыну.

Как известно, русский язык является одним из самых богатых зыков в мире: его лексику составляет огромное количество слов. В наиболее полном, семнадцатитомном толковом словаре русского языка содержится 126 480 слов. Однако это далеко не все лексемы. Лексическое богатство играет не только положительную роль, когда способствует разнообразию и выразительности речи, но и, к сожалению, ведёт порой к лексическим ошибкам. Это происходит прежде всего потому, что наблюдается непонимание значения слова, что отражается и в печатных изданиях. Приведём примеры. Чем мы хуже штатовских, английских бизнесменов или даже японских? Упомянутые адресаты с большой охотой закупают германские печатные машины (ср.: адресат — получатель почтовой корреспонденции); Спросил ли Милошевич и его визави Селез нёв простых россиян: нужен ли им союз с Югославией? (ср.: визави — напротив, друг против друга); Фамилия появилась в газете в интерьере далеко не положительных фактов (ср.: интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания); В обществе сложился менталитет, что электроэнергия — это эдакий божий дар из розетки (ср: менталитет — умонастроения, определённый уровень общественного и интеллектуального сознания и связанный с ним спектр жизненных позиций, культуры и моделей поведения); Отказной детёныш человекообразной обезьяны-орангутанга оказался в руках зоотехников и воспитывается целой плеядой приёмных мам (ср.: плеяда — группа выдающихся деятелей одной эпохи, одного направления); А сегодня руководство апеллирует к тому, что закон невозможно реализовать (ср.: апеллировать — 1. обжаловать какое-либо постановление, подавать апелляцию; 2. обращаться за советом, поддержкой, например, апеллировать к общественному мнению).

Определённую трудность представляет употребление в речи паронимов. Паронимы — это слова одной и той же части речи, обычно однокоренные, близкие по звучание, но имеющие разные значения. Не различение паронимов ведёт к лексическим ошибкам в печатном тексте. Приведём примеры.

Адресант — отправитель почтовой корреспонденции. Адресат — получатель почтовой корреспонденции.

Но следом за письмом с этими строчками мы получили ещё одно письмо от того же адресата, но уже наполненное семейным творчеством и изысканиями; Лицо, посылающее почтовое отправление, — адресат.

Ванна — 1. большая ёмкость для купания, мытья и т.п.: эмалированная ванна, 2. мытье или лечебная процедура в такой ёмкости: хвойная ванна.

Ванная — помещение, где установлена ванна: дверь в ванную.

Плиткой выложены ванна, кухня, туалет; Смесители для кухни и ванны, ванны под ключ; Зеленью мяты хорошо ароматизировать воду в ванной — искупаешься в такой ванной и будто снова родился; Вместо ванной средний немец предпочитает три раза принять душ; Сохранились мебель и даже ванные, в которые погружался Иосиф Виссарионович; Продаю ванную черную 170 см.

Предоставить — отдать в чьё-либо распоряжение: предоставить кредит.

Представить — дать возможность познакомиться с кем-либо или с чем-либо: представить гостя, представить справку

Работниками краевого архива организована выставка «Думское дело в Вятке», которую они любезно предоставили кандидатам в депутаты в городскую Думу; Возможно зачисление и из других вузов, не имеющих государственной аттестации. Необходимо только предоставить академическую справку установленного образца; На пресс-конференции были предоставлены следующие материалы; А сегодня мне предоставилась возможность выступить с этой трибуны от имени крестьянства Кировской области; В дальнейшем представляется рассрочка на десять лет.

Сытный — питательный, хорошо насыщающий: сытный завтрак.

Сытый — вполне утоливший голод, не нуждающийся в пище: сытый человек.

Предстоит обеспечить молочному стаду сытную зимовку; А может быть, человеку, прожившему не один десяток лет, только и нужно, что спокойная, сытная старость; Пресса сделала достоянием жителей Латвии, вынужденных зачастую вести далеко не сытный образ жизни, меню королевского ужина; А ведь я ел сытый кусок в этой жизни.

Командированный — человек, находящийся в командировке: гостинице для командированных.

Командировочный — относящийся к командировке: командировочное удостоверение.

Это была история романа командировочного большого начальника и телефонистки местной гостиницы; В Омутнинске избит командировочный, у него отобрано 80000 рублей; Как сказал мне один знакомый — командировочный...

Элитарный — предназначенный для элиты — лучшей, избранной части общества: элитарное учебное заведение.

Элитный — отборный, лучших сортов и качеств: элитные семена, элитные воинские части.

Опыт работы с элитной публикой, прекрасный вкус и вокальное мастерство...; Сливки вятского элитного общества

  • - живописцы, графики, скульпторы, музыканты, театралы, литераторы, журналисты; Получил прекрасное образование
  • - английская спецшкола, затем элитный МГИМО; Свой первый юбилей отметил нынче кировский экономико-правовой лицей. Этому элитному инновационному учебному заведению исполнилось пять лет; Многие директора элитных школ, вводя второй язык, хорошие манеры и киноведение в расписание, помнят о предельно допустимой нагрузке?

Одним из средств выразительности русского языка является употребление фразеологизмов. Фразеологизм — это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологизмы имеют постоянный компонентный состав. Они не создаются в процессе речи (как свободные словосочетания), а воспроизводятся в готовом виде (как слова). В печатных изданиях встречаются ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, и одна из них — пропуск необходимого компонента. Приведём примеры. Умеет найти язык с пассажирами, всегда внимательна (прав.: найти общий язык); Ращектаев всё также легко вешал лапшу и судебным органам, а время шло (прав.: вешать лапшу на уши); Хозяин с гордым видом окинул свои апартаменты (прав.: окинуть взглядом); Решили подработать на своё скудное существование и раз в жизни обвести государство, которое бессовестно обманывает их с рождения и до смерти (прав.: обвести вокруг пальца); Мы не опустили руки и не сидели у государства на пособии по безработице, а нашли каждый своё маленькое дело (прав.: сидеть на шее).

Анализ языкового материала показывает, что на страницах печатных изданий встречаются многочисленные орфографические ошибки. Очевидно, это объясняется недостаточным уровнем усвоения работниками школьной программы по русскому языку. Трудность в овладении русским языком связа на, на наш взгляд, и стем, что при наличии орфографических правил существуют многочисленные исключения из них, о которых необходимо всегда помнить. Кроме того, выпускнику школы часто не прививается необходимость пользоваться словарями при написании слов, вызывающих затруднение. Снижение интереса к чтению в обществе ведёт к тому, что «не работает» и зрительная память, которая помогает запомнить написание слова непроизвольно. Всё это проявляется в том, что в печати встречаются орфографические ошибки разного характера.

Немало ошибок связано с написанием непроверяемых гласных в корне слова, так называемых словарных слов. «Ошибкоопасными» являются разные гласные. Ошибки в словах с непроверяемыми безударными гласнымиА: мастер цветной аранжировки ("прав.: аранжировки); разные дельтапланы (прав.: дельтапланы); появятся акводром (прав.: аквадром), кордо-дром, картодром; про герболайф (прав.: гербалайф; забудьте; камуфляж (прав.: камуфляж), ярмарочные (прав.: ярмороч-ные); лингафонная (прав.: лингафонная) техника.

Ошибки в словах с непроверяемым безударным гласным Е: фарфоровый кандилябр (прав.: канделябр); нехристоматий-ный (прав.: нехрестоматийный) подход к образу героя; поли-уритановые (прав.: полиуретановые) покрытия; найденный в холодильнике сервилат (прав.: сервелат); извечные российские архитипы (прав.: архетипы); люминисцентные (прав.: люминесцентные) лампы.

Ошибки в словах с непроверяемым безударным гласным О: чай чёрносмородиновый ароматизированный (прав.: ароматизированный); фрагмент диарамы (прав.: диорама); ажурная мохеровая (прав.: мохеровая) кофточка; рады стать спонсорами (прав.: спонсорами); депозитный вклад с пролонгацией (прав.: пролонгацией); набор цветных фломастеров (прав.: фломастеров); электрофарез (прав.: электрофорез) снимает воспалительный процесс.

Одним из самых трудных правил в русском языке является написание -Н- и -НН- в словах разных частей речи. Это отражается и на страницах печатных изданий. Приведём примеры: сыры отечественные, твёрдые и плавленные (прав.: плавленые); свежемороженная (прав.: свежемороженая) рыба; ветренные (прав.: ветреные) бури; для непрошенных (прав.: непрошеных) гостей; оба хорошо образованы (прав.: образованны), оба поездили по миру; сгущеное (прав.: сгущенное) молоко; будучи раненым (прав.: раненным) на Волге, был направлен в госпиталь; винно-водочные (прав.: вино-водочные) изделия; львинная (прав.: львиная) доля добычи; край испуганных (прав.: непуганых) ретроградов; Владимир Ильич навещал раненных (прав.: раненых) бойцов; сосиски подкопчёные (прав.: подкопчённые) весовые.

Встречаются ошибки при написании слов с удвоенными согласными'. востанавливается (прав.: восстанавливается) кровообращение; миниатюрный грамофон (прав.: граммофон); имунная (прав.: иммунная) система; под давлением читательского лоби (прав.: лобби); ассортимент, расчитанный (прав.: рассчитанный) буквально на каждого; соли аллюминия (прав.: алюминия).

Весьма трудной областью для всех носителей русского языка является правописание частиц НЕ и НИ. Не избежали этих ошибок и печатные издания. Приведём примеры: сколько бы они не ходили вместе (прав.: сколько бы они ни ходили вместе); в какой бы цвет не красили прожитые «под Ельциным» годы (прав.: в какой бы цвет ни красили прожитые «под Ельциным» годы); кто только ни отозвался (прав.: кто только не отозвался); я ни ехала в Москву, чтобы работать только на Москву (прав.: я не ехала в Москву, чтобы работать только на Москву); не чем иным, кроме как халатностью, их действия не объяснишь (прав.: ничем иным, кроме как халатностью, их действия не объяснишь); это ни что иное, как инвестиции (прав.: не что иное, как инвестиции); ни что так не постоянно, как что-то временное (прав.: ничто так не постоянно, как что-то временное); государственный переворот, являющийся ничем иным, как государственным преступлением (прав.: государственный переворот, являющийся не чем иным, как государственным преступлением).

Трудность вызывает и написание частицы НЕ с различными частями речи. Приведём примеры: крылатый металл невостребован (прав.: крылатый металл не востребован); 15 человек недопущены к экзаменам (прав.: не допущены к экзаменам); люди, незнающие выборного законодательства (прав.: люди, не знающие выборного законодательства); непроданный в столице товар (прав.: не проданный в столице товар); ненужно производить глубоких социологических исследований (прав.: не нужно производить глубоких социологических исследований).

Многочисленные ошибки встречается в региональных изданиях при написании имен собственных. Покажем это на примере двух правил употребления прописной буквы. Согласно орфографической норме с прописной буквы обычно пишется первое слово и собственные имена в названиях праздников (исключение День Победы). С прописной буквы пишется первое слово в названиях промышленных, торговых; зрелищных предприятий. Однако на страницах печати мы встречаем такие написания: директор Дома Моды «8 марта» рассказала, как добилась успеха; 22 сентября дом культуры «Родина» загорится; открыли Дом Обувщ «Олимп» — это новый облик и новая жизнь микрорайона Дворца Пионеров; поздравить с Новым Годом.

В русском языке существует 10 знаков препинания. Употребление их регулируется тремя принципами русской пунктуации: смысловым, структурным и интонационным. Основным принципом является структурный, согласно которому постановка любого знака препинания объясняется существующим пунктуационным правилом. Такие знаки обязательны и однозначны. Однако в печатных текстах наблюдается нарушение пунктуационных норм. Это происходит как в области простого предложения, так и в области сложного. В простом предложении отсутствуют или, наоборот, бывают лишними знаки препинания при выделении обособленных определений, обособленных приложений, вводных компонентов, оборотов с союзом «как». Можно выделить два типа нарушений пунктуационных норм:

  • 1. Пропущенные пунктуационные знаки: сторона не выполнившая свои обязательства будет обязана расплатиться за полученные акции; добра тебе город; армейская должность позволяла играть и я играл в свой любимый футбол; помнишь как все начиналось?; зайди какой есть, выйди какой хочешь; Чубайс, брат Чубайса в гостях у «Вятской интеллигенции».
  • 2. Лишние пунктуационные знаки:на первый взгляд, люди угрюмые, но на самом деле добрые и отзывчивые; так, в совхозе «Ильинский» решили проблему занятости овощеводов в зимний период; а, увидев видеокамеру в руках одного из нежеланных посетителей, сотрудники треста выразили свое возмущение.

В области сложного предложения допускаются ошибки при построении сложноподчинённых предложений (выделение придаточной части), при стечении двух союзов, при пунктуационном оформлении сложносочинённых предложений. Приведём примеры: Чтобы продавать животных нужно заключить договор; но чтобы попасть к окошку, мне пришлось прождать не меньше часа; любой водитель знает, что если в бак залит бензин с низким октановым числом, автомобиль хуже заводится; ребята увидели многих знаменитых актёров и для них пела Лариса Долина; как рассказали ответственные лица, ситуация сложная, и пути её решения ищут; в наш посёлок перестал ходить автобус. Объясните, почему.

Говоря о нарушении пунктуационных норм русского литературного языка в печати, следует иметь в виду следующее. Пунктуация — это живая, подвижная и развивающаяся система, а не только свод правил. Понимание сущности пунктуации как развивающейся системы помогает выявить тенденции, которые наметились в употреблении знаков препинания в наше время. В частности, во многих работах отмечается наступательный характер тире, которое вытесняет двоеточие в бессоюзном сложном предложении.

Так, Н. С. Валгина отмечает, что «вопреки рекомендациям Правил 1956 года современная практика печати свидетельствует о вытеснении двоеточия знаком тире при обозначении причины, основания, при разъяснении содержания, пред упреждения о последующем факте. Фактически наблюдается вариативность в употреблении знаков препинания между частями бессоюзного сложного предложения: двоеточие по «старым» правилам и тире — с учётом новой тенденции» (Русское правописание сегодня, 2006, с. 188-189). Проиллюстрируем данную тенденцию примерами из газет: Но из отпуска он не выйдет - у него уже подписано заявлениена увольнение; Связаться с самим Мальцевым оказалось довольно затруднительно — сотовый у него временно заблокирован; Сейчас вот на детей смотрю — собирают портфели, пеналы к 1 сентября.

Итак, мы проанализировали нормативный аспект печатных изданий отдельного региона страны. Исследование показало, что в вятской печати встречаются ошибки разного типа, что свидетельствует о недостаточном уровне культуры письменной речи. Письменная речь является частью книжной культуры, поэтому работникам СМИ следует уделять больше внимания повышению книжной культуры на страницах печатных изданий. Это, безусловно, повысит общую культуру населения Вятского края.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >