РАЗВИТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА КОГНИТИВНОЙ ТРАНСЛАТОЛОГИИ. ЗНАНИЕ И ФОРМЫ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

Для описания структур представления знаний и когнитивных процессов перевода часто используются термины, заимствованные из компьютерологии, и теории «искусственного интеллекта», что сыграло немаловажную роль в становлении терминологического аппарата когнитивной транслатологии, особенно в период исследования автоматизированного перевода. Так, уже многие годы учеными-когнитологами и переводоведами используются понятия «фрейм», «слот», «сценарий», «схема», «модель» и «обработка информации».

Кроме того, в научной терминологии когнитивистов все чаще встречается термин «ментальная репрезентация» как представление знаний в голове человека, которое становится одним из ключевых слов когнитивной лингвистики. Первоначально ментальная репрезентация описывалась в психологии как имеющая дело только с языковыми структурами. Признание репрезентаций другого типа — образных — связано с именем А. Пейвио, в многочисленных работах которого была выдвинута теория двойного кодирования мира [Paivio 1990]. Согласно концепции Пейвио, разделившего языковые и образные знания, все репрезентации могут быть расклассифицированы на картиноподобные и языкоподобные. В современных исследованиях считается, что репрезентации — это особые когнитивные модели объектов и событий, воспроизводящие лишь часть сведений о них, иногда сведенную до конвенционального минимума. Совокупность репрезентаций образует то, что называется памятью, а поэтому и в ней различают словесную и образную память. Совокупность вербальных репрезентаций называют «ментальным лексиконом» [Болдырев 2006, Фесенко 2005], совокупность неязыковых знаний принято называть «фоновыми знаниями» (Dawson 1998) и, наконец, совокупность всех репрезентаций укладывается в структуру «когнитивного пространства».

Исследование репрезентаций послужило поводом для сближения разных наук (психологии, философии, моделирования искусственного интеллекта, нейронаук и формальной семантики) в рамках единой когнитивной парадигмы знания. Ученые занимаются поиском ответа на вопрос, что именно репрезентируют репрезентации, а также каковы модели, которые описывают их организацию. Часть такой организации была описана в терминах ассоциативных сетей, часть — в терминах коннекционизма [McClelland 1981], а также в терминах фреймов, скриптов и сценариев. Но все эти описания охарактеризовали лишь отдельные аспекты когниции. По мнению Е.С. Кубряковой, «когнитивный взгляд на природу естественного языка заставляет признать не только сам факт ментальной репрезентации мира в сознании человека, но и факт упорядоченности этой репрезентации, наличия в ней организующих принципов в представлении знаний и их существования в форме концептов, содержательных единиц сознания» [Кубрякова 1997: 164—165].

Представители коннекционизма и ситуативного подхода рассматривают восприятие и когницию как избирательную, зависимую от контекста, нелингвистическую, схематическую конструкцию. В попытке разобраться в обширной эпистемологической и герменевтической проблеме «фрейминга» изучается способность человека к интерпретации в соответствии с тем, что является релевантным для данной ситуации и в каком объеме поступает информация / знания, необходимые для работы с данным контекстом.

Понятие фрейма довольно прочно закрепилось в терминологическом аппарате современной когнитивной лингвистики как особая структура, позволяющая упорядочить знания и представить их определенным образом при активации. Фреймовая теория представления знаний, получившая свое развитие в теории М. Минского [Minsky 1975: 245], была взята за основу в работах исследователей, занимавшихся изучением искусственного интеллекта, в частности Р.Г. Пиотровским, И.И. Ревзиным, В.Ю. Розенцвейгом и др.

В результате изучения трудов зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики был выделен ряд закономерностей, релевантных для рассмотрения когнитивной сущности переводческого процесса:

  • 1. Фреймы могут быть использованы для ментальной репрезентации знаний [Talmy 1985: 295].
  • 2. Фреймы могут заключать в себе информацию экстралингви- стического характера в виде скриптов и сценариев [Fillmore 1977: 55—81].
  • 3. Фреймы часто представляют собой цепь слотов, предусматривающих определенные заполнители — обязательные либо факультативные [Bell 1991: 250].
  • 4. Фрейм может вступать во взаимоотношения с другим фреймом [Лакофф 1981: 359].
  • 5. Фреймы представляют собой структуры знания, организованные вокруг определенного концепта и содержащие наиболее типичную информацию, ассоциированную с данным концептом [Dijk 1977: 215].

Учитывая когнитивную природу переводческого процесса, предполагающего, по справедливому замечанию Дж. Хаус, серию операций решения проблем и принятия решений, что не ограничивается выборкой лингвистических единиц, а осуществляется на уровне когнитивных репрезентаций [House 2009: 75], идея использования фреймовой структуры для описания перевода представляется вполне адекватной. Структуризации и «упаковывание» знаний с целью дальнейшего их использования переводчиком можно рассматривать как оформление знаний в виде фреймов, их последующую репрезентацию и активацию в процессе перевода.

Знание, по словам В.А. Масловой, — это обладание опытом и пониманием того, что является правильным, и в субъективном, и в объективном отношении, на основании чего можно строить суждения и выводы, обеспечивающие целенаправленное поведение. Знания — динамическое функциональное образование — продукт переработки вербального и невербального опыта, формирующего «образ мира» [Маслова 2004: 14].

Анализ научных исследований показал, что ученые по-разному определяют содержание когниции. Это могут быть различного рода конфигурации, структуры, схематические модельные представления, ментальные пространства, параллельные связи, роли, прототипы, метонимия, полисемия, концептуальная интеграция и пр. В этом смысле роль переводчика получает новое переосмысление. Переводчик более не выступает медиатором, механически передающим функции и значение текста на язык перевода, а скорее важным звеном, в котором сосредоточена ответственность за принятие решения, вынесение экспертной оценки и интерпретации.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >