Мария Павловна Котюрова. Русский язык: «чекан» научного текста
Общеизвестно, что содержанием научного текста является научное знание. В содержательном отношении любое научное знание объемно, многомерно, многогранно, полифункционально в пределах общего научного фонда, в речевом же, то есть формальном, на первый взгляд, изложено стереотипно, даже клишированно, а на более глубокий, исследовательский, - вполне индивидуально.
Бесспорно, что содержание текста представляет собой продукт познавательной деятельности, но в то же время в тексте этот продукт запечатлен как бы в процессе его получения, благодаря чему читателя (и, конечно, переводчика) вполне можно представить в качестве соучастника мыслительной деятельности автора. Мыслительная деятельность ученого воплощается в научный текст, соответствующий одной из важнейших разновидностей речи - научному функциональному стилю. Интуитивное ощущение стиля - это не только совокупность речевых средств, но и особые свойства переплетения общей ткани текста. Такое ощущение научного стиля имеет место у о. Павла Флоренского, который дает образное определение функционального стиля - «чекан языка, особое его строение, степень его плотности» (9, с. 123). «Чекан языка» вмещает такие элементы значения, как специальная отделка, обработка, рельефное изображение, четкость, уплотнение, сжатие, выразительность, тщательно отделанный знак достоинства. Как видим, все эти элементы значения ‘чекан’ вполне соотносятся с пониманием термина «функциональный стиль».
С искренним восхищением следует относиться к переводчикам, которые в результате своего труда создают научные тексты, обладающие этими - да ведь еще и многими другими! - характеристиками. О восхищении говорю не голословно: имею в виду приведенный Н.К. Рябцевой весьма поучительный совет одного из опытных редакторов американских научных журналов: «Хорошая наука и хорошее изложение - почти одно и то же. Краеугольный камень научного исследования - воспроизводимость результатов... В противном случае это не наука (выделено нами. - М.К.)» (Day 1979. Цит. по: 7, с. 43). Скажу коротко: нельзя не согласиться! Вместе с тем науковеды определенно отмечают, что «реальный процесс познания никогда не движется по жесткой схеме формально-логического анализа» (4, с. 89); «Ключевую роль в науке играет творческое мышление, основанное на нарушении устоявшихся стереотипов (курсив наш,- М.К.)» (и, с. 14).
Но хочу добавить: читателя надо заинтересовать, отдать ему «творческую душу», чтобы он «пошел за автором». В данном случае «творческая душа» - это индивидуальный речевой стиль переводчика. Но как его (стиль) понимать, если сразу вспоминаются ставшие классическими слова Бюффона «Стиль - это человек», либо Горького «В человеке все должно быть прекрасно».
С удовлетворением подчеркну, что пермский психолог (профессор бывшего пединститута) В.С. Мерлин решил проблему индивидуальности человека: «С незапамятных времен принято думать, что одни свойства человека типичны, а другие индивидуальны... В действительности же в человеке нет двух сортов свойств - типичных и индивидуальных. Каждое отдельное свойство типично по одним проявлениям и индивидуально - по другим» (6, с. 32). Продолжим эту мысль: по-видимому, наиболее ярко - индивидуально - проявляются доминирующие свойства личности, в данном случае личности переводчика научного текста.
Сложная гетерогенная смысловая структура научного текста обусловливает употребление готовых языковых единиц и формирование все новых и новых, актуальных в данном контексте рече-текстовых единиц. Так, анализ целых текстов позволил определить словосочетания-кванты и устойчиво осмысленные части предложения. Например, для передачи сомнения либо уверенности в достоверности знания широко используются не только вводные слова, но и другие синтаксические конструкции, включающие определения, которые уточняют именно степень сомнения или уверенности: мало вероятно, что - вполне вероятно, что - весьма вероятно, что; не совсем ясно, что - не вполне ясно, что - остается неясным, почему; не является бесспорным - далеко не бесспорно и др.
Почти все такие стереотипные единицы имеют варианты, которые передают уверенность / неуверенность в достоверности знания с разной степенью категоричности: разумеется, что - само собой разумеется, что - несомненно, что - представляется несомненным, что - не подлежит сомнению, что - никто не сомневается в том, что; становится очевидным, что - достаточно очевидно, что - совершенно очевидно, что и др. Разветвленная система синонимических средств экономит лингвокреативные усилия и автора, и переводчика при выражении мысли с учетом тончайших нюансов. Осуществить выбор легко, если воспользоваться словарем (8). См., например, характерные именно для научного стиля изложения различные актуализаторы компенсирующего смысла: было установлено, что; было показано, что; оказалось, что; кратко напомним; напомним, что; как известно; хорошо известно; известно также, что и др.
Стили изложения, присущие как автору, так и переводчику научного текста, можно определить на разных основаниях. Не загружая сообщение терминами, назову лишь два противоположных - индифферентный понятийно-логический и «вязкий» исповедальный (наряду' с критическим, метафорическим, гармонично плотным, конденсирован- но плотным, «рыхлым» и нек. др.).
Наши наблюдения показывают, что предположение (5> с- 5-3<>) о том, что научный стиль изложения (впрочем, по-видимому, как и всякий другой) представляет собой единство стереотипных и свободных речевых единиц - такое единство, устойчивость и стабильность которого обеспечивается особым динамическим «каркасом» речи, а именно стереотипным комплексом научного стиля.
В научном тексте проблема презентации речевой индивидуальности переводчика соотносится с понятием «речевая погрешность». Остановимся на этих понятиях несколько подробнее.
1. Речевую индивидуальность будем понимать как механизм, объединяющий отклонение от известного и вместе с тем притяжение к этому известному' однородного (термин о. П. Флоренского). Благодаря действию этого механизма создаются синонимические ряды лексических и грамматических средств - совокушности единиц для выражения тех или иных смыслов. Естественно, что эти ряды прежде всего включают единицы, соответствующие строгой норме как общелитературного языка, так и функционально-стилевой, т.е. единицы, типичные для научной речи. Стремление авторов выйти за рамки языковых единиц, выражающих типичный смысл, поиск синонимических единиц приводят к отклонению от уже принятого предшественниками, а значит, расширению этих рядов. Комплексы языковых единиц, наиболее пригодных для выражения тех или иных когнитивных смыслов, полушили название стереотипных рядов. Такие ряды представляют собой, по определению Т.Г. Хазагерова, «парадигмы, описывающие случаи, которые уже были, и способные образовывать устойчивые контексты (аналог лексикализации)» (ю, с. 12-13). Наиболее цельное представление о стереотипизации возникает при последовательном наблюдении за одним стереотипным комплексом (парадигмой), объединяющим ряд минимальных стеореотипных компонентов - словосочетаний, которые заполняют ту или иную когнитивную модель субъекта познавательно-коммуникативной деятельности.
Например, модель «модальность возможности/невоз- можности + номинация ментального действия + номинация познавательного объекта (слово широкой - общенаучной - семантики)». Эта модель включает компоненты двух типов: 1 - надо изучить, 2 - изучить вопрос. Каждый компонент может быть выражен одним из членов открытой парадигмы соответствующих стереотипных словосочетаний: надо изучить, надо исследовать, надо установить, надо вскрыть, надо обнаружить, надо выявить, надо определить, надо доказать, надо аргументировать, надо найти; нужно установить, нужно вскрыть, нужно обнаружить и т.д.; а также изучить вопрос, изучить проблему, исследовать вопрос, исследовать проблему, вскрыть сущность, вскрыть закономерность, установить принцип, аргументировать утверждение и т.д. Такие минимальные стереотипные словосочетания, объединяясь, составляют стереотипные комплексы, даже целые высказывания, которые включаются в стереотипный комплекс научного стиля в целом.
Научно-речевая стереотипность проявляется в неизбежном и необходимом употреблении компонентов парадигм простых («атомарных») и сложных («молекулярных») словосочетаний из фонда типичных единиц, служащих для выражения типичных смыслов. Атомарные стереотипные словосочетания входят в состав молекулярных словосочетаний, которые являются речевыми (текстовыми) стереотипными единицами. Именно стереотипные текстовые единицы мог>т адекватно выражать много-многократно повторяющийся процесс научно-познавательно-коммуникативной деятельности, столь же многократно зафиксированный в текстах и потому ставший стереотипным в отношении средств его оформления. Иначе говоря, отбор необходимых единиц осуществляется под воздействием (даже «давлением») функционально-речевой системы. При этом ее инвариантные специфические черты реализуются вариативными единицами, входящими в состав открытых парадигм. В этом проявляется речетворческое стремление передать знание читателю наиболее точно, значит, по-новому. Вполне очевидно, что только на фоне стереотипного выражения мысли, осознаваемого представителями научного социума как эталонное, образцовое, только с учетом такого фона и можно говорить об индивидуально-стилевой специфике текста целого произведения либо наиболее типичных его фрагментов.
2. С одной стороны, субъективность использования языковых единиц из той или иной парадигмы способствует формированию речевой индивидуальности и выразительности речи в целом тексте. С другой же - можно сказать, что нередко выбор средства для выражения стереотипной ситуации оказывается невозможным из-за отсутствия необходимой единицы, что стимулирует проявление речетворческих способностей автора. В результате происходит отклонение от стереотипа в сторону индивидуального опыта автора. Например, стереотипные словосочетания иметь характер.., носить характер... в реальном употреблении нередко приобретают выразительность за счет различных определений: носит чисто внешний характер, имеет преимущественно декларативный характер, носит совершенно другой характер, носит метонимический, иногда метафорический характер и др.
Несомненно, служат выразительности, экспрессивности, а значит, сопряжены с речевой индивидуальностью речи различные «вкрапления» иностилевых единиц, привлекающих внимание читателя самим фактом неожиданного появления. Естественно полагать, что они не случайны, поскольку обычно появляются либо после логически точно сформулированной номинации познавательной ситуации, либо - изредка - перед ней. Например: Языки богаты поразному. Разные модели словообразования по-разному представлены в них... Во французском языке «плохо» образуются относительные прилагательные... Дело в том, что, действительно, во французском языке «туго» создаются относительные прилагательные (2, с. 66); Отрицательные предложения... интересовали исследователей издавна. Однако настоящая вспышка интереса к таким предложениям произошла в последние 10-15 лет (i> с- 22).
3. Движение мысли «от смысла - к тексту» связано с личностным характером познавательной деятельности, в которой исследователь проявляет индивидуальный стиль мышления, эмоциональные реакции на то или иное научное явление, а также активно утверждает свою личностную позицию в науке. В культурно-речевом аспекте для создания действительно эталонного текста существенно то, что в языке сформировался широкий ассортимент лексических, лексико-грамматических и синтаксических единиц, составляющих различные по составу синонимические ряды. Автор или переводчик может широко пользоваться синонимическим богатством языковой системы, «расцвечивая» текст разнообразными речевыми единицами, а не обедняя его повторением излюбленных выражений - повторением, представляющим собой речевой недочет. К таким текстовым недочетам относится неоднократно повторяемое (избыточное) употребление слов-дейктик типа указанный, данный, вышеназванный, вышеприведенный и т.п., а также тех или иных конструкций связи типа можно отметить, что; следует подчеркнуть, что; необходимо сказать, что и мн. др.
Как известно, содержание научного текста и монолитно (неслучайно его можно выразить в заглавии), и дискретно, членимо на формально-содержательные отрезки - вплоть до синтагм. Текстовые погрешности, связанные с дискретностью, проявляются в оформлении компонентов текста и их связи. Так, в словосочетаниях нередко «преступается» закон семантического согласования, нарушается управление, допускаются погрешности при составлении компози- тивных словосочетаний из более простых, появляются избыточные слова либо недостает необходимых уточнений, неточно выражаются те или иные логико-семантические отношения между членами предложения, предикативными единицами, самостоятельными предложениями и т.д.. Ясно, что из синонимического ряда необходимо выбрать и использовать языковые единицы в соответствии с точно установленными логико-семантическими отношениями соединяемых единиц.
Кроме того, стремление выделить какую-либо мысль, ее фрагмент, даже какой-либо оттенок вызывает потребность использовать с этой целью специальные средства. Однако такие языковые средства не всегда «под рукой», или не совсем соответствуют новому содержанию, или слишком тра- фаретны и т.д. Иначе говоря, автор отвергает старое, давно сложившееся, и формирует, точнее, компонует, новое - посредством связи компонентов старого - с целью привлечь внимание читателя. При этом важно, что такое «новое» нередко образуется бесконтрольно, поскольку' не выражает концептуально нового знания, на которое направлена вся основная мыслительная энергия автора. О таких погрешностях справедливо и выразительно сказано в канд. диссертации К.В. Зуева: «Живя в мире шаблонов и речевых стандартов, одновременно не воспринимая их, человек оказывается вовлеченным в бессознательный акт коммуникации. Использование в речи потерявших смысл и назначение выражений порождает «уродливое» мышление, поскольку'... мыслить словарными штампами невозможно. Такое мышление может быть только бессмысленным» (з, с. 170).
Например: «Мыслительная деятельность данного этапа определяется такими категориями, как...» - вместо словосочетания деятельность данного этапа следует употребить словосочетание на данном этапе; «Сознание архитектора подвергается сложнейшим творческим и психологическим процессам» - вместо словосочетания подвергается процессам - словосочетание испытывает процессы; «Современная лингвистика обнаруживает неослабевающий интерес к проблеме языкового воплощения внутреннего мира человека - вместо словосочетания обнаруживает интерес» - словосочетание проявляет интерес; «...было бы весьма полезно рассмотреть данные таблицы и в разрезе национальностей жителей населенных пунктов» - вместо предложного сочетания в разрезе - предлог в отношении национальностей.
Когда простые словосочетания (синтагмы) соединяются в предложении друг с другом, то могут возникнуть те или иные погрешности, обусловленные не столько незнанием правил их сочетаемости, сколько невниманием к их соединению, то есть психологически.
Доказательством служат такие яркие, очевидные случаи тавтологии, которые никак не оправдываются данным контекстом. Например, «В перспективе можно говорить о двух ракурсах рассмотрения проблемы: с одной стороны, со стороны адресата.., с другой стороны, со стороны адресанта...»; «Основой для лингвистического эксперимента на основе лингвистического анализа послужили научные статьи».
Кроме того, нередко нарушается закон связи «начала и конца, конца и начала» действует при наличии причастного и деепричастного оборотов, придаточных предложений определительных, изъяснительных и др., когда разграничение главного и придаточного с необходимостью предполагает их четкую, ясную связь. Такая связь может быть установлена при внимательном авторском чтении с целью совершенствования текста.
При редактировании текста совершенно необходимо реализовать целостно-композиционное мышление, которое включает не только оперативную, но и долговременную память, а также механизмы перестройки мыслительных процессов с учетом адресата. Анализ материала свидетельствует о том, что любая особенность рече-мышления: а) дискретность текстовых единиц и континуальность их объединений на смысловой основе, б) монолитность содержания и выдвижение, усиление отдельных смыслов посредством акцентирования специальными лексическими средствами, инверсией, повторами и т.д., в) скачкообразность мысли и «мягкая» связь единиц речи, г) нарушение закона связи «начала и конца, конца и начала» (самостоятельных предложений, абзацев, других, более сложных фрагментов текста) и др. - приводит к появлению различных погрешностей, которые могут быть выявлены и устранены благодаря специфическому вниманию при редактирующем чтении.
(а) Пример многократного повторения в тексте пособия одной и той же конструкции с незначительными вариациями:
Как отмечается в социальных исследованиях...
Все же следует отметить, что...
В целом же можно отметить, что продвижение...
В целом же можно отметить, что десубстантивация...
В целом можно отметить, что... и т.д.;
- (б) В этом плане текстовые погрешности также разнообразны: могут быть неточно употреблены акцентуаторы типа не только.., но и; как.., так и, допущена неоправданная инверсия, использованы избыточные уточняющие слова; например: «Необходимо теперь сделать одну серьезную оговорку, касающуюся аппарата исследования» - вместо «Теперь необходимо сделать оговорку»;
- (в) Нередко допускается нецелесообразно акцентированное выражение связи самостоятельных предложений типа «Для реализации указанных задач были применены следующие методы исследования»; «В соответствии с указанной целью в исследовании решаются следующие задачи» - вместо «Для реализации поставленных задач были применены такие методы исследования, как...»; «В соответствии с <...> целью исследования в работе решаются такие задачи, как...»;
- (г) Действие закона связи « начала и конца, конца и начала» проявляется в семантической и грамматической связи текстовых единиц разной протяженности, но четко членимых и отделяемых друг от друга. Не контролируя четкость дифференциации единиц речи, автор может так синтезировать их, что читатель лишь с большим трудом выберется из силков предложения. В таком случае предложение необходимо упростить, не изменяя смысла.
Из сказанного ясно, что целостное мышление переводчика позволит не только транслировать содержание, но и улучшить текст как форму, вместе с тем гармонизируя содержание. Благодаря такому мышлению переводчик подчиняется целостности текста, то есть совершенствует текст.
Литература
- 1. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. - М.: Наука, 1985.
- 2. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - С. 78-96.
- 3. Зуев К.В. Идеологизация языка в политических, авангардистских и научных текстах начала XX века: дисс.... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2005.
- 4. Козлова М.С. Философия и язык: Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX века. - М.: Мысль, 1972.
- 5. Котюрова М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Стереотип и творчество: межвуз. сб. науч. трудов. - Пермь: Перм. ун-т, 1998. - С. 5-30.
- 6. Мерлин В.С. Очерк интегрального исследования индивидуальности. - М.: Педагогика, 1986.
- 7. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект: Науч. доклад докт. филол. наук. - М., 1996.
- 8. Стереотипные единицы в научных текстах: учебный словарь-справочник / Сост. М.П. Котюрова, Н.В. Соловьева, Л.С. Тихомирова; Перм. гос. нац. иеслед. ун-т. - Пермь, 2012.
- 9. Флоренский П.А. У водоразделов мысли // Флоренский П.А. Сочинения: В 2-х т. Т. 2. - М.: Правда, 1990.
ю. Хазагеров Г.Г. Между жанром и тропом: парабола и парадигма // Северокавказские чтения. «Функционирование языка в различных речевых жанрах (Лиманчик-97)»: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 1. - Ростов н/Д, 1997. - С. 12-13.
и. Юревич А.В. Социально-психологический анализ научного и обыденного объяснения: автореф. дисс. ... д-ра психол. наук. - М„ 1993.
2014
Текст печатается по изданию:
Котюрова М.П. Русский язык: «чекан» научного текста // Лингвистика. Семиотика. Метапоэтика: Сборник статей. - Ставрополь: СКФУ, 2014. - С. 123-129.