РУССКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА

Русские фольклорные произведения — ценный источник получения информации о национально-культурной специфике России, своего рода культурный фон, что, несомненно, характеризует их как необходимый дидактический материал, используемый в процессе обучения иностранных студентов русской речевой культуре.

Среди различных жанров фольклора особое место в иностранной аудитории негуманитариев занимают сказки. Благодаря сюжету и наполнению интересной лингвокультурологической информацией они сравнительно легко воспринимается иностранными студентами. В сказках сосредоточены житейские знания народа, отражены традиции и обряды Древней Руси, символизм материальной культуры, этническое самосознание и этнокультурные ориентиры. Русские народные сказки являют инофону особый мир, наполненный лингвокультурологическими единицами: пословицами и поговорками, безэквивалентной лексикой (Баба-Яга, Аленушка), необычными фразами (житие-бытие, путь-дорога, ум- разум), ритуалами и обычаями, представляющими базовые концепты русской культуры (О.В. Быкова выделяет И лингвокультурологических составляющих сказки) [Быкова 2009: 42]. Особую художественную выразительность придают русской фольклорной речи имена с суффиксами субъективной оценки. Например, в народных сказках Лиса называет себя Лисичкой, Лисонькой, Лисичкой-сестричкой, Лисой 11атрикеевной.

При изучении сказки реализуется ряд учебных задач, актуальных в процессе обучения русской речевой культуре учащихся негуманитарного направления. Э го может быть обучение всем видам речевой деятельности, основным аспектам русского языка.

Знакомство с русской народной сказкой предоставляет иностранным учащимся возможность расширить и закрепить полученные знания в области современных языковых норм, обеспечивает выход в процесс общения. Уже на этапе довузовской подготовки осуществляется работа по обучению чтению и письму, развитию и закреплению в речи иностранных студентов лексико-грамматических норм современного русского языка. Так, в учебнике «Дорога в Россию» (2006) работа со сказками «Колобок», «Три медведя», «Месяц, солнце, ветер» имеет вполне определенные цели и задачи: упражнения и задания носят не только языковой характер, при их выполнении «контролируется понимание учащимися смысла текста, проводится смысловая обработка информации в соответствии с вопросами и заданиями, сформулированными в упражнениях» [Бордовская 2004: 22]. Некоторые из преподавателей считают, что наиболее целесообразным представляется обращение к сказке именно на начальном этапе учения, поскольку основными достоинствами текста являются такие как отсутствие многоплановости, одномерность сюжета, ясность и однозначность авторской позиции, небольшой объём.

Работа со сказкой может иметь место и на последующих курсах, но с усложнением заданий различного типа. Как правило, студентам предлагаются упражнения, направленные на инициацию творческой активности с помощью проблемных вопросов дискуссионного характера. Пересказ текста с пропущенными словами и задачей придумать свой конец сказки способствуют запоминанию безэквивалентной и фоновой лексики, являются опорой для монологического высказывания. А.В. Бордовская в своем учебном пособии, посвященном русским народным сказкам, пишет: «Поскольку одна из основных задач обучения иностранному языку — умение использовать изучаемый язык в речевых актах и процессе коммуникации в целом, конечной целью работы со сказкой является порождение монологического высказывания как наиболее сложного вида речевой деятельности» [Бордовская 2004: 22]. Поэтому в начале работы с новой сказкой студентам даётся необходимый для её пони май ия л ингвокул ьтурологичсски й ком ментарий, знакомя щи й с особенностью русской культуры и русского быта; в конце работы перед учащимися ставится задача отразить в пересказе этнокультурную специфику изученного произведения.

Отметим также, что работа со сказкой имеет, как правило, известную в методике РКИ пошаговость: от предтекстовых упражнений (выделите суффиксы, подберите синонимы или подходящие по смыслу слова и т.п.) до послетекстовых (ответьте на вопросы, прочитайте сказку по ролям, составьте предложения с пословицами, отражающими мораль этой сказки и др.). В этой связи хотелось бы отметить книгу О.М. Барсуковой-Сергеевой «Читая сказки ...». Материалы сборника включают «тексты русских народных сказок по различным лексико-грамматическим темам (глаголы движения, виды глаголов, однокоренные глаголы с приставками и без приставок, краткие прилагательные, различные виды обстоятельственных отношений в простом и сложном предложении и многое другое)» [Барсукова- Сергеева 2009: 4]. Задания носят комплексный характер. Например, выбирая из списка однокоренных глаголов с приставками и без приставок нужный вариант, учащийся одновременно выбирает вид и время глагола, вспоминает управление глагола, формы его спряжения в настоящем, прошедшем и будущем времени и восстанавливает структуру предложения. Наличие в фольклорных произведениях, представленных в книге, большого количества диалогов обеспечивает разнообразие синтаксических конструкций, в том числе и тех, которые свойственны современной разговорной речи.

В другом пособии (Ласкарева Е.Г. «Чистая грамматика», 2009) при изучении грамматических тем «Падежи», «Глаголы движения», «Причастия и деепричастия», предназначенных для учащихся разных уровней (от I сертификационного до III), на основе текстов сказок разных жанров и разного объема (всего представлено 17 сказок) учащиеся имеют возможность не только изучать и отрабатывать определенные грамматические конструкции в своей речи, но и погружаться в своеобразный мир русской народной сказки «как существенной составной части культуры русского народа» [Кхери- биш Мунира 2009: 4]. Всё вышеизложенное позволяет сделать вывод, что русская народная сказка представляет собой учебный текст культурологического плана, «текст для иностранных учащихся всех форм и профилей обучения» [Бордовская 2004: 11].

По мнению многих методистов, занимающихся проблемами презентации русской народной сказки в иностранной аудитории (например, М.Я. Блоха, О.М. Барсуковой-Сергеевой, А.В. Борцовской и др.), работу с этим лингвокультурологическим источником необходимо проводить в русле диалога культур. В центре внимания иностранцев должен находиться «поиск того общего и различного, что сближает или отличает русскую культуру и родную культуру учащихся, начиная с сюжета сказки и заканчивая соответствующими пословицами и поговорками, фразеологическими выражениями» [Быкова 2008:44]. Поэтому на занятиях иностранные студенты сопоставляют русские народные сказки с родными, теми, которые есть в их языках: выявляют общее и частное.

В.II. Аникин отмечает: «И сколько бы ни нашлось тем, образов и сюжетов, общих у сказок разных народов, это не меняет общего взгляда на сказку — яркое проявление национального искусства» [Аникин 1984: 49]. Вместе с русским языком народные сказки, как и сказки и языки других народов мира, выявляют принадлежность к общечеловеческой культуре, и у студентов при их изучении появляется возможность «взаимного разговора, обмена сведениями и мнениями» [Костомаров 1994: 9]. Именно русские народные сказки позволяют преподавателю русского языка как иностранного реализовать диалог культур на практике и приобщить студентов к русской национальной культуре, источником которой является фольклор. Это еще раз доказывает правоту слов основателей лингвострановедения: «Внеязыковое содержание текстов не менее важно, чем грамматическое, т.к. без страноведческого фона коммуникация затруднена или даже невозможна» [Верещагин 2005: 6].

Всё вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что при изучении русских народных сказок иностранные студенты имеют возможность постигать базовые элементы национальной культуры народа, развивать и совершенствовать русскую речевую культуру.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >