Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов.
Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стереотипов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т.д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массовой информации.
Лиигвомедийпые технологии создания образов и стереотипов тесно связаны с концепцией информационной цепочки. Огромное значение для формирования медиаобраза имеет первое звено информационной цепочки — отбор фактов для последующего освещения. Именно па этапе отбора фактов происходит первичное моделирование будущего образа. При этом следует помшггь, 'по в силу замкнутости информационной цепочки все се звенья последовательно влияют друг на друга, поэтому отбор фактов всегда обусловлен как определешюй идеологией, так и особенностями национального мировосприятия. Мы видим то, что ожидаем увидеть, иначе говоря, в чужой культуре мы подсознательно ищем то, что соответствует нашему традиционному знанию о той или иной стране, народе или исторически сложившимся образам и стереотипам.
В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных массмедиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиаобразов. Наряду с темами, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами — визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспондентов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. К подобным темам относятся, например: пьянство, отсутствие западной вежливости на дорогах и русская манера отвечать по телефону. Русское слово «водка» зафиксировано в английских толковых словарях, в частности, «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» определяет водку как «strong Russian alcoholic drink distilled from iye and also other vegetable products», а сам напиток не перестает привлекать внимание иностранцев. В англоязычных СМИ упоминание водки и пьянства в материалах о России возникает с поразительной регулярностью.
Пристрастие западных журналистов к «водочному» стереотипу настолько сильно, что иногда вызывает справедтивое раздражение у их российских коллег. Так, газета «Московский комсомолец» поместила перевод статьи о выступлениях Адлы Пугачевой в США, опубликованной в американском издании «The New York Times», сопроводив его соответствующим комментарием:
Однако в отшчне от системы, которая ее породила, г-жа Пугачева сумела выжить. На самом деле, если обратиться к газетным хроникам в се родной стране, которые следуют за каждым ее шагом, описывают каждую выкуренную сигарету или опрокинутую сюпку водки (1по, ви
димо, и придает ее голосу особую хрипоту), она могла бы считайся подлинной выразительницей лозунга Глории Гей- нор «I will survive» (Я выживу). Прим. МК: У американцев, похоже, бзик на русской водке, в которой они видят причину абсолютно всего, что происходит на наших необъятных просторах. Сходили бы к психиатру хтго лиГ.
Влиянием норм собственной культуры на восприятие российской действительности объясняется также интерес иностранных корреспондентов к так называемой «телефонной» теме. Большинство англоязычных иностранцев находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой и даже грубой. Так, корреспондент газеты «The Moscow Times» в статье под красноречивым названием «Telephoning in Russia? It’s a Jungle Out There» пишет: «Многие иностранцы наверняка не раз задавали себе вопрос: почему русские так грубо разговаривают по телефону? Ответ, возможно, кроется в знаменитом стихотворении Корнея Чуковского, которое известно каждому русскому еше с детства: «У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон. Что вам надо? Шоколада». Обратите внимание на некоторые типичные элементы русской телефонной речи — отсутствие приветствия и общая тональность, напоминающая допрос. Неудивительно, что люди, воспитанные на подобных речевых образцах, принимают впоследствии грубую манеру телефонного общения»[1] [2].
Почему автор статьи находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой и грубой? И даже известные строки из стихотворения К.И. Чуковского, в которых английский коррес- попдеш ошибошю усматривает корпи русской телефошюй невежливости, помещенные в контекст англоязычной культуры, приобретают иное звучание — «the tone of interrogation».
Дело в том, что в рамках англоязычной культуры вежливость, заиптересовашюсть в собеседнике ассоциируются прежде всего с восходящей интонацией. Поэтому традиционная русская манера отвечать по телефону словами «Да, алло, слушаю», произносимыми ниспадающим тоном, сразу воспринимается как грубая, невежливая, как нежелание продолжить беседу.
Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных технологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использующих как возможности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвистических средств с медийными значительно усиливает общий эффект воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Так, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллюстрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сформировать определенный образ. Например, репортаж корреспондента Би-би-си о новой России в программе «From Our Own Correspondent» сопровождается кадрами, на которых зритель видит Дом Правительства сквозь массивную решетку; Кремль, зловеще прикрытый ладонью фигуры памятника Минину' и Пожарскому; скульптуру Рабочего и Колхозницы на фоне огромного рекламного щита «Nescafe» и демонстрации с красными флагами. Подобный видеорад вызывает у .западной аудитории знакомые тревожные ассоциации: Россия как империя зла, очаг насилия и нестабильности.
В заключение следует сказать, что изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных в данной главе способов и методик позволяет не только выявить национальнокультурную специфику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
> К каким лингвокультурным последствиям привела глобализация мирового информационного пространства?
> Чем обусловлена доминирующая роль английского языка в современном мире?
> В чем заключается концепция языкового империализма?
> Какой смысл вкладывается в понятия «культурный империализм» и «медиаимпериализм»?
> Каковы особенности взаимодействия текстов массовой информации на уровне формата и содержания? Проиллюстрируйте на конкретных примерах.
> В чем проявляется влияние англо-американских текстов массовой информации на уровне языка?
> Что отражают иностранные заимствования в концептуальном плане?
> Как рассматривается проблема английских заимствований в современном русском языке?
> Как реагируют тексты массовой информации на доминирующее лингвокультурное окружение?
> Какие русские слова и словосочетания обычно используются иностранными корреспонтдентами в англоязычных медиатекстах?
> В чем заключаются лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов? Проиллюстрируйте на конкретном материале.
> Каковы особенности образа России в современных зарубежных средствах массовой информации и чем они обусловлены?