Соотношение типов антонимов в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина и его переводе Ч. Джонстоном

А. С. Пушкина

и его переводе Ч. Джонстоном

Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык следующими способами:

1) оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов. Например:

(260) Она меж делом и досугом

Открыла тайну, как супругом

Самодержавно управлять (Е.О., 2, XXXII, 220). she found in labours and in leisure

the secret of her husband’s measure (E.O., 2, XXXII, 24) (архисема «деятельность», антонимичные семы «работа / отдых»).

(261) Что было для него измлада

И труд, и мука, и отрада (Е.О., 1, VIII, 189).

his young heyday’s supreme employment

its work, its torture, its enjoyment (E.O., 1, VIII, 4) (архисема «состояние», антонимичные семы «страдание / удовольствие»).

Системные лексические разнокорневые антонимы-социо-лингвизмы, обусловленные спецификой лингвокультуры, передаются в переводе средствами, типичными для лингвокультуры языка перевода:

(262) Ярем он барщины старинной

Оброком лёгким заменил (Е.О., 2, IV, 210).

he changed the corvee of tradition

into a small quit rent (E.O., 2, IV, 17) (архисема «изъятие», антонимичные семы «полное / частичное»).

(263) Он дамам к ручке не подходит;

Всё да да нет, не скажет да-с

Иль нет-с (Е.О., 2, V, 210) (архисема «почтительность», антонимичные семы «наличие / отсутствие»).

but ladies’ hands are not for kissing;

It’s yes or no, but never sir (E.O., 2, V, 12) (антонимичность выражена имплицитно);

2) оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов, одинаковых с русскими антонимами антонимичными семами, но отличающимися дифференциальными неантонимичными семами. Например:

(264) Он одарял предмет любимый,

Всегда неправедно гонимый,

Душой чувствительной, умом (Е.О., 3, XI, 228). a soul of sympathy, and grace, and brains (E.O., 3, XI, 28) (архисема «сознание», антонимичные семы «эмоциональное / рациональное»);

  • 3) индивидуально-авторскими лексическими разнокорневыми антонимами. Например:
    • (265) И потужить, и позлословить,

И посмеяться кой о чём (Е.О., 2, XXXIV, 221).

for grumbling, gossiping and swearing

and for a chuckle of a smile (E.O., 2, XXXIV, 24) (архисема «состояние», антонимичные семы «печаль / радость»);

  • 4) смысловым противопоставлением. Например:
    • (266) Я сколько ни любил бы вас,

Привыкнув разлюблю тотчас (Е.О., 4, XIV, 245) (архисема «действие», антонимичные семы «действие / прекращение действия»).

Pd love you, but inside a day,

within as tom, love would fade away (E.O., 4, XIV, 40).

Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык следующими способами:

  • 1) оппозициями системных лексических однокорневых антонимов. Например:
    • (267) Где мод воспитанник примерный

Одет, раздет и вновь одет (Е.О., 1, XXIII, 194). where the prize-boy of fashion s college

is dressed, undressed and dressed once more (E.O., 1, XXIII, 7) (архисема «одежда», антонимичные семы «наделение / лишение»);

2) оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов. Например:

(268) Кто бы ни был ты о мой читатель,

Друг, недруг, я хочу с тобой

Расстаться нынче как приятель (Е.О., 8, XLIX, 335). whoever you may be, a friend,

a foe - our mood should be warm hearted (E.O., 8, XLIX, ...) (архисема «отношение», антонимичные семы «дружба / вражда»).

(269) Разуверять, заставить верить (Е.О., 1, X, 190) (архисема «вера», антонимичные семы «лишение / наделение»).

persuade of yes or no (E.O., 1, X, 5) (архисема «согласие», антонимичные семы «наличие / отсутствие»);

  • 3) фразеологизмы языка оригинала, включающие антонимы, передаются в переводе дословно или с помощью фразеологизма с аналогичной семантической структурой. Например:
    • (270) Он возвратился и попал

Как Чацкий, с корабля на бал (Е.О., 8, XIII, 319).

like Chatsky, he arrived to fall

direct from shipboard into ball (E.O., 8, XIII, 87) (архисема «динамическая локализация», антонимичные семы «приближение / удаление»).

(271) Мелькали сёла здесь и там

Стада бродили по лугам (Е.О., 2,1, 208).

villages flickered far and near (E.O., 2,1, 16) (архисема «статическая локализация», антонимичные семы «далёкое / близкое»).

Оппозиции системных грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык следующими способами:

1) оппозициями системных грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов. Например:

(272) Но знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти

И этим письмам и слезам (Е.О., 8, XLV, 334). your cold discourse, were less unkind -if I had power to choose your fashion

than this humiliating passion (E.O., 8, XLV, 97) (оппозиция существительное I прилагательное) (архисема «чувства», антонимичные семы «страстный / бесстрастный»).

(273) Что наши свежие мечтанья

Истлели быстрой чередой (Е.О., 8, XI, 318). and all our fresh imaginations

swiftly decayed beyond recall (E.O., 8, XI, 95) (оппозиция глагол / прилагательное) (архисема «экзистенциональ-ность», антонимичные семы «жизнь / смерть»).

Оппозиции русского языка иногда замещаются оппозициями английского языка, одинаковыми с русскими антонимами антонимичными семами, но разными неантонимными дифференциальными семами. Например:

(274) Как с вашим сердцем и умом

Быть чувства мелкого рабом1? (Е.О., 8, XLV, 334). advantages of heart and brain

to all that’s trivial and inane? (E.O., 8, XLV, 96) (архисема «сознание», антонимичные семы «рациональность/ эмоциональность») ;

  • 2) индивидуально-авторскими грамматическими морфологическими межчастеречными разнокорневыми антонимами. Например:
    • (275) Читаю только старой няне,

Подруге юности моей (Е.О., 4, XXXV, 253).

to nobody except a wizened

nanny, companion of my youth (E.O., 4, XXXV, 46) (ap-хисема «возраст», антонимичные семы «молодость / старость»).

Индивидуально-авторские лексические разнокорневые антонимы, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в тексте языка перевода следующими способами:

  • 1) системными лексическими корневыми антонимами. Например:
    • (276) В делах и слоге поправляться (Е.О., 5, XL, 274).

It s time I turned

to wiser words and deeds (E.O., 5, XL, 58) (архисема «экзистенциональность», антонимичные семы «слово / дело»);

  • 2) индивидуально-авторскими лексическими разнокорневыми антонимами. Например:
    • (277) Всё благо: бдения и сна

Приходит час определённый (Е.О., 6, XXI, 284).

the destined hour at last

comes for awakening, comes for slumber (E.O., 6, XXI, 65) (архисема «состояние», антонимичные семы «сон / бодрствование»).

(278) Не на почтовых, на своих (Е.О., 7, XXXV, 306).

the employment

of her own horses, not the post (E.O., 7, XXXV, 79) (архисема «принадлежность», антонимичные семы «своё / чужое»).

В некоторых случаях в индивидуально-авторских антонимических оппозициях языка оригинала и перевода проявляются особенности русской и английской лингвокультур. Например:

(279) Мы почитаем всех нулями,

А единииами себя (Е.О., 2, XIV, 213).

all men are zeroes,

the units are ourselves alone (E.O., 2, XIV, 24) (архисе-ма «сравнение», антонимичные семы «величие / ничтожность»).

Русские слова «единица» и «ноль» (нуль) являются существительными, обозначающими цифры, кроме того, слово «единица» может обозначать отдельную часть в составе целого (Ожегов, 1984, с. 159), а слово «ноль» — ничтожного, незначительного человека (Ожегов, 1984, с. 358). Структура значения английского слова zero эквивалентна значению русского слова ноль, тогда как английское unit не может обозначать цифру в отличие от русского слова единица, и обозначает не отдельную часть, а целое единство. В силу этого противопоставления значимости и ничтожности, выраженное русскими индивидуально-авторскими антонимами воспринимается более отчётливо, поскольку значения этих антонимов более симметричны. Более уместным было бы, на наш взгляд, использование в английском тексте индивидуально-авторских антонимов null (цифра) и zero (не только цифра, но и ничтожный человек), которые поэт-переводчик употребляет в другом отрывке:

(280) Faces before him flash and change

like irksome phantoms, null as zero (E.O., 8, VII, 85). Необходимо отметить, что в тексте оригинала аналогичной оппозиции нет:

Мелькают лица перед ним,

Как ряд докучных привидений (Е.О., 8, VLI, 317);

  • 3) индивидуально-авторскими грамматическими морфологическими межчастеречными разнокорневыми антонимами. Например:
    • (281) С венецианкой молодой,

То говорливой, то немой (Е.О., 1, XLIX, 204) (оппозиция прилагательных).

with a Venetian maiden who

can chatter, and be silent too (E.O., 1, XLIX, 13) (оппозиция глагол I прилагательное) (архисема «разговорчивость», антонимичные семы «наличие / отсутствие»).

(282) Он засмеётся: все хохочут;

Нахмурит брови: все молчат (Е.О., 5, XVIII, 266) (оппозиция глаголов).

he laughs - they all begin to chuckle;

he scowls - and the whole gang are still (E.O., 5, XVIII, 53) (оппозиция инфинитив I прилагательное) (архисема «звук», антонимичные семы «шум / тишина»).

Грамматические морфологические антонимы-предлоги, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык эквивалентными по значению предлогами. Например:

(283) Над нею вьётся Лель,

А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит (Е.О., 5, X, 263).

Lei floats above her head,

and underneath her pillow

a young girl’s looking glass is kept (E.O., V, X, 53).

Грамматические синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими морфологическими антонимами - формами изъявительного и сослагательного наклонений, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык соответствующими конструкциями. Например:

(284) Он мог бы чувства обнаружить,

А не щетиниться, как зверь (Е.О., 6, XI, 280) (= не обнаружил чувства - имплицитная антонимия).

Не could have spoken without harming,

need not have bristed like a beast (E.O., 6, XI, 63).

Оксюмороны, в том числе «скрытые», состоящие из грамматических морфологических межчастеречных антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в языке перевода оксюморонами. Например:

(285) И славы сладкое мученье (Е.О., 2, IX, 211).

Better-sweet glory's inspiration (Е.О., 2, IX, 18).

(286) Какому злобному веселью,

Быть может, повод подаю! (Е.О., 8, XXXII, 327).

I know to what malicious laughter

my declaration may give rise (E.O., 8, XXXII, 91).

В английском переводе иногда встречаются антонимические оппозиции, которых нет в оригинале. Например:

(287) Там некогда гулял и я:

Но вреден север для меня (Е.О., 1, II, 187).

There once I too strolled hack and forth

but I’m allergic to the North (E.O., 1, II, 3).

(288) И не попал он в цех задорный

Людей, о коих не сужу,

Затем, что к ним принадлежу (Е.О., 1, XLIII, 202).

he failed to join that sharp profession

which I myself won’t praise or blame (E.O., 1, XLIII, 12).

(289) He видя в том ни капли толку (Е.О., 5, XVI, 265).

seeing there по rhyme or reason,

no meaning in or out of season (E.O., 5, XVI, 52).

Проведённый анализ показывает, что антонимические оппозиции не менее важны для текста перевода поэтического произведения, чем для текста его оригинала. Взаимодействие имплицитных картин мира авторов оригинала и перевода, происходящее при переводе фрагментов текста, включающих антонимические оппозиции, проявляется, прежде всего, в том, что поэт-переводчик очень часто использует как антонимические оппозиции, семантически и формально эквивалентные антонимам оригинала, так и оппозиции, эквивалентные им только в семантическом плане, а в ряде случаев передаёт только смысл антонимического противопоставления, не используя антонимические оппозиции. При вербализации одинаковых концептов поэт-переводчик может использовать оппозиции, отличающиеся антонимичными и неантонимичными дифференциальными семами по сравнению с оппозициями оригинала, но типичные для его лингвокультуры. Поэт-переводчик может совсем не передавать антонимические оппозиции оригинала, а также употреблять в тексте перевода антонимические оппозиции, отсутствующие в тексте оригинала, в чём ярко проявляется своеобразие его дуалистического восприятия мира.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >