Бестерс-Дилгер Ю. Русский и украинский языки в украинских средствах массовой информации (2005-2009)

ВВЕДЕНИЕ

В статье анализируется проблема несоответствия между украинской государственной языковой политикой относительно некоторых СМИ (рассматривается период до конца 2009 г.) и требованиями потребителей данной продукции, большая часть которых отдает предпочтение СМИ на русском языке.

Под понятием «СМИ» в данной статье понимается печатная и интернет-пресса, книгопечатание, кинофильмы и телерадиовещание. До 2005 г. в перечисленных СМИ абсолютно преобладал русский язык, несмотря на то что уже в девяностые годы было принято два закона, которые однозначно определили, что телерадиовещание и кинопродукция должны быть на украинском языке (закон «Про те-лебачення i радюмовлення» от 1993 г. и закон «Про кшематограф!ю» от 1998 г.). Для прессы и книгопечатания подобных законов не было, отсутствуют они и сегодня. До сих пор приблизительно 70 % газет и еще большая доля книг продается на русском языке, что превосходит процент русскоязычного населения1.

Согласно закону «Про кшематограф!ю» фильмы должны быть дублированы на украинский язык, озвучены на украинском языке, либо показаны с украинскими субтитрами. Закон «Про телебачення i радюмовлення» устанавливал, что язык всех общеукраинских теле- и радиоканалов, которые вещают на всю страну, должен быть только украинский; для региональных каналов язык зависит от национального состава населения.

Иными словами, законы уже существовали, однако до прихода к власти В. Ющенко никто их не исполнял. В отличие от своего предшественника Л. Кучмы, В. Ющенко считал, что украинский язык - один из фундаментов украинской нации[1] и что языковая политика, способст

вующая распространению украинского языка, поддерживает и укрепляет национальное государство (nation-state). В этой концепции, которая весьма характерна для ситуации после распада многонационального государства[2], особую роль играет язык СМИ. Начиная с января 2005 г. реализовывалось то, что было сформулировано в упомянутых двух законах.

В январе 2006 г. в приведенном в соответствие с международными требованиями законе «Про телебачення i радюмовлення» на 75 % снизилась квота украинскоязычных программ на общенациональных каналах. Однако с тех пор орган регулирования частот, «Национальна рада Украши з питань телебачення i радюмовлення» (Нацрада), постепенно эту долю повышал. Так, для региональных каналов квота вещания на украинском языке, которую требовала установить Нацрада, в конце 2009 г. составляла 75 %, что не всегда соответствовало национальному составу населения в конкретной области или городе.

Кинопродукция только с начала 2008 г. перешла на украинский язык. На русском языке показывают только русские фильмы (с украинскими субтитрами); западные фильмы, которые дистрибьюторы раньше по низким ценам покупали на русском языке, показывают или на украинском, или на языке оригинала с украинскими субтитрами.

В украинских СМИ в период до 2009 г. можно говорить об «украинизации» только в сферах телерадиовещания и кино. В связи с этим интересно, каково мнение населения Украины о языковой политике в СМИ?

В рамках проекта INTAS мы провели репрезентативный опрос по всей Украине (2015 респондентов, 24 области, Автономная Ре-

спублика Крым, город Киев; 90 вопросов) и, кроме того, дискуссии в фокус-группах. Дискуссии состоялись в пяти города: во Львове, в Луцке, Киеве, Донецке и Одессе. В каждом городе дискутанты были разделены по возрасту (18-30 лет, 31-45 лет, 46-56 лет, старше 56 лет), таким образом получилось всего 20 групп. Особенно интересны реакции на Западе, Юге и Востоке Украины[3].

ОПРОС

Приведем в сокращенном виде некоторые результаты опроса:

  • 1. На Востоке 59 % опрошенных ответили, что язык, на котором показывают фильмы, влияет на то, смотрят ли они его или нет; на Западе 65 % заявили, что язык не имеет никакого значения.
  • 2. 50 % тех, для кого украинский язык является родным, читают беллетристику на обоих языках, однако среди респондентов, для которых родным языком является русский, только 18 % читают беллетристику на русском и украинском языках.
  • 3. Более половины населения (51,5 %) уверены, что украинско- и русскоязычные СМИ в равной мере доступны для них.
  • 4. Более половины населения полагают, что имеют равные возможности читать книги на украинском или на русском языке (81 %), читать газеты на украинском или на русском (84 %), слушать радио на русском или на украинском (72 %), смотреть телевизор на русском или на украинском (69 %), смотреть фильмы на русском или на украинском (51 %, на Западе 41 %).
  • 5. Если можно выбрать язык печатных СМИ, то на Западе более 75 % предпочитают газеты на украинском языке, тогда как 65 % на Востоке и 58 % на Юге выбирают русскоязычные газеты.
  • 6. На вопрос «На каком языке Вы обычно смотрите телевизор?» на Западе 38 % опрошенных ответили, что смотрят на украинском, 56 % - на обоих языках; на Востоке 51 % смотрит телевизор на рус

ском языке, 43 % - на обоих языках; на Юге 34 % опрошенных смотрят на русском и 60 % - на обоих языках.

Эти результаты указывают на то, что Запад Украины более толерантно относится к телерадиовещанию на русском языке, чем Восток и Юг Украины по отношению к вещанию на украинском языке. Интересно также, что Восток и Юг, о которых часто говорят как об одном «блоке», отличаются по степени толерантности к украинскому языку, которая оказалась меньше на Востоке.

ДИСКУССИИ В ФОКУС-ГРУППАХ

В дискуссиях стало ясно, что существует достаточно много людей на Востоке и на Юге, которые отказываются смотреть фильмы на украинском. Они были уверены, что переход на украинский язык означает смерть кино. В действительности данные за 2008 г. показывают, что число зрителей практически не уменьшилось и что в 2009 г., по данным международной ассоциации продюсеров и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association, их количество возросло. Так, число зрителей возросло на 15 %, доходы - на 37 %. Начало 2010 г. также оказалось очень успешным: в январе и феврале было на 50 % больше доходов и на 18 % больше зрителей, чем за тот же период в предыдущем году. Западные украинцы предпочитают постепенный переход на украинский язык в киноиндустрии, не хотят «поступить как Советская власть, которая просто перевела все фильмы на русский язык и никого не спросила» (женщина, Львов, 53 года).

Кроме того, на Юге и Востоке подчеркнули, что читают книги только на русском языке; на украинском лишь тогда, когда они им нужны и на русском этих книг нет. Журналы покупают только на русском языке. Иностранную литературу покупают в переводе на русский язык, так как не доверяют украинским переводам. То же самое касается телевидения: фильмы на украинском языке смотрят только тогда, когда их нет на русском.

ПРИЧИНЫ НЕТОЛЕРАНТНОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО НАСЕЛЕНИЯ

Чем объясняется нетолерантность или даже нетерпимость русскоязычного населения, которое охватывает и русских, и русскоязычных украинцев, по отношению к украинскому языку в СМИ? Ведь украинский язык с 1996 г. по конституции - единственный государствен

1

«Украшсьм кшопрокатники побили черговий рекорд», Униан, 10.03.2010 (http:///www.unian.net/ukr/366609).

ный язык, и аргумент, что люди не понимают по-украински (который мы часто слышали), малоубедителен. Даже для иностранца ясно, как близки по грамматике и лексике украинский и русский языки и как легко понять украинский, если знаешь русский.

Эти факты указывают на то, что причины неприятия украинского языка следует искать прежде всего на психологическом уровне, в гражданской и культурной ориентации. Следующие аргументы против украинского языка в СМИ мы нашли в дискуссиях фокус-групп:

  • 1. Важную роль играет привычка. Даже украинскоговорящие заявляют, что они всегда читали «свою» газету или смотрели телевизор по-русски.
  • 2. Одолевает нежелание напрягаться. Людям утомительно читать или смотреть телевизор на украинском. Даже молодые люди в Донецке в возрасте 25, 29, 30 лет уже отвыкли от украинского языка, которым они хорошо владели в школе.
  • 3. Есть люди, которые все еще верят в превосходство русского языка в том смысле, что, по их мнению, нельзя все выразить по-украински. По моему мнению, «недостаточность» украинского языка относится к технической и научной терминологии. И даже в этих областях проблема состоит больше в непривычности украинской терминологии, чем в ее отсутствии. Но техника и наука - не те темы, к которым большинство населения обращается через СМИ.
  • 4. «В советские времена было ясно, что украинский язык - это только язык Западной Украины». Это цитата респондента из области Донецк. То есть украинский язык воспринимается как регионально ограниченный язык.
  • 5. Другая цитата из дискуссий фокус-групп: «Мы, русскоязычные, составляем больше половины населения». И поэтому вся поддержка украинского языка имеет, по мнению этих дискутантов, искусственный характер. Законы рынка должны господствовать, т. е. владельцы СМИ сами должны решить вопрос о языке. Многие люди на Востоке и на Юге уверены, что если бы рынок диктовал языковую политику, то украинский сразу бы исчез.
  • 6. Есть, наоборот, люди, которые опираются на европейскую концепцию. Это прежде всего русские (в отличие от русскоговоря-щих украинцев), которые говорят, что они - меньшинство и имеют право на особую поддержку культуры и языка. Вероятно, они имеют в виду Европейскую хартию региональных или миноритарных языков, которую ратифицировала Украина и которая вступила в силу 1 января 2006 г.
  • 7. Встретились также респонденты, которые не могут смириться с тем, что русский язык, ранее доминировавший на Украине, в некоторых сферах утратил этот статус (например, в сфере образования и управления). Они также не могут отказаться от собственного высокого статуса русского в Советском Союзе.
  • 8. Есть респонденты, которые не отождествляют себя с независимой Украиной. Неприятие языка означает неприятие самой Украины, где им, по каким-то причинам, приходится жить против их воли. Они проявляют упрямство, ненависть по отношению к современной Украине. Это чувство они переносят на язык.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Опрос показал, что языковая политика в сфере СМИ, которая касалась только телерадиовещания и киноиндустрии, встретила сопротивление большой части населения. С другой стороны, украинский язык будет, по всей вероятности, и в будущем единственным государственным языком, потому что блоку тех, кто хочет придать русскому языку статус второго государственного, не удастся собрать две трети голосов в парламенте, чтобы изменить конституцию. Кроме того, по международному праву каждое государство может распространять государственный язык по всей стране. Государство обязано дать всем своим гражданам возможность изучать государственный язык и использовать его во всех областях общественно-социальной жизни. Поэтому можно считать неконституционным такие случаи, когда использование украинского языка оказывается ущербным для человека.

Международные обязательства заставляют Украину поддерживать и негосударственные языки, на которых говорят на территории страны. Нельзя говорить о статусе русского языка как миноритарного (т. е. мало употребляемого), известно, что русский язык на Украине - не миноритарный, и поэтому его включение в Закон о ратификации Европейской хартии региональных или миноритарных языков вызывает сомнения. Однако есть области, где русский язык миноритарный, и есть области, где он мажоритарный. В нашем проекте мы предложили, чтобы в тех областях, районах, городах, где при переписи 50 % населения или более заявили, что их родной язык - русский, на русский язык перешли региональные и местные (но не всеукраинские) государственные и частные СМИ, т. е. телеканалы и кинопродукция; но только в том объеме, который соответствует проценту людей, называющих русский язык своим родным.

Что нового в предложенной концепции?

  • 1. Впервые родной язык, а не национальность рассматривается как критерий выбора языка СМИ. Этот критерий отражает действительность гораздо лучше, ведь известно, что есть этнические украинцы, для которых родной язык - русский. Их потребности здесь также учтены.
  • 2. Концепция соответствует международным требованиям Европейской хартии региональных или миноритарных языков и Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств.

В результате можно было бы снизить напряжение между языковой политикой в СМИ и языковыми запросами населения.

ЛИТЕРАТУРА:

Кучма 2004 - Кучма Л. УкраТна не Pocia. М., 2004

Besters-Dilger 2009 - Besters-Dilger J. Language Policy in the Mass Media // Besters-Dilger J. (ed.): Language Policy and Language Situation in Ukraine. Analysis and Recommendations. Frankfurt/Main, 2009. S. 243-286.

Кузьмин М. Н.

(Россия, Москва)

ВСЕОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ВСЕОБЩАЯ ГРАМОТНОСТЬ КАК УСЛОВИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА

  • [1] Понятие «русскоязычные» охватывает и русских, и тех украинцев, которые считают русский язык своим родным. 2 Л. Кучма высказал подобное мнение в письменной форме только в своей книге «Украша не Росы»: «Одним из самих важных параметров государства является государственный язык. На Украине это, конечно, украинский язык» [Кучма 2004: 258].
  • [2] Помимо распада Советского Союза имеется в виду, например, распад Габсбургской империи и Югославии; эти процессы сопровождались проведением такой языковой политики, которая внесла огромный вклад в образование наций. 2 В ответе на первый отчет Украины о ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (Advisory committee on the Framwork convention fort he protection of national minorities, Opinion on Ukraine от 1 марта 2002, ср. http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_FCNMdocs/ PDF_lst_OP_Ukraine_en.pdf) специалисты указали, что всеукраинское телерадиовещание только на украинском языке не отвечает статье 9 Рамочной конвенции. 3 Более подробную информацию можно найти в книге: [Besters-Dilger 2009: 243-286]. 4 INTAS - International association for the promotion of co-operation with scientists from the New Independent States of the former Soviet Union - был основан в 1993г. Европейским союзом и другими странами как международная некоммерческая ассоциация с целью поддержать научные исследования в новых независимых государствах и научное сотрудничест-
  • [3] Регионы определяются таким образом: Запад - Волынская, Ровенская, Львовская, Ивано-Франковская, Тернопольская, Черновицкая, Закарпатская области; Центр: Винницкая, Хмельницкая, Кировоградская, Черкасская, Полтавская области; Север - Киевская, Черниговская, Житомирская, Сумская области и город Киев; Восток - Днепропетровская, Харьковская, Запорожская, Донецкая, Луганская области; Юг - Николаевская, Одесская, Херсонская области, Автономная Республика Крым, город Севастополь. 2 Опрос был проведен до осуществления перехода на украинский язык в киноиндустрии в январе 2008 г.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >