Культура речи в методике обучения русской речевой культуре иностранных бакалавров негуманитарных специальностей
Основные аспекты культуры речи в методике преподавания русского языка как иностранного
Долгое время термин «культура речи» в отношении владения русским языком как иностранным не получал однозначного определения в отечественной лингвистической и методической литературе. Но интуитивно это понятие правильно применялось в практической работе, направленной на развитие у иностранных учащихся чувства языка в процессе общения. Существовало представление о том, что культура речи инофонов есть совершенствование знаний о языке, поэтому только на старших курсах студенты могут овладеть ею. Но такой подход не достаточно учитывал динамику человеческого познания. В последнее десятилетие развитие современной методики преподавания русского языка как иностранного связано с поиском путей повышения общего уровня речевой подготовки бакалавров. Результатом такого поиска стала разработка современных курсов, позволяющих развивать культуру речи инофонов.
Так, в Санкт-Петербургском государственном университете апробирована речеведческая дисциплина «Практикум по культуре речи», lie целью является обучение иностранных нефилологов оптимальному использованию русского языка, речевой культуры как средства профессионального общения, «что предполагает создание лингвистической коммуникативной компетенции у иностранных учащихся, базирующейся на теоретических знаниях о языке как основы для профессионального осмысления языковых категорий, практических ориентаций в освоении и их использовании в общении» [Бутакова 2005: 9].
В Российском университете дружбы народов разработан специальный курс «Русский язык и культура речи». Создание такого курса, как считают его составители, необходимо на промежуточном этапе от 1-го ко 2-му сертификационному уровню, поскольку «иностранные студенты, овладевающие элементарными навыками произношения, выбора правильной грамматической формы, словообразования, словоупотребления и построения высказывания на русском языке, еще нередко допускают в своей речи (как в устной, так и в письменной) ошибки, нарушающие основные языковые нормы» [Будильцева 2005: 84].
Подобные курсы разрабатываются и проводятся во многих вузах России. Однако работа по культуре речи ведется не только на специальных занятиях (спецкурсах и факультативах). Она осуществляется и на протяжении всего периода обучения иностранных учащихся русскому языку: «постепенное движение от искусственной речи — к естественной, от формально-правильной — к культурной» [Борисова 2003:23].
Условно в этой работе мы выделяем два этапа. Первый связан с освоением учащимися современных норм русского языка. Любая информация, которую получает или передает иностранный студент, должна находиться в строгом соотношении с языковой нормой. Поэтому языковая норма является своего рода отправным пунктом при отборе и подаче учебного материала на занятиях по русскому языку. Г.С. Мисири пишет: «Понимание нормативных явлений языка, законов их формирования и конструирования невозможно без знания системы языка, выступающей как набор определенных противопоставлений (фонологических, грамматических, синтаксических и т.п.), т.е. отобранного в методических целях ряда правил, знание которых необходимо для приобретения навыков во всех видах речевой деятельности» [Мисири 1981: 8].
Так, система языка при обучении лексике представлена основным нормативным вариантом значения слов. Иностранные студенты знакомятся с правилами употребления слов и законами возможной сочетаемости этих слов с другими лексемами. В фонетической системе главным ориентиром служат фонетические нормы на уровне отдельных слогов, слов и предложений. Грамматическая система русского языка охватывает законы образования и изменения слов, построения предложений; она представлена парадигмами склонений, видовременными корреляциями и др. «Собственно в грамматике выделяются нормы словообразования, морфологии и синтаксиса» [Новикова 2000: 64]. Иностранные студенты овладевают всеми этими нормами. Ю.А. Бельчиков считает: «Владение ими (т.е. нормами) обеспечивает правильность речи, составляющую основу достаточно высокого уровня индивидуальной культуры речи» [Бельчиков 1988: 60]. Именно на первом этапе работы обращается особое внимание «на характер взаимосвязи и взаимодействия между языками — родным и изучаемым», так как характер взаимосвязей и определяет количество ошибок в речи [Брагина 1986: 69]. Они могут возникать в результате интерференции, несовпадения семантических объемов, явлений парони- мии и т.д.
Однако иностранный учащийся должен «не только правильно, в соответствии с нормой выражать свои мысли и чувства, но и правильно воспринимать речь, не затрудняясь пониманием нормы и ее общепринятых ситуативных вариантов» [Брагина 1986: 66]. Поэтому второй этап работы предполагает применение норм в различных речевых ситуациях, т.е. осуществление выбора того или иного слова, сочетания, предложения в зависимости от целей, задач и условий общения. Этот этап основывается на умении найти точное средство для выражения своей мысли, наиболее выразительное, уместное, стилистически оправданное. По мнению Е.Г. Борисовой, «сюда входит правильность выбора функционально-стилистических средств, построение диалога или другого текста с учетом русской традиции, соответствующий выбор показателей начала текста, перехода к новой теме и т.п., маркировка межфразовых связей. Наконец, употребление модальных слов, эмоциональной лексики и междометий тоже должно быть естественным. И требования речевого этикета должны соблюдаться» [Борисова 2003: 24].
Упоминание о речевом этикете не случайно. Знание правил этикета и их соблюдение позволяет инофону чувствовать себя уверенно и непринужденно в различных ситуациях, не испытывать трудности из-за неправильных действий, избегать коммуникативных неудач.
Таким образом, второй этап работы не менее значим, чем первый. Ориентированный на коммуникативный и этический аспекты культуры речи, он позволяет вырабатывать у студентов навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает формировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами.
Следовательно, мы можем констатировать: культура речи, включающая три аспекта (нормативный, коммуникативный и этический), находится в основе обучения иностранных учащихся русскому языку. «Слово или фраза должны произноситься и писаться студентами не просто правильно, а ситуативно правильно, т.е. соответствовать месту, времени, социально-ролевому положению говорящего-слушающсто с учетом определенных этикетных формул» [Борисова 2003: 18].