Образование фразеологизмов на базе иноязычного материала

Образование новых фразеологизмов на базе иноязычного материала определяется лингвистами как заимствование. И. М. Снегирёв выделял такие эпохи в русских заимствованиях:

«1. Древнейшая и баснословная, в коей Скандинавское сливается с славяно-русским.

  • 2. Начало переводов священных книг с греческого на славянский и просвещения России Св. Евангелием через Византийских греков с X века.
  • 3. Монгольская эпоха (XIII - XV вв.).
  • 4. Торговые и политические связи с Германией посредством Ганзейского союза с XIV в.
  • 5. Переселение в XV в. многих греков в Москву после взятия Царьграда турками.
  • 6. Ближайшее знакомство с немцами и французами с XVIII века».

Н. М. Шанский определяет понятие заимствованной фразеологической единицы следующим образом: «Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. Таким образом, заимствованные фразеологические обороты - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода». И далее: «От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки..., так и исконно русские фразеологические обороты, состоящие из иноязычных по происхождению слов» (1.58, 134-135).

Процесс перехода иноязычной единицы в другой язык Ю. А. Гвоздарёв определяет как межсистемную транспозицию. Эта транспозиция осуществляется в языке не мгновенно. «Заимствование иностранных слов, - пишет Ю. С. Сорокин, - не является механическим переносом отдельных слов из одного языка в другой. Это вместе с тем процесс органического усвоения новых лексем, новых словообразовательных элементов (основных и аффиксальных) и семантического приспособления к сложившейся в данном языке системе словарного состава» (1.50, 64). В области фразеологии также происходят процессы приспособления фразеологизма к новой для него системе. Иноязычное заимствование не может избежать каких-то изменений при употреблении его в речи заимствующего языка.

По степени освоения русским языком иноязычных выражений Ю. А. Гвоздарёв делит их на две группы: 1) чистое заимствование, когда фразеологизм сохраняет родное звучание и значение; 2) адаптированное заимствование, когда фразеологизм приспособился к новой системе. Ю. А. Гвоздарёв определяет этапы адаптации в порядке их усложнения:

  • - транслитерация - замена иноязычного написания и произношения русскими графемами: звучание выражения похоже на исконное звучание данного фразеологизма (про эт контра - за и против);
  • - трансформация - замена грамматических форм иноязычной парадигмы грамматической структурой русского языка; характерным признаком данного этапа адаптации является то, что иноязычная единица, изменяющаяся в родном языке, перестаёт изменяться в русской речи;
  • - транслексикализация - замещение слов чужого языка схожими по значению словами русского языка (калькирование) (сНапдеment de decor - перемена декораций, COUSU du fil blanc - шитый белыми нитками).

Таковы процессы образования фразеологизмов. Изучение этих процессов обнаруживает устойчивый их характер. Установлено три основных типа: процессы, определяемые термином фразеологическая интеграция, то есть создание оригинальных комбинаций слов, которые ранее не употреблялись в русской речи; процессы семантического преобразования существующих комбинаций слов; процессы, охватывающие изменения лишь формального плана (фразеологическая модернизация).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >