У КОГО ПАЛЬЦЫ В ПОВИДЛЕ? О ТРЕХ ХОРВАТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С СОМАТИЗМОМ PRST

  • 1. Во фразеологии хорватского языка, как и во фразеологии остальных славянских и неславянских языков, зарегистрировано большое количество оборотов с соматическим компонентом, в том числе и с компонентом prst ('палец').
  • 1.1. Некоторые из них имеют полный фразеологический эквивалент в русском языке: da prste oblizes = пальчики оближешь; isisati/si- sati iz prsta sto = высосать/высасывать из пальца что; moze se na prste izbrojiti (prebrojiti i si.) koga, sto = no пальцам можно сосчитать (пересчитать, перечесть) кого, что; ne maknuti (пе mrdnuti) prstom = пальцем не шевельнуть (не пошевельнуть, не двинуть); pogledati/gledati (progledati) kroz prste komu = посмотреть/смотреть сквозь пальцы на что; pokazati/pokazivati (upri- jeti/upirati) prstom па (и) koga, па (и) sto = показать/показывать пальцем на кого; prst Bozji = перст Божий; prst sudbine = перст судьбы; sain kao prst = один как перст; smotati/motati око prsta koga = об- вести/обводить вокруг пальца кого; znati (poznavati) kao svojih pet prs- tiju koga, sto = знать как свои пять пальцев кого, что. Из примеров видно, что хорватскому соматизму prst соответствуют два русских: палец, перст.
  • 1.2. Часть русских фразеологизмов, семантически близких, но с другой внутренней структурой, содержит либо соматизм рука: dobiti/ dobivati ро prstima = получить/получать по рукам; imati duge prste = быть нечистым на руку, прибирать к рукам; prste sebi = руки прочь, убери руки; sa svojih deset prstiju = своими (собственными) руками; либо соматизм глаз: ne vidjeti ni prst (prsta) pred nosom = хоть глаз выколи (коли).
  • 1.3. И наконец, некоторые русские обороты имеют семантический эквивалент без соматизма и обладают другой внутренней структурой[1]: biti kao prst i nokat = быть в коротких отношениях , печки-лавочки у кого с кем; imati u malom prstu sto = знать назубок что, собаку съесть в чем; opeci (oprziti) prste = получить по шапке.

2. Темой настоящей работы являются три глагольных фразеологизма с соматическим компонентом prst: imati prste u сети (доел, 'у кого пальцы в чем, иметь пальцы в чем'), umijesati prste u sto (доел, 'вмешать пальцы во что) и uhvatiti (ulo- viti) koga s prstima и pekmezu (доел, 'поймать (застать) кого с пальцами в повидле'). Первые два являются синонимами, отличающиеся способом включения в контекст (ср. управление) и имеющие значение 'быть замешанным в чем'. Они относятся как к процессу, так и к результату какого-либо действия, которое другим лицом воспринимается как не- желаемое, ненужное, неправильное, оно может относиться и к ошибочному поступку; помимо этого, такое действие часто бывает нелегальным, преступным. Речь в основном идет о чьем-либо отрицательном и недоброжелательном поведении, которое обычно осуждается другим лицом. Jos veceje bilo Nikolino iznenadenje kadaje doznao da je Silvestar izab- ran za doskolovanje na americkoj vojnoj akademiji West Point, kao jedan od rijetkih kandidata iz Hrvatske vojske. Na trenutakje razmisljao о tome tkoje mogao imati svoje prste и tome. (D. Milinovic[2])

Istovremeno se и medijima tvrdi da (...) portugalska policijajos misli da su Kate i Gerry imali prste и njenom (keen Madeleine) nestanku. (Jutarnji list[3], 2007)

Sto ces, takva su vremena i politika je svagdje umijelala svoje prste, pa ni novinarstvo nije ostalo otpomo na nju. (D. Licina[4])

Фразеологизм uhvatiti (uloviti) koga s prstima и pekmezu относится к ситуации, когда лицо, замешанное в ошибочном, иногда преступном или нелегальном, одним словом, неправильном действии, оказывается обнаруженным и пойманным. Если первые два оборота констатируют факт, что кто-либо занимается неправильной деятельностью, то этот содержит два элемента: первый описывает нелегальный или преступный поступок, а второй указывает на факт, что такое действие замечено, обнаружено. В отличие от первых двух фразеологизмов, в которых речь идет только о замешанности в чем-либо, в обороте uhvatiti (uloviti) koga s prstima и pekmezu второй субстантивный компонент (pekmez 'повидло') символизирует неправильное действие[5].

М. G., poznat po tome sto ga je USKOK uhvatio na zagrehackom grohlju Mirogoj s prstima и pekmezu odnosno snimio ga je kako prima rnito... crmblogkomumzma.blog.hr/2007/11/ind...

Poslovne manipulacije njegovih sinova i keen jos se nekako moglo gutati, ali kadje predsjednik ulovljen s prstima и pekmezu bio je to pocetak kraja. pollitika.com/tag/miroslav-kutle -

Чем мотивирован данный фразеологизм? Во внутренней структуре содержится образ человека (вполне вероятно ребенка), который берет с полки банку с повидлом и начинает кушать его, но, несмотря на попытку остаться незамеченным, его застают с пальцами в повидле. Хотя в большинстве случаев в примерах употребления находится компонент pekmez, в редких контекстах фиксируются и существительные marmelada ('мармелад'), diem ('джем') и даже cokolada ('шоколад'). Кажется, самое главное, чтобы второй субстантивный компонент относился к чему-то сладкому, к продукту, который любят особенно дети и часто украдкой его берут.

Razlikajejedino и tome da su пеке uhvatili s «prstima и marmeladi», a neke ne. forum.hrt.hr/viewtopic.php%3Fp%3D2774...

15. srp 2008. No, omiski policajac Mladen G. (41) uhvacen je s prstima и d/.emu, preciznije receno, s novcima и dzepu i lubenicom na zidicu...

novine.novilist.hr/default.asp%3FWCI%...

Nino uhvacen s prstima и cokoladi. 18.11.2010.

www.totalnifm.hr/vijesti/nino-uhvacen...

Хотя словарно зафиксированный фразеологизм imati piste u сети не содержит второго субстантивного компонента, относящегося к сладкому продукту, в некоторых текстах подтверждается и его употребление. Речь идет, может быть, о том, что первоначальный оборот имел в своем составе и данный компонент, а только потом он опущен, и фразеологизм теперь имеет эллиптическую форму. Или, может быть, произошла контаминация двух фразеологизмов.

6 stu 2009 «]а sam prije dvije godine upozoravao da taj covjek ima ozbi- Ijno prste и pekmezu, a sada je potonuo upekmezu», prokomentiraoje...

www.poslovni.hr/vijesti/jambo-livakov...

  • 11. kol 2010. Mislim da doticni ima prste и marmeladi i daje uzeo pare za sebe i za firmu svoje brace, www.dubrovacki.hr/clanak/21690/trazim...
  • 15. pro 2009. I Juanitov predsjednicki kandidat Bandinjo ima prste и dzemu.

dobrojutro.org/index.php%3Foption%3Dc...

В Интернете подтверждается и сочетание слов, образованное на основе анализированных фразеологизмов; его значение: 'перестать заниматься преступной деятельностью':

23. stu 2010. ...dajeforsiran njen rani zavrsetak kako hi «prave zvjerke» mogle izvuciprste iz pekmeza. www.savjest.com/vijest.php%3Fs_vijest_...

Все фразеологизмы употребляются в разных средствах массовой информации, в художественной литературе, в разговорной речи. Оборот imati prste и сети встречается гораздо чаще, чем umijesati prste и sto, в то время как третья единица активнее вошла в обиход в последнее время в связи с преступной деятельностью на одном заводе.

Все они обычно имеют негативную коннотацию и весьма часто употребляются с иронией.

Taj je kazalisni komad njegov propaganda adut. Moji ljudi imat ce uost- alom, svojeprste pri raspodjeli karata (N. Orhel[6]).

Фразеологизмы imati prste u сети и umijesati piste u sto фиксируются большинством словарей хорватского языка, в то время как оборот uhvatiti (uloviti) koga s prstima и pekmezu в словарях не зафиксирован.

3. Имеют ли анализируемые хорватские фразеологизмы эквиваленты в других славянских или неславянских языках?

Полные фразеологические эквиваленты фиксируются в сербском языке: imati prste и сети, umesati piste и sto, uhvatiti koga sa prstima и pekmezu. Обороты с идентичной структурой и значением по отношению к фразеологизму imati prste и сети имеются, например, в словенском imeti prste zraven (vines, pri) cem, чешском mil prsty v cem, верхнелужицком mecswojeporsty w necim, в то время как в польском существует оборот, эквивалентный хорватскому umijesati prste u sto: maczac w czyms palce.

В английском языке употребляются два фразеологизма, близких по значению хорватскому imati prste и сети, причем в двух вариантных формах первого содержится не только тот же соматизм, но и компонент, обозначающий сладкий и вкусный пирог (have a finger in the pie, have your fingers in the pie). В другом обороте фиксируется соматизм рука: have a hand in sth. В двух немецких фразеологизмах используются соматизмы палец и рука, а в качестве второго компонента употребляются существительные игра и вещь, предмет: die (seine) Finger (Hand, Hande) im Spiel haben, seine Finger in einer Sa- che haben.

В испанском языке есть фразеологизм eager (pillar) a alguien con las manos en la masa (доел, 'поймать (застать) кого с руками в тесте'), семантически полностью соответствующий хорватскому uhvatiti (uloviti) koga s prstima и pekmezu, но в нем употреблен другой соматизм (рука) и другой продукт (тесто). В словарях он чаще фиксируется в качестве наречного оборота: con las manos en la masa. Помимо данного фразеологизма, регистрируется и tener manos en algo, в котором снова появляется соматизм рука (доел, 'у кого руки в чем, иметь руки в чем). Этот оборот имеет два значения: '1. золотые руки у кого, дело горит в руках у кого; 2. быть замешанным в чем, но надо отметить, что он гораздо чаще употребляется в первом значении.

4. В настоящей работе анализируются три хорватских фразеологизма с компонентом prst, не имеющих полного структурного и образного эквивалента в русском языке. Даются примеры их употребления в современных хорватских текстах. Приводятся и фразеологические эквиваленты в нескольких славянских языках, а также в английском, немецком и испанском.

Литература

Речник српскохрватскога кгьижевног jeanica, кн>ига пета. Нови Сад: Матица српска, 1973. С. 1038.

Anic Vladimir. Veliki rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber, 2003.

Bukovcan Dragica. Pragmalingvisticki pogled na strucnojezicnu frazeologiju / Dragica Bukovcan // Slavenska frazeologija i pragmatika. Славянская фразеология и прагматика / ur. Zeljka Fink Arsovski, Anita Hrnjak. Zagreb: Knjigra, 2007.

S. 57-62.

Ilrvatsko-njemacki frazeoloski rjecnik (u red. Josipa Matesica). Zagreb: Nakl- adni zavod Matice hrvatske, Miinchen: Verlag Otto Sagner, 1988.

Ivcenko Anatolij, Wolke, Sonja. Hornjoserbski frazeologiski slownik. Oberso- rbisches phraseologisches Worterbuch. Верхнелужицкий фразеологический словарь. Budysin / Bautzen: Ludowe nakladnistwo Domowina, 2004.

Kovacevic Barbara. Hrvatski somatski frazemi (doktorska disertacija, rukop- is). Zagreb. Filozofski fakultet, 2006.

MateSii Josip. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Skolska knjiga, 1982.

Menac Antica, Fink Arsovski, Zeljka, Venturin, Radomir. Hrvatski frazeoloski rjecnik. Zagreb: Naklada Ljevak, 2003.

Menac Antica, Fink Arsovski, Zeljka, Mironova Blazina, Irina, Venturin, Radomir. Hrvatsko-ruski frazeoloski rjecnik. rukopis.

Mokienko Valerij, Wurm, Alfred. Cesko-msky frazeologicky slovnlk. Olomo- uc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2002.

Rjecnik hrvatskoga jezika (gl. ur. Jure Sonje). Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleza i Skolska knjiga, 2000.

Vrgoc Dalibor, Fink Arsovski, Zeljka. Hrvatsko-engleski frazeoloski rjecnik. Croatian-English Dictionary of Idioms. Zagreb: Naklada Ljevak, 2008.

  • [1] Надо отметить, что в настоящей работе выборочно приводятся фразеологизмы с данным компонентом, а помимо этого, дается всего один русскийфразеологический эквивалент (в двух случаях два), который соответствуетодной из трех приведенных групп, в то время как, естественно, существуют идругие русские эквиваленты, зарегистрированные в разных словарях. Здесьэквиваленты берутся из рукописи Хорватско-русского фразеологического словаря (Менац, Финк-Арсовски, Миронова-Блажина, Вентурин).
  • [2] Хорватский писатель (1959).
  • [3] Хорватская периодическая газета.
  • [4] Хорватский журналист и публицист (1945).
  • [5] Данный фразеологизм упоминается и в списке жаргонизмов в областиуголовного права (ср. Bukovcan, 2007: 61).
  • [6] Хорватский писатель (1947).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >