Концептуальная компонента межкультурной компетенции специалиста в сфере туризма

В современной образовательной парадигме с комнетентност- ным подходом к подготовке специалистов нового поколения проблема их способности и готовности эффективно функционировать в мульгикультурной среде решается через формирование межкультурной компетенции.

Культурное и «сокультурное» [106, с. 229J разнообразие современного глобализирующегося мира делает нормой жизни, социальной практики и профессиональной деятельности разнообразные межкультурные контакты, адекватность и эффективность которых зависит от релевантных знаний, мотиваций и умений индивида вступать в коммуникацию с инокультур- ными партнерами и достигать поставленных целей.

Коммуникация - сложный, многогранный, многомерный, многоаспектный, многофункциональный, контекстуальный и ситуационный процесс. Это вид практического искусства, замешанный на вкусах и привычках [180, с. XII], деятельность, построенная на культурных нормах, отражающая культурно-специфические ориентиры и ценности, представляющая идентичности коммуникантов. Однако если монокультурная коммуникация строится на общности культуры, то специфика межкультурной коммуникации определяется различиями культур.

Межкультурная коммуникация как встреча «своего» и «чужого», как коммуникация множественных идентичностей и ментальностей мультикультурного мира предполагает взаимодействие концентосфер разных культур, знание которых партнерами по коммуникации необходимо для понимания ими содержания и самих процессов (законов, правил, норм) коммуникации, пересекающей культурные и социальные границы.

Любой дискурс строится на концептах, несущих основные сообразные ему смыслы. Распознавание смыслов и понимание сообщения в коммуникации достигается «через использование моделей и концептов под множественными углами зрения и с разных перспектив» (245, с. XXJ.

Процесс коммуникации может рассматриваться как совместное создание смыслов, трансляция их через вербальное и невербальное поведение коммуникантов и интерпретация [90, с. 9-10J. Понимание инокультурных смыслов и концептосфер контактирующих культур требует адекватной взаимной интерпретации, а умение интерпретировать предполагает наличие у коммуникантов сформированных навыков социального взаимодействия с представителями чужих культур.

Всякая интеракция реализуется в концептуальном пространстве коммуникации, задействуя целые миры значений и смыслов, а в кросскультурном контексте происходит интерференция, пересечение, наложение, столкновение, отторжение, импорт концептов из разных контактирующих лингвокультур.

Наличие или отсутствие концептов, бедность или богатство, относительная простота или сложность концептосфер помогают воссоздавать и фрагментировать физическую и социальную реальность, культурное и социальное пространство, расширять или сужать языковые и концептуальные картины мира, свойственные разным народам как носителям разных культур.

Язык представляет собой не только инструмент коммуникации, но и целую систему репрезентации культуры для перцепции и мышления. Эта функция языка обеспечивает коммуникантов вербальными категориями и прототипами, которые управляют формированием концептов и категоризацией объектов. Язык направляет переживание индивидом реальности, обеспечивает организацию пространства, организацию и репрезентацию культурного опыта [90, с. 12-13].

Выбирая общий язык общения, коммуниканты привносят в коммуникацию различные культурно-специфические концепты и концептосферы, которые при взаимодействии накладываются на их социокультурные интенции, ожидания и ориентиры. В совокупности это определяет параметры интерпретации культурных смыслов. В вербальной коммуникации возникающие языковые барьеры зачастую связаны не с незнанием или недостаточным знанием слов или их значений, а с тем, что за ними скрываются культурные барьеры, передаваемые словами-концептами. Концепты-термины могут не иметь эквивалентов в других контактирующих языках или иметь неполные эквиваленты. Это приводит к полному или частичному непониманию, искажению культурно-специфических смыслов, а значит, помехам и сбоям в коммуникации, созданию условий для культурного стресса, беспокойства, тревоги.

Исходя из признания того факта, что за языковой картиной мира скрывается концептуальная, которая, в свою очередь, отражается в виде лингвоконцептов в языке, можно утверждать, что в основе комплекса межкультурной компетенции лежат знание, понимание, умение, способность и готовность эффективно интерпретировать и адекватно использовать в коммуникации лингвокультурные и лингвокогнитивные концепты из общей для коммуникантов когнитивной базы.

В этой связи автором монографии предлагается выделить концептуальную компетенцию и рассматривать ее в качестве важнейшей, т. е. базовой, компоненты всего комплекса межкультурной компетенции.

Следует признать, что межкультурная коммуникация, понимаемая как процесс, «имеющий место всякий раз, когда участники привносят в интеракцию различающиеся знания, которые специфичны для их социокультурной группы и релевантны в том смысле, что они определяют, как должна совершаться ингеракция: вербально или невербально, что считается само собой разумеющимся и таким образом влияет на процесс коммуникации» [215, с. 70-74], неосуществима без концептуальной компетенции ее участников.

Языковая, коммуникативная и культурная компетенции в комплексе межкультурной компетенции системно взаимосвязаны, являются непременным условием друг друга, и в основе их развития находится общая, объединяющая их базовая компетенция - концептуальная. С другой стороны, овладение концептуальной компетенцией напрямую зависит от успешности овладения культурной, комммуникативной и языковой компетенциями, так как концепты приходят в индивидуальную кон- цептосферу коммуниканта через коммуникацию с другими индивидами, в том числе с носителями других лингвокулыур. Межкультурная коммуникация постоянно синхронно создает и воссоздает концепты, благодаря которым она имеет смысл. Концепты определяют ее адекватность и эффективность, т. е. ее качество. Успех коммуникации зависит от успешной коммунинации концептов, которые апеллируют к «контексту, идентичности, качеству взаимоотношений, отношениям власти и предрассудкам» [260, с. 365J.

Первооснову концептуальной компетенции в комплексе межкультурной компетенции личности и специалиста доказывают и положения теории культурной идентичности М. Дж. Кольера и М. Томаса о том, что межкулыурная коммуникация - эго взаимодействие разных культурных идентичностей (а значит, и разных концептуальных систем), а также демонстрируют зависимость концептуальной компетенции от способности идентифицировать, отождествлять, транслировать, реализовывать и управлять идентичностями в процессах межкультурной коммуникации. Так, авторы теории М. Дж. Кольер и М. Томас утверждают, что 1) коммуниканты транслируют и реализуют в дискурсе свои множественные идентичности; 2) межкультурная коммуникация происходит посредством дискурсивного принятия и признания различий культурных идентичностей; 3) межкультурная компетенция включает последовательное управление смыслами, следование правилам (адекватность) и нацеленность на позитивный результат (эффективность); 4) межкультурная компетенция включает согласование разделяемых коммуникантами смыслов, правил и положительных результатов; 5) межкультурная компетенция включает подтверждение культурных идентичностей, т. е. отождествление их с группой, имеющей совместно разделяемые системы символов и смыслов, норм и правил поведения, а также принятие их этой группой [120, с. 107-113J.

Концепты передают компетентным коммуникантам имплицитную информацию об особенностях не только культурной идентичности носителей контактирующей культуры, но и психологической, социальной, туристской, профессиональной и других типов идентичностей. Так, например, концепты могут нести информацию о психологических параметрах, присущих коммуникации носителей разных культур (индивидуализм или коллективизм, рациональность или эмоциональность, агентивность или неагентивность, оптимизм или пессимизм и др.).

Концепты содержат культурно-ценностные императивы общества или лингвокультурного сообщества, его идеологию, этику, приоритеты развития.

Декодирование и интерпретация различных пластов и культурных наслоений в структуре концепта требуют от коммуниканта концептуальной (помимо культурной и языковой) компетенции, включающей знание и понимание культурно-исторических факторов зарождения и эволюции концепта, изменения его смыслов в синхронном и диахронном планах.

Именно концептуальная компетенция отвечает за освоение концептосфер взаимодействующих культур, интерпретацию ядерных концептов и констант своей и чужой (иноязычной контактирующей) культуры, понимание особенностей корреляции и процессов интерференции своей и чужой концептосфер в ситуациях межкультурного общения.

Концептуальная компетенция практически означает способность и готовность индивида распознавать и использовать в коммуникации лингвокультурные и лингвокогнитивные концепты, включая лингвистические коды и экстралингвистические культурно-специфические практики «своей» и «чужой» коммуникативных систем, что в свою очередь обеспечивает адекватное понимание и в целом успешную интеракцию, координирование коммуникантами своих ролей, управление коммуникативным процессом от начала до завершения.

Исходя из понимания культурного концепта как многомерной триединой сущности, в которой выделяются образный, эпистемологический и аксиологический пласты, концептуальная компетенция может быть представлена как комплекс знаний, умений, способности и готовности декодировать образные, понятийные и ценностные смыслы концептов в ситуациях межкультурного общения. Основываясь на представлениях о такой структуре концепта, в компонентном составе концептуальной компетенции можно также вычленить онтологический, аксиологический и эпистемологический компоненты, так как изучение концепта необходимо осуществлять с точек зрения его образа, природы и бытования в концептуальном пространстве (онтологически), его ценностной заряженное™ (аксиологически) и способов его исследования и познания (эпистемологически).

Концептуальная компетенция напрямую влияет на языковую компетенцию и наоборот, так как освоение нового языка - это и овладение новой концептосферой, открытие индивидом новой для себя не только языковой, но и концептуальной картины мира. Языковое картирование всегда связано с концептуальным. Индивид, овладевающий двумя и более языками, одновременно овладевает и несколькими концептуальными системами соответствующих лингвокультур, гем самым обогащая себя ментально, интеллектуально и духовно: его «“смешанная” концен- тосфера, которая является результатом симбиоза концептосфер разных языков, наполняется нюансами значений и множественными ассоциациями» [36, с. 120-121].

Прямая зависимость языковой и речевой компетенций от культурной и концептуальной прослеживается в том, что единицей речи является лингвокультурный концепт, содержание которого отражает не только языковое значение слова, но и стоящую за ним культурную реалию, социально-, национально- и этнокультурную специфику среды функционирования. Концептуальная компетенция задает и определяет уровень коммуникативной эффективности иноязычной речи в кросскуль- турном дискурсе.

Единицей речевого высказывания является концепт, который можно истолковать как логически смысловой компонент глубинной семантической структуры высказывания. Он характеризует акт понимания и его результат, полученный в коммуникации. Общение немыслимо без достижения понимания, вне концепта, в котором схватывается смысл речи и высказываний говорящего и слушающего [69, с. 255].

Различия концептосфер коммуникантов исследователь О. А. Леонгович связывает не только с разными системами концептуализации окружающего мира, а также с тем, что в одной из контактирующих культур, как уже отмечалось, могут отсутствовать какие-либо закрепленные в концептах культурные артефакты или социокультурные реалии, присутствующие в другой, но и с тем, что в разных лингвокультурах «существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире». Концептуальная компетенция необходима коммуникантам для недопущения в коммуникации ситуаций конфликта интерпретаций концептов. Сбои, помехи, конфликты и ситуации непонимания в межкультурной коммуникации могут являться результатом расхождения концептов и попытки «осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу», а «конфликт концегггов, сформировавшихся в разных “гипертекстах”, на пересечении разных смыслов и ассоциаций, приводит к заблуждениям в отношении друг друга».

О. А. Леонгович также указывает, что из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации культурного опыта того или иного народа, «которая выражается в агентивности/неаген- тивности, развернутости/свернутости высказывания, расчленен- ности/нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях». В коммуникации смыслы, существующие в сознании говорящего или слушающего в редуцированной форме, разворачиваются, при этом степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации, уровня культурной и языковой компетенции коммуникантов. Неносигелю лингвокулыуры необходима большая степень смысловой развернутости и эксплицитное™ при оперировании концептами, нежели носителю.

Состыковка концептов и концептуальных систем разных лингвокультур коммуникантов требует от них помимо целенаправленного обучения практики и опыта межкультурной коммуникации.

Коммуниканту, овладевающему иноязычной концепгосфе- рой контактирующей культуры, необходимо, по утверждению О. А. Леонтович, заполнение «межконцептуального семантического пространства». Формирование концептуальной компетенции коммуниканта означает для него «начало существования в “параллельных мирах” двух лингвокультур», необходимость, умение и способность «“синхронизировать” свои концепты как ментальные образования с ментальными образованиями собеседника» как носителя другой лингвокулыуры [36, с. 118-120].

Тесная связь языковой, коммуникативной, культурной и концептуальной компетенций прослеживается не только в том, что в межкультурной коммуникации на характер дискурса одновременно влияют языковые, коммуникативные, этнокультурные и социокультурные факторы, но и в гом, что структура и системная семантика единиц языка коррелирует со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа, придавая им исторический смысл. В настоящее время признается, что компетентный коммуникант должен обладать сформированной способностью не только транслировать смыслы, но и создавать их. В понимании В. В. Воробьева, в современных условиях расширяется понятие «языковая личность», которая рассматривается не только с точки зрения языковой компетенции, но и как носитель интеллектуальной способности создавать новые знания на основе ранее накопленных знаний и информации с целью мотивации своих действий и действий других языковых личностей [8, с. 4-5]. Создание новых знаний или смыслов, закрепление их через коммуникацию в виде концептов и оперирование ими в дискурсе фактически означает формирование у языковой личности концептуальной компетенции.

Развитие межкультурной концептуальной компетенции пред- полагает формирование у индивида концептосферы бикультурной или межкультурной личности, которая расширяется благодаря овладению им двумя или более системами концептуализации действительности [36, с. 120J. Межкультурная концептуальная компетенция, таким образом, - эго многоаспектный и многомерный параметр качества межкульгурной или мульти- культурной личности и специалиста нового поколения в эпоху глобализации.

Концептуальная компетенция также способствует развитию, в терминологии разных авторов, когнитивной (эпистемологической), эффективной, операциональной, поведенческой, онтологической, аксиологиеской компетенций как комплекса сопряженных аспектов в ее составе, которые могут развиваться у индивида не синхронно и с разным темпом, но являются «взаимозависимыми и одновременно присутствующими в реальных коммуникативных ситуациях» [172, с. 99J.

Специалисты указывают, что межкультурная компетенция в глобализирующемся обществе требует от индивида когнитивной способности картирования своей и чужих культур [105, с. 394]. Более того, можно утверждать, что в концептуальной компетенции преобладает когнитивный (эпистемологический) аспект, так как интерпретация концептов требует прежде всего эпистемологического декодирования, распознавания его понятийного ядра, а лишь затем ценностной заряженное™ и образной оболочки.

Реализация концептуальной компетенции индивидом согласуется с моделью индивидуальной коммуникативной системы в представлении А. Куна [177, с. 114-119], который видит ее через последовательность трех процессов: «детектора» (обнаружение), «селектора» (отбор) и «эффектора» (исполнение). Процесс обнаружения - эго функция восприятия концепта, которая обрабатывает информацию; процесс отбора имеет отношение к цели или ценностной функции индивида; процесс исполнения включает физическую способность реализовывать избранное поведение.

Понятие концептуальной компетенции соотносится и с понятием «ментальные рамки референции» как необходимым элементом межкультурной компетенции в работах исследователей К. Гроува и Л. Торбьорна [138J.

В целом конечной целью развитая межкульгурной компетенции в современном глобализирующемся мире можно считать формирование мулыикультурной или межкультурной личности, известной в научной литературе также и как «медиатор культуры». Г. В. Елизарова уточняет, что «целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [19, с. 236J. При этом концептуальная компетенция личности и специалиста в сочетании с глобальной ментальностью представляет собой основу формирования межкультурной или мулыикультурной личности, которая становится феноменом эпохи глобализации.

Мульгикультурная личность, по мнению ученого П. С. Эдле- ра, «представляет собой новый психокультурный стиль самооб- рабогки» [82, с. 234J. Мульгикультурная личность - эго индивид, не просто обладающий восприимчивостью ко многим культурам, а находящийся в постоянном процессе то становления частью данного культурного контекста, то выхода за его пределы. Эго личность формирующаяся, подвижная, изменяющаяся и эволюционирующая. Она воплощает в себе следующие фундаментальные постулаты: 1) каждая культура - это взаимосвязанная система ценностей и отношений, верований и норм, придающих смысл и значимость индивиду и коллективной идентичности; 2) все системы культуры одинаково значимы как варианты человеческого опыта; 3) все индивиды связаны с культурой, а каждая культура обеспечивает индивида чувством идентичности, неким регулятором поведения и чувством личного места в системе вещей. П. С. Эдлер утверждает, что мульти- кульгурная личность существует в соответствии с этими постулатами повседневно, а не только в кросскультурных ситуациях, при этом они лежат в основе ее картины мира и образа самой себя. П. С. Эдлер приводит гри характерные черты мультикуль- турной личности. Во-первых, мультикульгурный человек психокультурно адаптивен, т. е. ситуационен в отношениях с другими, не поддерживает четких границ между собой и разнообразием личных и культурных контекстов, с которыми сталкивается. Ценности и отношения, мировоззрение и верования всегда находятся в состоянии реформации и больше зависят от необходимости опыта, нежели от установок данной культуры. Для мулыикультурной личности отношения, ценности, верования и мировоззрение релевантны только для данного контекста и не могут транслироваться из контекста в контекст. Мульгикультурная личность не оценивает одну ситуацию терминами другой и таким образом всегда развивает новые системы оценок, имеющих отношение к контексту и ситуации.

Во-вторых, мультикультурная личность проходит непрерывные личные преобразования, всегда находясь в состоянии «становления» (becoming) и «обратного становления» (un-becoming) кем-то другим, отличным от того, кем был, при этом помня об основах своей первичной культурной реальности. Мультикультурная личность двигается от идентичности к идентичности через процесс культурного «научения» и культурного «разуче- ния» (потери знаний и навыков), она постоянно воссоздает свою идентичность. Мультикультурная личность находится в постоянном движении и смене состояний: конфигурация лояльности и идентификаций меняется, образ себя постоянно реформулируется через опыт и контакты с окружающим миром.

В-третьих, мультикультурная личность поддерживает неопределенные границы себя, реагируя на временную форму и открытость изменениям, параметры ее идентичности не фиксированы и не предсказуемы. Мультикультурная личность способна на существенные изменения в рамках референции, на отрицание постоянного характера и смену социопсихологического стиля. Мультикультурная личность никогда не принимает полностью требований какой-либо одной культуры и не является свободной от регулирования своей собственной культуры. Психокультурный стиль мульгикультурной личности всегда относителен и находится в движении, позволяя ей смотреть на свою собственную оригинальную культуру глазами стороннего наблюдателя [82, с. 235-236J.

Мультикультурная личность несет в себе синхронный образ обществ, природы, личности и культур. У индивида, существующего, функционирующего и взаимодействующего в межкультурном и мультикультурном пространстве глобального общества, формируется смешанная концептосфера как основа межкультурной коммуникации. Глобальной (мультикультурной) личности и специалисту глобальной сферы деятельности требуется развитие и поддержание межкультурной концептуальной компетенции, чтобы быть способным и готовым отвечать вызовам нового времени.

Развитие способности глубинного понимания кодов, норм, регулятивов культуры своей страны и культур других народов в глобальном туристском пространстве с троится на формировании концептуальной компетенции как специалистов туристской сферы, так и участников туристских обменов. Иными словами, в сфере туризма сформированное^ концептуальной компетенции важна и как профессионально значимое качество специалиста международной туристской деятельности, и как качество личности коммуниканта в статусе туриста.

Культурный и лингвокультурный концепт в туристской сфере взаимодействия являет собой операциональный знак и функциональный символ вербальной и невербальной коммуникации, несущий в себе понятие, образ и ценностный заряд, наполняющие коммуникацию культурно-специфическими туристско-релевантными смыслами.

Культурные концепты определяют специфический образ туристской картины мира глазами представителей разных культур и стран, вовлеченных в международные туристские обмены.

Концептуальная компетенция, предполагающая владение туристскими концептами, концептуальными рядами и концепто- сферами, обеспечивает когницию, ориентацию и эффективное функционирование специалиста международного туризма.

Для организаторов и участников туристских обменов концепты являют собой необходимый инструментарий адекватной коммуникации и успешного взаимопонимания в любом ино- кульгурном окружении и в любых межкультурных контактах как внутри своей страны, так и за рубежом.

Иностранные посетители, туристы или гости не могут иметь наполненную смыслом коммуникацию с жителями местных лингвокультурных сообществ, не усвоив вербальные и невербальные «коммуникативные коды и практики» [172, с. 100]. Через формирование концептуальной компетенции иностранцы могут достичь «коориенгации» и конвергенции их субъективных систем значений с системами местных жителей [174, с. 283; 175, с. 61-72].

Концептуальная компетенция позволяет специалистам международной туристской деятельности легко включаться в любые межкультурные интеракции профессионального характера (участвовать в международных семинарах, конференциях и конгрессах, рабочих группах, выставках, переговорном процессе, изучать специальную и научную литературу, принимать участие и проводить тренинги и мастер-классы, повышать квалификацию в зарубежных школах и центрах), поддерживать и совершенствовать свою компетенцию в новых постоянно меняющихся условиях мультикульгурной профессиональной среды.

Иностранные партнеры в сфере туризма не способны функционировать в профессиональных и бизнес-сообществах, участвовать в профессиональном и институциональном дискурсах, имея представление о туристской картине мира, отличное от образа, принятого и признанного в контактирующей культуре, или оперируя иными опорными концептами, не отражающими основы туристской отраслевой культуры принимающего сообщества. Например, в разных странах и культурах бытуют различные понимание и отношение к социальному туризму, или в западных индустриях и системах туризма принята разная концептуализация таких видов туризма, которые в российской туристской отраслевой культуре известны как «детско-юношеский», «пешеходно-походный», «санаторно-курортный», «духовно-просветительский» и другие, или в западной и российской системах существует различная концептуализация такой туристской услуги, как «экскурсия», или отмечено наличие или отсутствие тех или иных концептов (гак называемые лакунарные концепты или концептуальные лакуны), отражающих те или иные виды туризма, профили путешественников, технологии и виды обслуживания и т. и.

Концептуальная компетенция личности и специалиста в сфере международного туризма как специальной области лингвокультурной и лингвокогнитивной концептуализации в современных условиях глобализации становится все более актуальной, гак как феномен туризма характеризуется постоянным при- растанием новых смыслов и генерированием новых концептов. Кроме того, в межкультурной туристской коммуникации как межкулыурном обмене концептами происходит постоянное переосмысление «чужих» концептов, оказавшихся в «своей» культурной и коммуникативной среде, и «своих» - в «чужой». Как указывают Ж. Делёз и Ф. Гваттари, «старый концепт, погруженный в новую среду, исчезает, теряет свои составляющие или же приобретает другие, которые его преображают» [18, с. 36J.

Специфика профессиональной коммуникации в туризме определяется тем фактом, что во взаимодействие одновременно вступают не две культуры, а несколько, причем эго может происходить как на своей, так и на чужой территории. Это также накладывает свой отпечаток на характер формирования межкультурной концептуальной компетенции специалиста по туризму.

Поддержание концептуальной компетенции будет всегда сохранять свою актуальность, гак как мир, развиваясь но принципу единства в разнообразии, динамично меняется, а для сферы туризма - открытой метасистемы - динамичность является системным качеством.

Благодаря глобальному расширению концептуального туристского пространства происходит активный импорт концептов из контактирующих лингвокультур, что, с одной стороны, приводит к постепенному выравниванию процессов и результатов кодирования и декодирования концептов системы туризма, а с другой, требует от коммуникантов постоянной верификации своей концептуальной компетенции.

Концептуальная компетенция специалиста зависит не только от специфики культурной среды, в которой он функционирует, но и от характера его профессиональной деятельности.

Как уже отмечалось в более ранних публикациях автора монографии, систему принципов формирования межкультурной компетенции специалистов сферы международного туризма необходимо дополнить принципом межкультурности (или интеркультурности), который предполагает выработку установок на межкультурную коммуникацию, во-первых, в самом обществе или сообществе (готовность и способность принимающего туристов сообщества к межкультурным контактам, включая государственные институты и службы, бизнес-сообщества, СМИ, общественные организации, население принимающей страны в целом); во-вторых, в туристской отрасли и других смежных секторах экономики (адаптация туристского продукта, программ и маршрутов под национальные лингвокультурные целевые рынки въездного туризма, их информационное обеспечение и сопровождение, межкультурные маркетинговые коммуникации, межкультурные тренинги персонала); в-третьих, в профессиональном туристском образовании (межкультурная коммуникация должна лечь в основу построения системы и формирования содержания профессионального образования в туризме) 146, с. 18-19].

Соблюдение принципа межкультурности (ингеркультурно- сти), служащего целям и задачам формирования межкультурной компетенции специалистов туристской деятельности, должно обеспечиваться комплексно и системно через: а) разработку программ нового поколения и преподавание общепрофессиональных и специальных дисциплин в контексте межкультурной коммуникации, обновление учебных планов за счет включения в них дисциплин нового поколения, например таких как «Менеджмент разнообразия» (Diversity Management), «Культурное разнообразие» (Cultural Diversity), «Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» (Cross-Cultural Communication and Corporate Culture), «Менеджмент культурного туризма»

(Cultural Tourism Management) и др.; б) систему практик, стажировок и студенческих обменов, программы которых также построены на основе межкультурных подходов к организации производственного обучения и формированию корпоративной культуры в сфере туристской деятельности; в) создание профессиональной образовательной среды с особым корпоративным духом транснационального образовательного учреждения, где совместно учатся представители самых разных культур, развивая в себе межкультурное понимание, терпимость, уважительность к проявлениям других культур (как это принято в практике многих зарубежных школ), а также привлечение к учебной, учебно-методической и учебно-научной деятельности интернационального профессорско-преподавательского состава с широким опытом деятельности в межкультурной среде [46, с. 21-22J.

Принцип межкультурности (интеркультурности) с установкой на обучение межкультурной коммуникации и формирование межкультурной компетенции контактного персонала широко представлен в образовательных программах и учебно-методических комплексах зарубежных школ.

Так, исследователи Терт Ж. Хофстеде, П. Педерсен и Гирт Хофсгеде на основе анализа причинно-следственных связей различных межкультурных конфликтов приходят к выводу о необходимости обучения межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции персонала различных контактных сфер деятельности. По их мнению, межкультурная подготовка специалистов должна состоять из трех хронологических и одного сквозного этана учебной деятельности.

Хронологические этапы включают: 1) обучение персонала осознанию того, что они отличаются от иностранцев своим социальным поведением и исходными мировоззренческими установками; 2) формирование у персонала знаний о своих отличиях от людей из других частей света; 3) обучение персонала умениям, необходимым для эффективной коммуникации с представителями различных инокульгур; 4) сквозной этап: мотивация персонала к тому, чтобы сотрудники стремились обращаться с людьми из любой страны в адекватной для них форме.

Для развития осознания и формирования знаний на первых двух этапах требуются определенные виды учебно-практической деятельности и упражнений, а на двух вторых этапах необходимы моделирующие игры (игры-симуляции), в которых на практике тренируются навыки межкультурной коммуникации и учащиеся испытывают на себе, что чувствует иностранец в инокультурной среде. Этот опыт может оказаться чрезвычайно мотивирующим [154, с. 5-6J.

В. Б. Гудикунсг, М. Р. Хэммер, Р. Л. Уайзман и другие исследователи отмечают, что необходим интегративный подход к кросскультурному тренингу и предлагают интегративную модель, в которой учтены три подхода для развития межкультурной компетенции: моделирование области взаимодействия, поведенческий и интеракционный подходы [141, с. 99].

В основе всех видов моделирующих игр и тренингов заложена идея того, что индивиды должны получить опыт адекватного поведения в принимающей культуре, и прежде чем вступать в контакт с реальной культурой, необходимо приобрести практические навыки поведения в смоделированной среде, имитирующей такую культуру. Эго, но мнению исследователей, снизит напряжение, беспокойство, страх.

Подход, предполагающий моделирование области взаимодействия, воссоздает образ реальной культуры и позволяет участникам тренинга не только наблюдать, изучать и собирать релевантную информацию о соответствующей культуре, развивать культурную восприимчивость, но и вырабатывать комплексы типов поведения и методов решения проблем, т. е. данный подход нацелен в большей степени на приобретение поведенческих навыков и умений решать проблемы, нежели на транслирование культурных знаний [105, с. 398].

Интеракционный подход делает акцент на взаимодействии с людьми из принимающей культуры до того, как индивид окажется в реальной культурной дестинации. Процесс экспериментального обучения позволит участникам освоить систему концептов, ценностей и моделей поведения контактирующей культуры [105, с. 398], чтобы чувствовать себя более комфортно, проживая, работая, обучаясь, путешествуя, взаимодействуя с другими целями в условиях чужой культуры.

Моделирующие игры (игры-симулягоры) создают учащимся условия, приближенные к реальным, воспроизводя контексты столкновения культур, провоцируя участников на культурно-обусловленное поведение, обучая восприимчивости к культурному разнообразию, остроте перцепции, открытости, гибкости, терпимости, эмпатии, личной автономии и другим качествам мулыикультурной личности. Среди них получили всемирную известность такие игры, как BaFa-BaFa, Bamga, Ecotonos, An Alien Among Us, A Trip to Mintana и многие другие, доказавшие свою эффективность и завоевавшие международное признание.

Ценность моделирования (симуляции) как метода тренинга состоит в подготовке студентов к потенциальной мобильности (обучению, стажировкам, работе в инокулыурной среде) через имитацию среды, профессиональной сферы и характера деятельности, наиболее приближенных к реальным ситуациям общения.

И. Пэн, С. Сколлон и Р. Сколлон предлагают в качестве метода формирования межкультурной компетенции исследовательский метод кооперативного и компаративного обменов продуктов профессиональной коммуникации, которые они называют портфолио демонстрации коммуникации (Communication Display Portfolio), который индивиды и организационные группы могут использовать для получения необходимой информации напрямую от своих партнеров по коммуникации без прохождения длительных и не всегда эффективных программ межкультурного тренинга [204, с. V1II-IXJ. В этой связи указанные исследователи отмечают этноцентричный подход большинства англоязычных учебников как недостаток и подчеркивают, что «живые люди» - партнеры по профессиональным контактам - лучший источник культурной информации [204, с. IXJ о том, как быть эффективным и как эффективно интерпретировать коммуникативное поведение других, работая в одной профессиональной сфере, но в межкультурном окружении или в мультикуль- турной команде.

Р. Брислин и Т. Йошида рассматривают и предлагают несколько типов обучающих программ, нацеленных на подготовку как специалистов, гак и граждан-неспециалисгов к коммуникации с представителями иных культур и адаптации к новой для них культуре, среди которых выделяются тренинги по модификации поведения и экспериментальному обучению. Несмотря на различие целевых аудиторий (сотрудники туристских администраций, специалисты по туризму, контактный обслуживающий персонал сферы туризма и гостеприимства, персонал мультинациональных корпораций, студенты туристских школ, участники программ обменов, стажеры и практиканты, преподаватели и ученые-исследователи, туристы и отдыхающие) данные учебные программы объединены общими целями. По мнению Р. Брислина и Т. Йошиды, в первую очередь подобные тренинговые программы объединяют: 1) необходимость установления добрых межличностных отношений с людьми и 2) необходимосгь эффективной коммуникации в условиях культурных различий, которые могут мешать добрым отношениям 197, с. 5J.

Для формирования эффективной системы коммуникации в сфере международного туризма важно, что целевые аудитории современных межкультурных тренингов могут включать различные группы туристов, стремящихся к межкультурному пониманию во время отдыха и путешествий в дестинациях за рубежом. Для многих из них межкультурные контакты являются основной целью путешествия или одной из его целей, требующих предварительной подготовки. Этой проблеме также посвящены работы Р. Фишера и Л. Прайса. Исследователи отмечают взаимосвязь туристской мотивации, объема межкультурных контактов, удовлетворения от путешествия и изменения отношения к стране и ее культуре после посещения [ 129, с. 194J. Качество коммуникации напрямую и серьезно влияет на изменение отношения к культуре. Исследователи подчеркивают, что, продвигая подобный туристский опыт как возможность для получения образования и культурных контактов с новыми людьми из других культур, страны, принимающие туристские потоки, привлекают туристов, восприимчивых и открытых к межкультурному взаимодействию, которые готовы и способны благоприятным образом изменить свое отношение к стране и ее культуре [129, с. 206]. Эго, в свою очередь, в еще большей степени актуализирует качество межкультурной подготовки специалистов туристской деятельности в странах, генерирующих и принимающих туристские потоки, повышает роль межкультурной компетенции в их профессиональном развитии.

Комплексный и системный подход к формированию межкультурной компетенции с акцентом на ее концептуальной составляющей обеспечивается через актуальное использование таких культурно-специфических ресурсов, как литература, искусство, живопись, кино, телевидение, СМИ, реклама и т. гг Обучение наблюдению и вдумчивой работе с культурными источниками содержательно расширяет и дополняет специально разработанные тренинговые программы.

Среди других методов развития межкулыурной компетенции - нолевой метод, ознакомительные и учебные экскурсии, экспедиции и культурные гуры (индивидуальные и групповые), практики и стажировки, интерактивные лекции, семинары, ролевые игры силами приглашенных иностранных специалистов - носителей инокульгур, кросскультурные диалоги, кросскуль- турный анализ ситуаций (методика кейсов), метод зрительных образов (visual imagerу) [223J, тренинги на культурную сенсибилизацию, специализированные профессиональные тренинги для специалистов. Методы и формы не только разнообразны, взаимодополняемы, но и вариативны в зависимости от страны, культуры, профессиональной деятельности, степени близости контактирующих культур.

Отечественная учебная и учебно-методическая литература по теории и практике межкультурной коммуникации для высшей школы в большей степени тяготеет к теории, а не практике коммуникации. В ней представлены подходы: лингвострановедческий (Л. Г. Викулова, В. В. Ощепкова) [51; 52J, культурологический (А. П. Садохин) [61; 64; 63J, лингвокультурологический (В. А. Маслова) [42J, лингвокогнитивный (Д. Б. Гудков, В. А. Маслова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин) [16; 41; 56J, кросс- культурный (С. Г. Тер-Минасова, А. В. Павловская) [71; 70; 53; 54]. О. А. Леонгович [35], больше других авторов приблизилась к сбалансированному сочетанию теоретических и практических аспектов межкультурной коммуникации в подаче учебного материала, предлагая для анализа аутентичные тексты межкультурной проблематики и кросскульгурного характера, а также уделяя серьезное внимание проблеме овладения концептами и концептосферами контактирующих культур [36].

В целом в отечественных учебниках, рекомендованных для высшей школы, наряду с межкультурным и кросскулыурным (сравнительно-культурологическим) теоретико-прикладными направлениями подготовки отмечены уклон в лингвострановедческую область знаний и освоение лингвокультурных реалий других стран и народов на уровне знаниеориентированной образовательной парадигмы, в то время как зарубежная учебно-методическая литература ориентирована на формирование чувства культуры и идентичности как базового [193, с. 1-2] в образовательной парадигме XXI века (культурно-психологические различия, социально-психологические межкультурные различия и г. и.). Иными словами, в содержании зарубежной учебной литературы, дисциплин и курсов но теории и практике межкультурной коммуникации акцент делается на распознавании инако- восги, определении своей и чужой идентичности исходя из понимания межкультурной коммуникации как коммуникации идентичностей в мире культурного многообразия [154; 155; 140]. В учебных текстах зарубежных авторов теория строится с выходом на практику коммуникации, а практика, в свою очередь, носит четко прагматический характер с анализом реалий и «кейсов» из повседневной жизни западного общества с привычными гражданам межкультурными контактами, трудовой и образовательной мобильностью, преобладанием мультинациональных корпораций (МНК) в экономике, с бытовым, профессиональным, институциональным, деловым, политическим дискурсами межкультурного характера. При этом сугубо языковые аспекты межкультурных различий практически не рассматриваются.

В контексте компетентносгного подхода к подготовке специалистов туристской деятельности необходимо еще раз особо подчеркнуть, что автор монографии рассматривает межкультурную коммуникацию в сфере международного туризма как: 1) саму деятельность, 2) систему взаимодействия, 3) фактор и критерий качества турнродукта, позиционируемого на международном рынке, 4) научное направление, 5) учебную дисциплину, 6) компонент содержания профессионального туристского образования, 7) профессионально значимое качество и компетенцию специалиста в сфере туризма [46, с. 19; 44, с. 57, 62; 45, с. 255-256J.

Межкультурная коммуникация как профессионально значимое качество и компетенция специалиста международной туристской деятельности предполагает, что для эффективного выполнения своих профессиональных обязанностей специалисты сферы туризма должны обладать не только знаниями, умениями и навыками в сфере межкультурного общения, но и профессиональной способностью, готовностью и активной мотивацией действовать сообразно уровням сложности современных задач, проблем и вызовов развития туризма в условиях глобализации экономики и культуры. При этом очевидно, что межкультурная коммуникация должна рассматриваться в разных плоскостях: как инвариантная и как вариативная составляющая компетенции специалиста в сфере туризма. Это означает, что требования к уровню межкультурной компетенции различны для контактного и неконтактного, управленческого и обслуживающего персонала.

Уровень межкулыурной компетенции кадров, обеспечивающих организационные и сервисные услуги, услуги транспортировки, размещения, питания и имеющих ограниченный или узкоспециализированный контакт с иностранными туристами, кардинально отличается от уровня требований, предъявляемых к контактному персоналу, обеспечивающему социокультурные и, в частности, экскурсионные услуги. Кроме того, ожидаемый уровень межкультурной компетенции зависит от специфики контактов: видов и форм, условий протекания, характера, длительности, интенсивности и т. п. Требования к межкультурной компетенции специалистов в сфере туризма зависят и от специфики туристской аудитории: являются ли туристы первичными или повторными клиентами; позитивно, нейтрально или негативно они настроены; их возрастной, половой, профессиональный состав, образовательный ценз и т. и.

Наиболее высокие гребования в этом контексте должны предъявляться к маркетологам, специалистам но туристской рекламе и общественным связям, сопровождающим, гидам, ги- дам-экскурсоводам, гидам-нереводчикам, аниматорам. От их межкулыурной компетенции зависят эффективность взаимодействия субъектов международной туристской деятельности, имидж России и ее регионов за рубежом, многие потребительские качества турнродукга, позиционируемого на различных этнокультурных туристских рынках.

От межкультурной компетенции маркетологов зависит адекватный выбор брендовых названий гуриродукта или эксклюзивных туристских услуг, названий самих компаний, ориентированных на зарубежные рынки и международную деятельность. Успех рекламных средств, акций и кампаний также невозможен без грамотно выс троенного с точки зрения межкулыурной коммуникации информационного контента, понимание которого обеспечивается опорой на когнитивную базу и концептуальную систему реципиентов - представителей другого лингвокультурного сообщества.

Основная нагрузка в области межкультурной туристской коммуникации ложится на контактный персонал дестинаций, принимающих иностранных туристов, и прежде всего сопровождающих, гидов-экскурсоводов, гидов-переводчиков. Ог межкультурной компетенции гидов-экскурсоводов и гидов-иеревод- чиков напрямую зависит качество туристских услуг, от этих специалистов требуются не только знания маршрута, объектов показа и языка туристов, но и обширные кросскулыурные знания, т. е. знания концегггосфер своей культуры и культуры туристов, учет специфики взаимодействия культур, понимание особенностей вербальной и невербальной коммуникации, умение использовать эти знания в реальных ситуациях межкультурного общения. Именно гиду приходится решать проблемы туристов, вызванные их пребыванием в чужой для них социолингвокуль- турной среде.

В целом выпускники туристского вуза должны владеть умениями и навыками соотнесения, сопоставления, понимания культурных традиций, норм, систем ценностей, привычек, предпочтений, стилей жизни своего и иных этнокультурных сообществ, распознавания и учета в туристской деятельности культурных стереотипов, а также предубеждений и предрассудков взаимодействующих (рецептивных и инициативных) сообществ. Важны не только знания, умения и навыки, но и профессиональная способность, готовность и мотивация к самостоятельному поиску путей и методов межкультурного диалога, что свидетельствует о сформированной межкультурной компетенции специалиста в сфере туризма.

Формирование концептуальной компетенции специалистов туристской деятельности предполагает развитие понимания, что сфера международного туризма представляет собой концептуальное туристское пространство и концептуальную метасистему коммуникации в виде наложения и пересечения различных кон- центосфер, концепгосистем и подсистем, определяющих характер и особенности взаимодействия специалистов туристской отрасли и смежных отраслей, организаторов и участников туристских обменов между собой в культурно-специфических контекстах и культурно-сообразных формах.

В учебном процессе колледжа или вуза формирование концептуальной компетенции должно начинаться с первых шагов вхождения учащегося в профессию в сфере туризма. Концепты должны явиться теми опорными точками концентосфер и кон- центосистем, которые в ходе дальнейшего обучения обрастают все новыми и новыми смыслами, выстраиваясь в концептуальные ряды, постоянно раздвигая рамки концептуальной туристской картины мира учащегося. Студент на этапе завершения обучения сам должен научиться выступать в роли конценголога, создающего турнродукт, маркетинговый инструмент, технологический элемент обслуживания и т. п., присваивая им концептуальное имя, которое может войти в отраслевой и научный оборот.

Между различными концепгосферами происходит постоянный взаимообмен концептами, знание и понимание которых также обеспечивается сформированной концептуальной компетенцией. В процессе языковой подготовки концепты из разных концепгосистем «встречаются» в языковом ноле, отражая лингвокультурную специфику, оформляясь и закрепляясь в английском языке - глобальном языке межкультурного общения.

Студенты учатся определять отраслевую и лингвокультурную принадлежность концептов, диагностировать их интерференцию и заимствования, полисемантические черты и потенциал, стилистические особенности использования в межкульгур- ной коммуникации, прогнозировать их развитие и эволюцию (отмирание, трансформации, обрастание новыми смыслами, выход в смежные концептосферы, генезис новых концептов в связи с развитием туризма, технологий обслуживания, маркетинговых коммуникаций). В период практик и в ходе зарубежных стажировок в туристской отрасли овладение концептосфе- рами международной туристской деятельности верифицируется, индивидуальные концептосистемы студентов расширяются и обновляются, создавая условия для актуализации их концептуальной компетенции как специалистов туристской деятельности.

Языковая подготовка должна строиться на принципе, что язык не только является средством, с помощью которого люди взаимодействуют, он жизненно необходим в когнитивных процессах, которые они используют для определения и оценки друг друга 191, с. 4-5J.

В коммуникативной подготовке следует исходить из того, что культурные смыслы, выраженные в концептах, и есть содержание (контент) коммуникации. М. Дж. Беннетт отмечает, что при обучении коммуникации в целом уделяют больше внимания процессам коммуникации и меньше - ее содержанию. В межкультурной коммуникации знакомый или понятный контент может радикально маскировать различные культурные процессы [90, с. 10J.

Междисциплинарный подход в обучении туризму позволит обеспечить освоение концептов из разных концепгосфер (менеджмент, маркетинг, технологии обслуживания, путешествия и рекреация, гостеприимство, гуроиерейтинг, турагентская деятельность), формирующих общую метасистему туризма.

Соглашаясь с тем, что приобретенные коммуникативные умения служат как инструментальные, интерпретативные и экспрессивные средства взаимодействия с окружающей средой [172, с. 47J, следует подчеркнуть, что они могут эффективно применяться лишь на основе освоенной концептосистемы или различных концепгосфер контактирующей культуры.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >