4.5 Образование фразеологизмов на базе фразеологических единиц русского языка

Фразеологические единицы могут служить базой для образования новых фразеологизмов.

Возникающие новые впечатления и ассоциации побуждают к изменению уже существующих единиц, созданию на их основе новых образов. При оригинальном употреблении, как правило, не теряется связь используемой фразеологической единицы с её общеизвестным инвариантом. Поэтому значение оригинально употреблённого оборота можно понять, если слушающему или читающему хорошо известно это общенародное значение.

Случаи оригинального употребления фразеологизма представляют обычно в трёх основных типах.

Первый тип - лексические изменения, при которых сохраняется значение фразеологизма, но частично изменяется его лексический состав.

Снова где-то на задворках мёрзлый грунт боднул снаряд: как ни в чём Василий Тёркин, как ни в чём старик-солдат (А. Твардовский. Василий Тёркин. Ср.: как ни в чём не бывало).

Второй тип - семантические изменения, при которых фразеологизм сохраняет свой состав, но употребляется в необычном окружении, что приводит к изменению его значения.

Но смолкнул Тёркин. Как там хочешь, так зови. Он лежит с лицом землистым. Не моргнёт. Хоть глаз коли (А. Твардовский. Василий Тёркин. Ср.: темнота, хоть глаз колы).

Статья Андрея лежала у него на столе и была так разрисована, что на ней не осталось живого места (М. Щукин. Имя для сына. Ср. значение фразеологизма живого места не осталось - «кто-либо весь избит, изранен»).

Третий тип - лексико-семантические изменения, при которых частично изменяется лексический состав и одновременно значение фразеологизма.

Когда Ники станет императором Николаем II, политическое наследство отца будет виснуть на его ноге тяжёлою гирей. (В. Пикуль. Нечистая сила. Ср.: виснуть камнем - «надоедать, обременять кого-либо»).

При образовании новых фразеологизмов на базе существующих наблюдаются такие же разновидности процессов. Лексическое преобразование определяют как фразеологическую модернизацию. Причины, вызывающие фразеологическую модернизацию, могут быть лингвистическими и экстралингвистическими.

Экстралингвистические причины - это устаревание реалий, а также появление новых понятий, которые находят отражение во фразеологии.

Лингвистическими причинами являются стремление прояснить внутреннюю форму, сделать её более понятной; желание приспособить к условиям социальной или территориальной группы носителей языка.

Выделяется несколько разновидностей образования фразеологических единиц на базе существующих, вызванных стремлением прояснить внутреннюю форму.

  • 1. Замена компонента фразеологизма другим, более активным на данном этапе развития языка. При такой замене вводится не просто новый компонент, а во фразеологизме развивается новый образ, например в ряде единиц, в которых компоненты заменяются новыми, отражающими развитие техники: на всех парусах - на всех парах - на всю железку (на полную железку).
  • 2. Замена иноязычного компонента русским или русифицированным: витать в эмпиреях - витать в облаках - парить в облаках - летать в облаках.
  • 3. Замена компонента с фразеологически связанным значением словом со свободным значением: кормить завтраками - кормить обещаниями; держать камень за пазухой - держать зло, держать сердце; навострить уши - навострить слух.

Названные преобразования фразеологизмов направлены на то, чтобы их внутренняя форма становилась понятней носителям русского языка.

Желанием приспособить к условиям территориальной группы носителей языка объясняется введение в компонентный состав слов, отражающих какие-либо местные признаки. Эту разновидность составляют случаи, когда жители какой-либо местности создают свои фразеологические обороты на базе общенародных.

Семантическое преобразование фразеологических единиц определяется термином транспозиция.

Возникающие на базе фразеологических сочетаний фразеологические единства приобретают особые «внешние» признаки. Например, сочетание отводить глаза («перестать смотреть на кого-либо, в чью- либо сторону») требует синтаксической связи с действующим лицом и допускает факультативную связь с объектом, а возникшее на его основе фразеологическое единство отводить глаза («отвлекать внимание чем-либо, чтобы ввести в заблуждение, обмануть») конструктивно обусловлено, требует обязательной сочетаемости, обязательной связи с объектом и с деятелем (кто и кому отводит глаза). В качестве самостоятельной фразеологической единицы выражение отводить глаза (кому) обособилось и формально - для отвода глаз («чтобы ввести в заблуждение кого-либо, отвлекая внимание от чего-либо»). Для этой единицы обязательная связь с объектом уже не нужна.

Среди фразеологических сочетаний, на базе которых возникают новые фразеологические единицы, Ю. А. Гвоздарёв называет такие сочетания, как нулевой цикл («цикл работ, связанный с подготовкой фундамента здания»), второе дыхание («облегчение дыхания у бегуна, наступающее несмотря на большой проделанный путь»), цепная реакция («в физике, химии - реакция, при которой один атомный или ядерный акт реакции приводит к последовательной реакции большого числа атомов, молекул или ядер»). На их основе возникли фразеологические единства нулевой цикл («начальная стадия какого-либо дела»), цепная реакция («действие, вызывающее к жизни другое подобное»), второе дыхание («о новых силах, о приливе энергии, бодрости у кого-либо после периода усталости, апатии, неудач»).

Зло рождает зло. Добро - добро. Всё возвращается. Меня унизили, оскорбили, а я в свою очередь обидела другого, тот третьего, - и она пошла до бесконечности, эта цепная реакция зла, ожесточая сердце. (М. Евдокимов. У памяти свои законы)

Семантический путь образования новых фразеологизмов на базе существующих в языке имеет много общего с образованием слов на базе существующих, что было отмечено Н. М. Шанским. При этом, как и в словообразовании, приходится разграничивать явления полисемии и омонимии.

Как показывают наблюдения, фразеологические единицы с небольшим числом компонентов, особенно состоящие из модальных слов, из знаменательного и служебного слова, легче приобретают новые значения, чем более сложные выражения.

При лексико-семантическом преобразовании фразеологических единиц русского языка частично меняется их значение и компонентный состав. Здесь выделяются несколько видов.

1. Развитие образа и значения фразеологизма

Новая фразеологическая единица, сохраняя часть своего состава, служит дальнейшим развитием образа производящей основы. Примером может служить фразеологическая единица свежая голова, возникшая на базе фразеологической единицы на свежую голову («пока ещё не утомлён, не устал»).

К свежей голове, что ли зайти? Свежая голова сегодня Марьяна.

Марьяна сидит в закутке рядом с корректорской, читает номер - его только что принесли с машины (С. Львов. Пятьдесят строк в номер)

2. Антонимическое развитие образа

Наиболее простым случаем образования антонимических единиц является добавление отрицания или, наоборот, его исключение из состава единицы. Чаще всего основой служит единица, включающая такой элемент: не ударить лицом в грязь, не всякое лыко в строку, не в коня корм и др.

3. Расширение сочетаемости компонента с фразеологически связанным значением

В результате этого процесса появляются новые фразеологические сочетания, расширяющие фразеологические гнёзда, образуемые этими фразеологическими сочетаниями: кромешная тьма - кромешная темнота, кромешная мгла.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >