1 ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЁ ОСОБЕННОСТИ

1.1 Понятие о фразеологии и фразеологизмах

Фразеология (гр. phrasis - выражение, logos - учение) - раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: выходить сухим из воды, выходить из рамок, не выходит из головы, бедовая голова, глотать слюнки, глядеть сентябрём, выходить чистым, ворона в павлиньих перьях, выбиваться из сил, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Устойчивых сочетаний в русском языке несколько десятков тысяч. Для их названия во фразеологии используется несколько терминов: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, идиома (что в переводе с греческого означает «своеобразная»).

Фразеология изучает природу фразеологизмов как особых языковых знаков, разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, их значение, свойства структурно-семантической устойчивости, морфологическое и синтаксическое строение компонентов фразеологизмов, способы классификации, их экспрессивную окраску, стилистическую значимость фразеологических единиц, рассматривает источники и пути пополнения фразеологического фонда языка, изучает вопросы фразеографии - описания в словарях.

Фразеология изучает системную организацию фразеологического состава и связи фразеологизмов с другими единицами языка, прежде всего со словами. В задачи системного изучения фразеологического состава входит описание межфразеологической и лексикофразеологической синонимии, антонимии, тематических группировок, выявление закономерностей фразообразования (образования фразеологизмов) и фразеологической деривации - образования новых значений фразеологизмов.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. Этимология многих оборотов тщательно изучена, но ещё много и таких, происхождение которых не выяснено.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов того или иного языка. Специалисты по фразеологии признают этот раздел науки самостоятельным, лексикологи - считают его подсистемой лексикологии на том основании, что фразеологизм состоит из словных компонентов, то есть компонентов, восходящих к знаменательным или служебным словам, и у слова и фразеологизма имеются общие системные свойства.

Поскольку фразеологические единицы выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики требует чёткого отграничения фразеологизмов от свободных сочетаний слов и от отдельных слов.

Под фразеологизмом мы понимаем, вслед за В. П. Жуковым, «устойчивый и воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (предикативного и непредикативного характера) и обладающий целостным (реже частично целостным) значением. Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей».

Фразеологизм как основную единицу фразеологии можно сопоставить с основной единицей лексикологии - словом, а также противопоставить ему. Слово - цельнооформленная языковая единица, а фразеологизм - раздельнооформленная, при этом обе эти единицы характеризуются наличием целостного значения, то есть значения, которое относится ко всему слову или ко всему фразеологизму как одной единице.

Как и слова, фразеологизмы воспроизводятся готовыми, а не создаются каждый раз заново (это свойство называется воспроизводимостью); имеют значение, то есть называют определённые предметы, действия, явления, признаки действия, состояния; могут быть однозначными и многозначными.

Влезать в душу -

1) «узнавать внутренний мир другого человека»;

  • 2) «выведывать, узнавать что-либо касающееся личной жизни кого-либо; вмешиваться в личную жизнь кого-либо»;
  • 3) «любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо»;

Отводить сердце -

  • 1) «находить для себя утешение, разрядку, удовлетворение в чём-либо»;
  • 2) «вымещать на ком-либо накопившуюся злость, обиду».

Отдавать дань -

  • 1) «оценивать кого-либо или что-либо в полной мере, по достоинству»;
  • 2) «уделять внимание кому-либо или чему-либо».

Пасть во прах -

  • 1) «погибнуть»;
  • 2) «оказаться в положении низком, худшем по сравнению с кем- либо».

Подливать масла в огонь -

  • 1) «обострять отношения; усугублять какие-либо чувства, настроения и т. д.»;
  • 2) «повышать, разжигать интерес, внимание к кому-либо или чему-либо».

Поднимать голос -

  • 1) смело выражать своё мнение, выступая, высказываясь;
  • 2) заявлять о своих интересах, правах.

Как и слова, фразеологизмы могут иметь омонимы (пустить петуха - «сфальшивить», пустить петуха - «поджечь»); могут иметь синонимы (без сучка и задоринки - как по маслу; биться как рыба об лёд - дойти до точки, класть зубы на полку; говорить под руку - стоять над душой, путаться под ногами); могут иметь антонимы (быть себе на уме - душа нараспашку; душа уходит в пятки - и глазом не моргнуть; без зазрения совести - не знать куда глаза девать, сгорать со стыда, готов сквозь землю провалиться).

Среди фразеологизмов есть устаревшие сочетания и новые [темна вода во облацех, бразды правления, коридоры власти, положение обязывает («о необходимости держаться соответственно занимаемому высокому положению»).

Как и слова, фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными по происхождению [задняя мысль (франц.), вернёмся к нашим баранам (франц.), с высоты птичьего полета (франц.), местный колорит (франц.), хорошая мина при плохой игре (франц.), проглотить пилюлю (франц.), проходить красной нитью, время - деньги, синий чулок (англ.), бросить тень, быть как на иголках, на войне как на войне (фр.), вот где собака зарыта, невзирая на лица, разбить наголову (нем.), здоровый дух в здоровом теле, капля и камень долбит, о вкусах не спорят (лат.)).

Фразеологизмы являются единым членом предложения.

Девять их осталось: за бросок в триста метров десятеро души отдали (сказуемое). (Б. Васильев. Неопалимая купина)

Исследователями фразеологических единиц были предложены несколько критериев выделения фразеологизма как объекта самостоятельного изучения, анализ которых позволяет вычленить ряд характерных особенностей фразеологизмов.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, сверхсловны, то есть имеют расчленённую структуру и образуются соединением нескольких компонентов. Компонент - это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Компонент, как правило, имеет отдельное ударение, сохраняет орфографическую отдельность, но не сохраняет лексического значения соотносительного с ним слова: выбиваться в люди, ходячая газета, вставать в позу, лезть на рожон, семи пядей во лбу, ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

Сверхсловность фразеологизма в литературе по фразеологии называется и другими терминами - раздельнооформленность строения, расчленённость состава.

2. Фразеологизмам свойственна семантическая целостность.

Семантическая целостность - такое смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. В процессе фразеологизации слова в составе свободных сочетаний претерпевают семантические преобразования, во фразеологизме приобретая нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - «подумать», пятое колесо в телеге - «лишний», и т. д. Однако эта особенность - эквивалентность слову - свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие обороты, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали - «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Семантическая целостность - проявление идиоматичности фразеологизма. Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Этот признак фразеологизмов имеет большое количество других наименований: целостность значения, целостность номинации, эквивалентность слову, терминологичность, связанность значения компонентов, лексическая неделимость, непереводимость, утрата внутрикомпонентных связей).

3. Фразеологизмы характеризует устойчивость компонентного состава, понимаемая как стабильность или относительная стабильность компонентов. Этот признак отличает их от свободных словосочетаний. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котёнок наплакал, щенок наплакал, вместо раскинуть умом - разбросить умом, раскинуть головой (ер. свободные словосочетания: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют лексические варианты, в которых допустимо замещение одних компонентов в составе фразеологизма другими, не нарушающими его тождества: смотреть другими глазами - глядеть другими глазами, пролить свет (на что) - бросить свет (на что), погрузиться с головой (во что) - окунуться с головой (во что) - уйти с головой (во что), держать в уме (кого, что) - держать в голове (кого, что).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического оборота воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в отдельных случаях допускаются варианты грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

Варианты фразеологического оборота - это лексикограмматические разновидности, тождественные по своему значению и по степени семантической слитности компонентов. Варианты фразеологизмов могут отличаться друг от друга отдельными элементами в его компонентном составе, грамматической формой компонента, а также стилистической окраской. Например, фразеологические варианты бросить камень и бросить камнем; навострить глаз («внимательно, насторожено смотреть на кого-либо или за чем-либо») и навострить глаза; наклеивать ярлыки и наклеивать ярлык; нажимать педаль («чрезмерно подчёркивать, выделять что-либо») и нажимать педали; накрутить хвост («в грубой форме сделать выговор, разбранить») и накрутить хвоста отличаются формой грамматически зависимого компонента; фразеологизмы гроша медного не стоит и гроша ломаного не стоит, негде повернуться (поворотиться). Однако существование вариантов не означает, что в таких фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: можно, например, употребить такие варианты, как от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день, но нельзя

12

говорить, например, от всего духа, от всего сознания, а также наводить тень на забор.

  • 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся крылатые изречения, пословицы и поговорки, составные термины и наименования и, конечно, фразеологические сочетания и собственно фразеологизмы. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы извлекаются из памяти в готовом виде, в такой грамматической форме и с тем значением, в каких они закрепились в языке. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости (ограничении разнообразия) компонентов фразеологизмов.
  • 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать прикомпо- нентные распространители, которые не входят в состав данной единицы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе говорить низко потупить взор, потупить печальный взор и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический приём для создания определённого эффекта.

Но от такого поворота мыслей, хоть бы даже и совершенно умозрительного, у Момуса скрежетнула по сердцу когтистой лапой чёрная кошка. (Б. Акунин. Пиковый валет)

Несчастная мысль заняться нашим воспитанием - моим и сестры - пришла в эту туманную голову, и у меня не стало больше ни одной свободной минутки. (В. Каверин. Два капитана)

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усечённой формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Приведём варианты фразеологизмов, отличающихся друг от друга полнотой компонентного состава: ничего за душой нет - ничего за душой своего нет; надсаживать грудь - надсаживать себе грудь («кричать до изнеможения»); наживать потом - наживать своим потом («приобретать своим тяжёлым трудом»); не находить места - не находить себе места («быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги»); негде ступить - негде ноге ступить; недалеко ходить - недалеко ходить за примером; ноль внимания - ноль внимания фунт презрения («полное равнодушие, безразличие к кому-либо или к чему-либо»); обдавать холодом - обдавать жаром и холодом («своим отношением приводить кого-либо в замешательство, смятение; пугать, ошеломлять»); подпускать турусы - подпускать турусы на колёсах («присочинять что-либо, привирать»); поищи дураков - поищи дураков подешевле («не обманешь, не проведёшь; не так глуп, как думаешь; выражение отказа, несогласия что-либо делать»); хоть репку пой - хоть матушку репку пой («выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения»); попадать в точку - попадать в самую точку («говорить что-либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент»); проносить мимо рта - проносить кусок мимо рта («упускать возможность получить что-либо, попользоваться чем-либо»).

6. Для большинства фразеологизмов характерен закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставлять компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком, пошла писать губерния и другие. В то же время фразеологизмы глагольного типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; калачом не заманить - не заманить калачом; не давать рта раскрыть - раскрыть рта не давать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить и другие.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый языковой материал, причём границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определённо.

  • 7. Все фразеологизмы делятся на большие классы, каждый из которых характеризуется одним общеграмматическим значением. Исходя из определения этого значения и из соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены, выделяют такие типы фразеологизмов:
  • 1) именные фразеологизмы: денежный мешок, синий чулок, золотые руки, заячья душа, кисейная барышня, белая ворона, стреляный воробей и другие - в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения;
  • 2) глагольные фразеологизмы: давать по рукам, давать по шапке, идти по стопам, мазать по губам, пускать по миру, раскладывать по полочкам, принять за чистую монету, обвести вокруг пальца, стоять у колыбели, спрятать под сукно, держать в чёрном теле, не верить своим глазам, водить за нос, окинуть взором и другие - в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: на все руки, не робкого десятка, с головой, как в воду опущенный, в летах (годах), цел и невредим, кожа да кости, выдавший виды, косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху и другие - имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: как свои пять пальцев, как по маслу, во все лопатки, во весь дух, как из-под земли, вверх тормашками, по горячим следам, очертя голову, на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз и другие - подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! и другие - подобно междометиям, выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчленённые предложения;
  • 6) модальные фразеологизмы: слов нет, спору нет, куда ни шло, шутка сказать, ни дать ни взять, пиши пропало, накажи меня бог, ни много ни мало, на худой конец - содержат в себе указание на разнообразнейшие отношения говорящего к действительности.

Для образования фразеологических оборотов употребляются слова, принадлежащие к различным частям речи, но основную массу фразеологизмов составляют глагольные и именные единицы.

Среди именных преобладают субстантивные обороты, которые в качестве стержневого компонента имеют имя существительное, сохраняющее свои словные семантико-грамматические признаки: значение предметности и способность склоняться (бездонная бочка, стреляный воробей, светлая личность, казанская сирота, мелкая сошка).

Зависимый компонент именного фразеологического оборота бывает представлен полным качественным прилагательным (белая ворона, тёртый калач), притяжательным прилагательным (маменькин сынок), существительным в косвенных падежах (ангел во плоти, свинья под дубом, собака на сене). Именные фразеологизмы могут представлять собой сочетание двух существительных, соединённых союзами и, ни (ни пава ни ворона, ни рыба ни мясо, маг и волшебник).

Наряду с именными фразеологизмами значительное место в общей массе устойчивых сочетаний русского языка занимают глагольные фразеологические обороты. Характерной чертой морфологической структуры этих оборотов является употребление в качестве стержневого слова глагола.

Необходимо разграничивать понятия глагольный фразеологизм и фразеологизм со структурой глагольного словосочетания.

К разряду глагольной фразеологии относят лишь те обороты, у которых стержневой глагол сохраняет основные грамматические свойства, присущие глагольному слову, и в той или иной степени служит для выражения данным оборотом лексического значения, типичного для глаголов. Глагольные фразеологизмы имеют только процессуальное значение, они называют любые действия, состояния, изменения как процесс.

Не следует относить к глагольной фразеологии обороты, в которых глагол, употребляемый в качестве стержневого слова, утрачивает основные семантические и грамматические признаки глагольного слова: перестаёт обозначать действие и может употребляться далеко не во всех словоформах, присущих глаголу, а лишь в некоторых, немногих и строго определённых (1.39, 54).

Некоторые фразеологизмы имеют структуру глагольных словосочетаний, но грамматическая семантика этой структуры носит скорее адъективный характер. Такова, например, группа фразеологизмов со значением характеристики индивидуальных особенностей человека, мотивируемой описанием действий, которые человек якобы постоянно совершает или, наоборот, никогда не сможет совершить, а также которые он якобы постоянно испытывает. Это такие, например, фразеологизмы: воды не замутит («скромный, тихий, миролюбивый»), и мухи не обидит («тихий, безобидный»), мало кайлы ел («недостаточно опытен, молод ещё, чтобы браться за какое-либо серьёзное дело»). Исследователи отмечают адъективный характер семантики этих фразеологизмов: «Нам представляется, что объективно верная оценка положения подобных фразеологизмов в системе современного русского языка может быть дана только с учётом явления грамматической переходности, рассматриваемого во всей сложности его динамики» (1.47, 71). Значительное семантико-грамматическое сближение данной группы фразеологизмов с классом имён прилагательных поддерживается и функционально-синтаксической ориентацией этих единиц, которые, подобно предикативным формам прилагательного, выполняют в составе предложений только роль сказуемого.

Среди фразеологизмов, в состав которых в качестве стержневого компонента входит глагол, имеются единицы, выражающие широкий спектр отношений говорящего к тому, о чём он сообщает, к ситуации, к собеседнику, то есть имеющие значения модальных слов: свет в рогожку покажется (кому), родная мать не узнает (кого) (выражение угрозы), враг расшиби (кого), чёрт побери (задери, возьми) (кого) (выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения).

8. Образность, экспрессивность и оценочность - функциональные признаки, потому что многие фразеологизмы представляют действительность образно.

Образность возникает, как правило, тогда, когда мы как бы сов- мещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение снимать последнюю рубашку (с кого), имеющее значение «разорять, доводить до нищеты кого-либо», соотносится в нашем сознании с действием человека, у которого и на котором совсем ничего нет, кроме рубашки, он снимает и её, эта соотнесённость и создаёт образность фразеологизма. Для создания образности фразеологизмов используются различные приёмы, например: гипербола (преувеличение) - э/сивого места не осталось, пушкой не прошибёшь; литота (преуменьшение) - с гулькин нос, от горшка два вершка. Гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности используются хорошо известные народу предметы и явления. Так, материальное положение человека обычно связывают со словом карман: пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман, тощий карман, из государственного кармана; слово слон символизирует нечто большое: делать из мухи слона, как слону дробинка.

Фразеологизмы, называющие известное явление действительности через сравнение или конкретный образ, обладают экспрессивностью, то есть выразительностью.

Под оценочным значением фразеологизма понимают отражение в его содержании одобрения или осуждения, похвалы или порицания человеком различных свойств, качеств и действий другого человека.

Объектом отношения может быть любой участок действительности: предмет, лицо, действие-процесс, событие и т. д. Давая позитивную или негативную оценку предмету, явлению, человеку, чьему-либо действию или поступку, люди в процессе общения употребляли свободные сочетания слов в переносном значении, которые, повторяясь, закреплялись в языке, в результате чего и создавались фразеологизмы.

Основным, существенным элементом фразеологического значения является оценочное значение, посредством которого передаются постоянные признаки и свойства лица или предмета. Первичной функцией фразеологизма является не номинативная, а оценка действительности, тогда как слову в первую очередь присуща функция наименования вещей, явлений, свойств (В. П. Жуков). Оценочное отношение к кому- или чему-либо не может не сопровождаться проявлением определённых чувств - радости и грусти, гордости и пренебрежения, презрения, гнева и доброжелательности, одобрения, восхищения, нежности и т. д. Другими словами, оценочное всегда эмоционально. Экспрессивность же в этом плане выступает как степень проявления оценочно-эмоционального во фразеологизме. Ярко выраженное значение оценки органически присуще подавляющему большинству единиц общенационального фразеологического фонда.

Итак, дифференциальными признаками фразеологических единиц являются:

  • - акцентологическая раздельнооформленность;
  • - семантическая целостность;
  • - устойчивость компонентного состава;
  • - воспроизводимость;
  • - относительная непроницаемость;
  • - закреплённый порядок компонентов;
  • - соотнесённость с лексико-грамматической группой;
  • - экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

Признаки фразеологизмов (устойчивость, воспроизводимость,

непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность) могут быть присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость являются и признаками слова; акцентологическая раздельнооформленность компонентов - признак, который свойствен и свободному словосочетанию, и предложению; экспрессивность присуща слову, словосочетанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает фразеологизм то со словом, то со словосочетанием, то с предложением. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для фразеологической единицы.

Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные сочетания от фразеологизмов, сопоставим ещё раз их признаки.

Признаки свободных сочетаний:

  • 1. Слова в словосочетании можно заменить другими словами.
  • 2. В свободных сочетаниях слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.
  • 3. Словосочетания создаются в речи, не требуют запоминания.

Признаки фразеологизмов:

1. В составе фразеологизмов компоненты нельзя заменить по своему желанию.

  • 2. Слова в составе единицы теряют свою смысловую самостоятельность.
  • 3. Фразеологизмы не создаются в речи, а используются готовыми, требуют запоминания (1.7, 102).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >