Тексты массовой информации и картина мира

Как известно, одной из основных функций СМИ для общества является функция информативная, которая состоит в том, чтобы информировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отражающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиаформате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Действительно, .львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются массмсдиа. Таким образом, средства массовой информации играют решающую роль в формировании информационной картины мира.

Большое значение в этом плане имеет также организующее свойство текстов массовой информации. Выстраивая информационное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиаматериалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упорядоченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет, с одной стороны, увидеть информационную картину мира в динамике, а с другой — подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей.

Высокая степень повторяемости и глобальная клиширован- ностъ новостных текстов способствует установлению прочных корреляций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнением. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к крупным тематическим блокам типа «международная политика, экономика и бизнес, образование», так и к отдельным темам, например: «встречи политических деятелей, конфликты и катастрофы, погода» и т.д., позволяет выделить целый ряд устойчивых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики.

Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как «определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей»[1], как лингвистическая форма представлений о жизнедеятельности человека и интерпретаций окружающей действительности. Область языковых манифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного парода, о пациопалыю-культурпой специфике его представлений о мироздании. Особая роль здесь принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира, определены особенности видения и «прочтения» мира тем или иным народом. Именно в слсве, в его структурных и лексико-фразеологических связях аккумулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей, исторического опыта и генетической памяти того или иного языкового коллектива.

Возросший в последние годы интерес к изучению языковой картины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта. Его мысль «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «миро- видения» способствовала переходу от лингвистики «имманентной» (ориентированной на изучение языка «в самом себе и дтя себя») к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огромное значение для изучения текстов массовой информации.

Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национальнокультурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глобализация мирового информационного потока тесно связана с процессом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем мсдиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о глобальной роли английского в современном мире. Новостной канал CNN (Cable News Network), BBC World, Euroncws, Discovery

Channel — все эти каналы, сумевшие завоевать популярность у телезрителей всего мира, ведут вешание на английском языке. С начала 1990-х годов в связи со значительными социально- экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работающими в Москве, создается компания «Independent Media», которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет «The Moscow Times» и «The St.Petersburg Times» до издания русскоязычных вариантов таких известных журналов, как «Cosmopolitan» и «Good House-Keeping». Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что, в свою очередь, отражается на общей структуре мирового информационного пространства.

Ку'льтуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факторов, в том числе от преобладания того или иного типа культуры[2] в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение доминирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких, например, как ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного культурного контекста (высококонтекстные и низкоконтекстные культуры), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культуры русская и испанская. Такая «культурная доминанта» обязательно проявляется и в текстах массовой информации, например, при сравнении тематической структуры английских, американских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпадении базового новостного формата — новости в стране, новости из-за рубежа, экономика и бизнес, комментарий и аналитика, образование, культура, спорт, погода — реальное наполнение тематических ячеек «новости в стране» и «новости из-за рубежа» заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности американские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению событий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о каналах CNN и ВВС World, специально ориентированных на международную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов «Time» или «News Week», в которых события международной жизни освещаются самым подробным образом. Речь идет о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывается, не всегда волнует то, 'гго происходит за пределами страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий «home news» и «foreign news» в англоязычных СМИ, в частности в американских, отмечается и самими западными журналистами. Вот, например, что пишет английский корреспондент Martin Bell, десять лет проработавший в службе Би-би-си в Вашингтоне: «За время десяти лет работы корреспондентом Би- би-си в Вашингтоне я совершенно разочаровался в том, как американские средства массовой информации освещают зарубежные новости. Тенденция такова, что все меньше внимания уделяется событиям за пределами США, и их освещение становится все менее интересным. У американцев очень этноцентрический взгляд па мир. Вряд ли происшедшее за рубежом событие попадет в американские СМИ, если только оно напрямую не связано с гаиересами Соединенных Штатов. Например, информация о Саудовской Аравии возникает только в связи с освещением визита туда министра обороны США. Одна из крупнейших американских медиакорпораций CBS раньше уделяла гораздо больше внимания событиям за рубежом. Сейчас же она в основном сосредотачивается на событиях внутри страны, при этом главная роль отводится не репортажам корреепш щел нов, а ведущему, который занимает фактически все эфирное время.

Создается впечатление, что для Соединенных Штатов остальной мир просто не существует»[3].

Означенные различия в подходе к освещению событий за рубежом можно проиллюстрировать с помощью целого ряда материалов из английских, американских и российских СМИ. Стоит, например, сравнить заголовки и содержание статей, посвященных проблемам международной журналистики, из английской газеты «The Sunday Telegraph», американского журнала «Time» и российской «Общей газеты». «Who cares about foreigners?» — так красноречиво назван материал журнала «Time»[4]. Заголовок статьи из английской «The Sunday Telegraph» не менее красноречив, к тому же насыщен культуроспецифичными аллюзиями: «Ivan the terribly boring. Why does the BBC think we should be interested in foreigners?» («Иван ужасно скучный. Почему Би-Би-Си считает, то мы должны интересоваться иностранцами»?)[5] [6]. В названии статьи из российской «Обшей газеты»11 звучит иная интонация: «Затухающее эхо планеты. Международная журналистика в России переживает кризис жанра».

Анализ текста самих статей позволяет увидеть насколько «культуроспецифична» интонация каждого материала. Несмотря на некоторое совпадение позиций авторов по вопросам, касающимся общих положений новостного вещания, например, зависимости новостной ценности того или иного события от его близости к аудитории («пожар на соседней улице волнует большинство шпателей гораздо больше, чем голод в Африке»), журналисты в своих репортажах вольно или невольно выражают то, хпо относится к сфере пациопагыю-культурпой специфики организации информационного пространства, то, что отражает национально-культурные особенности мировосприятия. «Хорошо известная политикам аксиома — “вся политика должна ориентироваться па местный электорат” — вполне применима к современной ситуации с освещением зарубежных новостей средствами массовой информации США. Видимо, многие американские редакторы решили, что новостное вещание также следует приспособить исключительно к интересам внутренней аудитории. В результате репортажи из-за рубежа ограничиваются мелкими сообщениями о малозначимых событиях, представляющих, по мнению корреспондентов, общечеловеческий интерес», — пишет корреспондент журнала «Time». Анализируя причины недостаточного интереса американских СМИ к освещению событий за рубежом, автор обращается к факторам экономического, политического и культурологического характера: «Диспропорция между внутренним и внешним новостным вещанием основывается как на политических, так и на экономических факторах. Вряд ли здесь присутствует морально-этический фактор. Скорее, такой дисбаланс в освещении событий в стране и за рубежом отражает стремление редакторов соответствовать интересам и ценностям самих потребителей информации. Действительно, какое американцам дело до пожаров и катастроф где-то далеко за пределами их страны?»

Корреспондент английской газеты «The Daily Telegraph» в статье «Ivan the terribly boring» (заголовок построен на игре слов — вместо Иван Грозный, Иван ужасно скучный) критикует ежегодный отчет Би-би-си об информационной политике, в котором выражается озабоченность по поводу отсутствия интереса со стороны британцев к событиям за рубежом: «По результатам опроса Би-би-си средний британский телезритель не интересуется событиями за рубежом. В докладе под названием “Освещение событий в мире” заявляется, что, несмотря на значительный рост туризма и международного бизнеса, огромные сегменты современной британской аудитории нс проявляют особого интереса к зарубежным новостям. Исключение составляют популярные объекты международного туризма, но и о них представление у британцев весьма стереотипное». Автор считает планы руководства Би-би-си, направленные на улучшение качества освещения событий за рубежом, пустой затеей, так как британцы, в силу специфики своей культуры, никогда особенно и не интересовались «иностранцами» — «foreigners»: «Несостоятельность этого плана заключается не в том, что новостные программы о событиях за рубежом должны быть более интересными, а в самой идее, что британцев должны интересовать зарубежные страны и иностранцы, к которым они никогда не проявляли особого интереса».

Совершенно иное мировосприятие, отражающее специфику русской культуры, чувствуется в материале «Общей газеты», корреспондент которой подчеркивает, что российскому ’читателю, зрителю всегда была необходима как можно более полная картина мира: «Международные полосы позволяют нам не только удовлетворить чисто человеческое любопытство, но и почувствовать себя гражданином взаимозависимого и по-детски хрупкого мира, порой более привлекательного, порой еще более безумного, чем наша действительность. Иностранная информация в связи с удаленностью описываемых явлений — дорогое удовольствие, но с ней полнее картина внешнего мира, мы правильнее реагируем на собственные события».

Национально-культурная специфика организации информационного пространства проявляется не только в виде различных способов структуризации информационного потока, иначе говоря, на уровне медиаформата, но и на уровне содержания. Сравнительный анализ содержательной стороны текстов массовой информации показывает, что при всей схожести общего тематического рисунка, основанного на освещении таких тем- универсалий, как политическая жизнь в стране и за рубежом, бизнес, новости, культура, спорт и т.п., в СМИ разных стран можно выделить темы, специфичные именно для данной культуры. Речь идет о наиболее часто повторяемых, постоянно присутствующих в СМИ той пли иной страны тематических составляющих, или buzz-topics. Термин «buzz-topic» употребляется здесь по аналогии со словосочетанием buzz-word, что означает слово, которое у всех па слуху: «а word or expression that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers». Так, английские СМИ всегда проявляли повышенный интерес к частной жизни высокопоставленных политиков и лиц королевской сети, поэтому на страницах британской прессы всегда можно найти скандальные истории, связанные с именем того или иного политического деятеля или представителя королевской фамилии. Данную особенность британских СМИ отмечают и сами журналисты:

The British tabloids’ newly found, Di-inspired sense of respect for the private lives of public figures seems to have lasted for about a month, as a Conservative MP resigned this week in the face of a relentless prodding beneath his sheets by the Sunday Mirror. Piers Merchant, dogged by highly relevant allegations that his relationship with an 18-year-old family friend, Anna Cox, had acquired unseemly fresh tones, quit parliament this week, saying he wanted to spare his wife, his «sensitive children» and Cox and her family, the Daily Telegraph reported.

Повышенный интерес к подобного рода темам характерен также и для американских средств массовой информации: стоит, например, вспомнить, какое огромное внимание уделяли американские средства массовой информации скандалу вокруг президента Клинтона и Моники Левински. Приоритеты российского медиарынка диктуют иной набор тем, обладающих признаками buzz-topics — это коррупция должностных лиц и криминальные разборки.

Конечно, можно возразить, что СМИ, как гигантское зеркало, лишь отражает то, что происходит в общественной жизни той или иной страны, и превращение определенной темы в buzz-topic есть результат естественного отражения окружающей действительности. Однако нс все так просто. Механизм функционирования СМИ предполагает не только и даже не столько отражение окружающей действительности, сколько, и это гораздо более важно, ее интерпретацию, комментарий, создание определенной атмосферы (информационной среды). «Факты нс более, чем фон, главное — комментарий», — пишет известный итальянский журналист Дж- Кьсза[7].

  • [1] Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998. С. 1.
  • [2] Подробнее о типах культуры см.: Samovai' L A. Communication BetweenCultures. L., 1995.
  • [3] Wallis R„ Вагап S. The Known World of Broadcast News. L.. 1995. P. 71.
  • [4] ’Time. 09.10.89.
  • [5] The Sunday Telegraph. 27.07.96.
  • [6] Общая газета. 16—22.04.98
  • [7] КьезаДж. Со стороны вианее // Новая газета. № 11. 1997.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >