Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Перевод и коммуникативная ситуация

3.5. Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы

Таким образом, выбор выделенных нами стратегий перевода определяется особыми характеристиками следующих видов коммуникативных ситуаций:

Стратегия коммуникативно-равноценного перевода (СКРП):

КСП-1 ,

lonnal

— КСП-1. f ,

informal

  • — КСП-2 (X)
  • — КСП-2 (С)
  • — КСП-2 . (С)
  • — КСП-2Ьиусг(С/НТ)
  • — КСП-2, (X)
  • — КСП-2 (X)

trans4 '

Стратегия терциарного перевода (СТП):

КСП-2 . (X)

recipient4- '

  • — КСП-2 . (С/НТ)
  • — КСП-2, (С/П)

buyer4 '

КСП-2, (П)

trans4 '

Стратегия переадресации (СпА):

КСП-2, (X)

buyer4 '

— КСП-2, (С/НТ)

buyer4 7

Для большей наглядности распределение стратегий перевода в зависимости от вида коммуникативной ситуации представим в таблице:

Вид коммуникативной ситуации

Стратегия

коммуникативно

равноценного

перевода

Стратегия

терциарного

перевода

Стратегия

переадресации

КСП-1

КСП-1,. ,

formal

КСП-1 tm ^-официальные встречи

+

КСП-1, .-лекции и

formal

презентации

+

КСП-1, -интервью

formal *

+

КСП-1Гогам|-круглый стол

+

КСП-1, ,-шеф-монтаж

formal т-

+

КСП-11п -экскурсионное обслуживание

+

КСП-1 torma,-переводческое сопровождение

+

КСП-1,<)п„а,-11СРС1Ю-'1

документации

+

КСП-1., ,

+

КСП-2

КСП-2 (X)

+

КСП-2 (С)

автор' '

+

КСП-2 ,(С/НТ)

recipient' '

+

+

КСП-2 (X)

recipient'

+

КСП-2. (С/НТ)

buyer' '

+

+

КСП-2Ьцусг(С/П)

+

КСП-2Ьцусг(Х)

+

+

КСП-2, (X)

+

КСП-2, (Г1)

frans' '

-h

Из приведенной таблицы видно, что каждая коммуникативная ситуация однозначно определяет выбор определенной стратегии перевода. Исключение составляют ситуации: КСП-2Ьи ег(Х), в которой в зависимости от цели перевода и типа адресата ПТ может избираться либо стратегия коммуникативно-равноценного перевода, либо стратегия переадресации, ситуация КСП-2Ы г(С/НТ), в которой в зависимости от цели перевода может избираться либо стратегия коммуникативно-равноценного перевода, либо стратегия переадресации, и ситуация КСП-2г1| | |1(С/НТ), в которой может избираться либо стратегия коммуникативно-равноценного перевода, либо стратегия терциарного перевода.

Рассмотрение зависимости используемой стратегии перевода от особенностей коммуникативной ситуации позволяет сделать следующие общие выводы:

1) Характер коммуникативной ситуации, в которой перевод предполагается изначально (КСП-1), однозначно определяет выбор стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Это можно объяснить тем, что в ситуациях данного типа перевод рассматривается именно как средство обеспечения коммуникации между носителями разных языков, которые непосредственно включены в структуру межъязыковой коммуникации в качестве ее обязательных консгитуентов. Обращенность ИТ непосредственно иноязычному коммуниканту предполагает оказание на последнего коммуникативного воздействия, соответствующего коммуникативной интенции автора ИТ и его коммуникативным ожиданиям. Роль инициатора перевода заключается в организации переводческой деятельности (переводческого обслуживания), направленного на обеспечение взаимопонимания между источником ИТ и получателем (групповым или индивидуальным) ПТ. Таким образом, общая цель перевода в ситуациях подобного типа — обеспечение совместной предметной (производственной или познавательной) деятельности разноязычных участников коммуникации.

Особенностью структуры акта двуязычной коммуникации в этих случаях является отсутствие в ней такого форманта, как получатель ИТ, что лишает нас возможности говорить о каком бы то ни было сходстве коммуникативных эффектов, производимых ИТ и

ПТ. Основным критерием оценки качества перевода является соответствие коммуникативного эффекта, производимого ПТ, коммуникативной интенции автора ИТ.

2) Не менее однозначно определяется выбор стратегии коммуникативно-равноценного перевода в ряде ситуаций, в которых перевод изначально не планировался (КСП-2), а именно: в ситуациях КСП-2а [1 и КСП-2(гап8(Х). Определяющим фактором выбора стратегии в данных ситуациях является такой параметр коммуникативной ситуации, как цель перевода, соотносимая с личностью инициатора перевода (автор ИТ в одном случае, переводчик — в другом). В каждом случае инициатор перевода формулирует цель перевода, которая практически не отличается от цели создания ИТ: расширение аудитории получателей текста с обеспечением коммуникативного эффекта, схожего с тем, который производит ИТ на своих получателей. Можно утверждать, что в данных случаях опосредованно, за счет осуществления переводческой деятельности и через текст перевода, устанавливаются отношения взаимодействия между автором ИТ и получателем ПТ.

Сам акт двуязычной коммуникации в этом случае имеет традиционную структуру, т.е. помимо автора ИТ, переводчика и получателя ПТ он включает и получателя ИТ, что дает возможность говорить о некотором равенстве коммуникативных эффектов, производимых ИТ и ПТ на своих соответствующих получателей.

3) Основные параметры таких коммуникативных ситуаций, как КСП-2гсф|ст(Х), КСП-2Ьцует(С/П) и КСП-2иат(П), однозначно определяют выбор стратегии терциарного перевода. Обращает на себя внимание тот факт, что стратегия терциарного перевода реализуется преимущественно в тех случаях, когда осуществляется перевод публицистического текста. Это с условиями функционирования публицистического текста, его жесткой включенностью в культурную ситуацию данного народа (он актуален в определенной исторической и географической ситуации и за пределами этой ситуации уже не способен оказывать воздействие, предусмотренное автором). Перевод по инициативе либо заказчика перевода, либо переводчика осуществляется в силу наличия у данного текста определенных достоинств, прежде всего — специфической когнитивной или эмоциональной информации, и преследует цель, отличную от цели создания оригинала.

Структура акта двуязычной коммуникации с использованием стратегии терциарного перевода включает в себя и получателя ИТ, однако характер коммуникативного эффекта, производимого на него, не существенен и не принимается во внимание инициатором перевода («третьим лицом»), который использует акт перевода в целях, отличных от цели создания оригинала.

4) Коммуникативная ситуация КСП-2 г(Х) представляет собой еще одну ситуацию, в которой возможно использование разных стратегий перевода (стратегия коммуникативно-равноценного перевода и стратегия переадресации). Важную роль в определении стратегии перевода играет цель осуществления перевода: либо просто расширение аудитории художественного текста за счет аналогичной группы иноязычных читателей (зрителей), при этом предполагающее сохранение значимых художественных характеристик текста и оказание коммуникативного воздействия, схожего с коммуникативным воздействием со стороны ИТ, либо вовлечение в ознакомление с текстом иных групп иноязычных читателей в соответствии с общей политикой заказчика (редакционной политикой).

Таким образом, каждая коммуникативная ситуация всей совокупностью своих параметров определяет выбор соответствующей этой ситуации стратегии перевода. Здесь основными параметрами ситуации являются личность инициатора перевода и цель перевода, зависящая от характера предметной деятельности инициатора переводческой деятельности.

На основе приведенных примеров и высказанных теоретических соображений обобщим основания разграничения стратегий перевода, реализуемых в разных коммуникативных ситуациях. В качестве таких оснований мы будем считать позицию инициатора перевода по отношению к участникам коммуникативного акта (его включен- ность/невключенносгь в коммуникативный акт), совпадение/несовпадение цели перевода с целью первичного коммуникативного акта, совпадение/несовпадение функций ИТ и ПТ и как производное от последнего — совпадение/несовпадение коммуникативных эффектов, производимых ИТ и ПТ. Все основания разграничения стратегий перевода представлены в таблице.

Параметры ситуации и результата перевода

Стратегия

коммуникативно-

равноценного

перевода

Стратегия

переадресации

Стратегия

терциарного

перевода

Включенность инициатора перевода в первичную КС

Да/Нет

Нет

Нет

Совпадение/несовпадение цели перевода с целью первичного коммуникативного акта

Да

* Да

Нет

Совпадение/несовпадение функций ИТ и ПТ

Да

“Да

Нет

Совпадение/несовпадение коммуникативных эффектов, производимых ИТ и Г1Т

Да

“Да

Нет

Примечание: знаком ~ мы отмечаем неполное совпадение указанных параметров.

Из приведенной таблицы видно, что стратегия переадресации занимает промежуточное положение между стратегиями коммуникативно-равноценного перевода и терциарного перевода в отношении приближенности результата переводческой деятельности к характеристикам исходного текста. Результатом использования стратегии коммуникативно-равноценного перевода является функциональный аналог исходного текста даже в случае, когда инициатор перевода находится за пределами первичного коммуникативного акта. Результатом использования стратегии переадресации в соответствующих КС является текст, общие параметры которого в целом совпадают с параметрами ИТ, но при этом отмечаются определенные отличия в отношении полноты совпадения его функции и производимого коммуникативного эффекта с аналогичными параметрами ИТ. В результате использования стратегии терциарного перевода появляется текст, играющий совершенно иную роль в принимающей культуре по сравнению с ролью ИТ, что определяется особой целью перевода, диктуемой спецификой соответствующей коммуникативной ситуации.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >
 

Популярные страницы