Образование фразеологизмов на базе русских пословиц

Существует ряд работ, в которых описывается процесс возникновения фразеологизмов на базе пословиц (1.40; 58). Первым подробно исследовал этот процесс А. А. Потебня. Он рассмотрел процесс «сгущения мысли», то есть движение от басни к пословице, от пословицы к поговорке. Отметим сразу, что А. А. Потебня под поговорками понимал обороты, которые в настоящее время лингвисты относят к фразеологизмам.

Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц нужно отличать от употребления пословиц в речи в сокращённом виде, от варьирования пословиц в процессе индивидуального употребления. В этой связи рассмотрим случаи окказионального употребления пословиц. Пословица часто употребляется в сокращённом виде, и обычно не договаривается конечная её часть, так как слушающий, хорошо её зная, может без труда восстановить в памяти всю пословицу.

Тайна, известная одному, - с ним и умрёт, известная двоим, - шило в мешке. (А. Иванов. Повитель)

При употреблении пословицы в речи или в художественном тексте наблюдается нарушение её традиционной формы.

Промелькнуло в сознании и другое. Прежде чем выдать разрешение на поездку в Сибирь, русские, конечно, постарались проверить все его потроха. Государственная дружба дружбой, а политический табачок врозь (С. Сартаков. Философский камень. Ср.: дружба дружбой, а табачок врозь)

Процесс преобразования пословицы во фразеологическую единицу лингвисты определяют термином фразеологическая редукция (А. М. Бабкин, Ю. А. Гвоздарев): хлопот полон рот, а перекусить нечего; кто во что горазд, тот в то и играет; пальца в рот не клади, а то укусит. Происходит отсечение начальной или конечной части пословицы: держать язык за зубами <— ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; отставной козы барабанщик <— не велик чин: отставной козы барабанщик; губа не дура <— губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко; чем чёрт не шутит <— чем чёрт не шутит: из дубинки выпалит; чудеса в решете *— чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда; заварить кашу, расхлёбывать кашу <— кто заварил кашу, тот расхлёбывай.

Сопоставление пословиц русского языка и образованных на их базе фразеологических единиц позволили обнаружить три типа отношений между ними.

Во-первых, фразеологическая единица может совпадать лексически с частью пословицы, являться её фрагментом и полностью передавать её содержание пословицы: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт —» собака на сене; пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву —> пожалел волк кобылу. Исходя из этого, первый тип составляют фразеологические обороты, в которых не сохраняется полностью состав пословицы, но сохраняется её содержание.

Во-вторых, фразеологическая единица может лексически совпадать с частью пословицы, но передавать лишь часть её содержания: старого воробья на мякине не проведёшь —> старый воробей; пьяному море по колено, а лужа по уши —> море по колено.

Второй тип фразеологических единиц, образованных на базе пословиц, не только лексически, но и семантически отличаются от производящей базы. Фразеологические единицы этого типа называют одно из понятий, входящих в состав пословицы. Из пословицы на ле- чёном коне далеко не уедешь выделилась часть далеко не уедешь (недалеко уедешь), ставшая фразеологической единицей, которая сохранила элемент значения пословицы. Её употребление становится более широким, потому что в этой части не конкретизируется без чего, без кого, с кем, с кем, на чём не уедешь далеко.

И чтобы взять их (90 % плана) всех без остатка, нужен труд и характер. Без того и другого в хлопководстве далеко не уедешь. (К. Симонов. Люди с характером)

Ко второму типу образований относятся следующие фразеологизмы: кондрашка хватил (из хватит Кондрашка, далеко не уйдёшь), подводный камень (из море житейское подводных каменьев преисполнено), чем чёрт не шутит (из чем чёрт не шутит, пока Бог спит), бабушка надвое сказала (из бабушка гадала, да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), любовь не картошка (из любовь не картошка, не выбросишь за окошко), воду в ступе толочь (из воду в ступе толочь - вода и будет).

В-третьих, фразеологическая единица может лексически совпадать с компонентами пословицы, но иметь особое значение, лишь соотносительное с элементами значения или всем значением пословицы: мелко плавать - дно задевать —? мелко плавать; свой ум царь в голове —> без царя в голове.

Таким образом, третий тип представляют такие фразеологические единицы, которые имеют особое значение, отличное от значения пословицы, от которой образовались, хотя и частично схожий с пословицами лексический состав. Например, фразеологическая единица локти кусать имеет значение «жалеть о чём-то», в то время как производящая пословица близок локоть, да не укусишь имеет следующие значения: «1) казалось бы легко осуществить что-либо, да нет возможности достичь желаемого; 2) всё могло бы сложиться иначе, но теперь уже поздно (выражение сожаления, досады по поводу чего- либо неосуществлённого, непоправимо утраченного)».

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >