Особенности формата новостных текстов в различных средствах массовой информации.

Часто используемый в последнее время применительно к сфере массмедиа термин «формат» означает устойчивое сочетание формальных признаков медиатекста с определенным содержанием. Когда говорят формат телевизионною канала, формат радиопередачи, формат журнала, то имеют в виду именно устойчивое соединение определенных внешних признаков с устойчивыми компонентами содержания и стиля. Например, формат газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как размер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, конкретное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т.п. с определенным содержанием и стилем. Таким образом, понятие «формат» особенно важно, гак как новостные тексты обладают тщательно разработанной, в высшей степи га организованной и чрезвычайно устойчивой структурой, что в сочетании с устойчивыми признаками па уровне языка позволяет рассматривать данные тексты в качествеглобально клишированных текстов массовой информации.

Мастерство оформления новостного текста совершенствовалось годами, шо нашло свое отражение в сегодняшнем многообразии новостных форматов.

В печатных СМИ форматное структурироваште новостных материалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений представлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик «news in brief», «news bulletin», «world news», «business news» и т.д. в зависимости от конкретного издания. Основная группа новостных материалов в прессе сформатирована в виде сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, размещенных на полосах «news» в определенной тематической последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Протяженность новостных текстов такого рода варьируется, как правило, в пределах от 200 до 500 слов.

Как уже говорилось выше, новостные тексты характеризуются устойчивой структурой. Так, большинство новостных текстов в прессе строится по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием «the inverted pyramid» (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.

Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требованиями верстки без серьезного ущерба для содержат шя.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ подчинено иным законам. Так, на радио традициошгые ежечасные выпуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого нарративного, или повествовательного, формата, при котором информационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Текст новостей начинается с краткого вступления, в котором указываются название радиоканала, время и имя ведущего, например: «You are listening to the BBC World Service. This is twelve o’clock news. I’m Matt Bingham». Затем ведущий зачитывает текст сообщений (обычно 5—7), расположенных в соответствии с их новостной ценностью. Завершается текст также устойчивой фразой типа «It’s five minutes past twelve. That’s BBC World Service».

Важным компонентом понятия «формат» по отношению к радиотекстам являются устойчивые признаки на уровне просодического оформления текста: преобладающие интонационные модели, темп, паузация, а также тембральньте качества голоса ведущего, который может звучать нейтрально, официально, доверительно и т.д.

Наиболее распространенный формат новостных текстов на телевидении определяется англоязычными медиаспециатистами как «square format», или сбалансированный, характерным признаком которого является равномерная подача информации. «TV news reporting follows a square format, when the information level stays about the same throughout the whole broadcasts Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизионного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеорда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, транслируемая в праймтайм, обычно строится по следующей схеме:

  • 1. Вступление news headlines. Ведущий зачитывает перечень освещаемых в передаче событий, так называемые «news headlines», которые представляют собой блок информа- ЦИОШ1ЫХ ячеек, заполняемых более подробно в основной части выпуска.
  • 2. Основная часть выпуска news in detail. В основной части телевизиошгой программы новостей каждое указанное в [1]

«news headlines» сообщение (news item) представлено в развернутом виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов, интервью с участниками события. Очередность сообщений, а также степень развернутости каждого зависят от новостной ценности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устойчивая тематическая структура переда™, выстроенная на основании уже упоминавшихся содержательных категорий и тематических групп: home news — foreign news, hard news — soft news, politics, business, sport, culture, weather.

3. Заключительная часть новостного текста, или news summary, в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.

Схематически типичный формат новостного текста на телевидении может быть представлен в виде следующей таблицы, «charts», которая используется медиаспециалистами для анализа содержания новостных программ[2]:

Краткий обзор событий

Подробное освещение предсталенных в начале передачи событий

Завершающее

обощение

событий

Представляется

ведущим

Ведущий

Коррепондент

Участник

события,

эксперт

Ведущий

Анализ развертывания отдельного сообщения, или story, наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя «картинку на экране», а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь мсдиатскстов профессор Мартин Монтгомери, автор книг «Key Concepts in Communication and Cultural Studies» и «The Media»: «Редакторы новостей часто говорят: “одна картинка на телеэкране стоит тысячи слов”». И хотя в основе телевидения лежит изображение, визуальные образы всегда сопровождаются словесным комментарием. Фактически вербальная часть теленовостей не только разъясняет визуальную, но и под- твердает ее подлинность, аутентичность. Иначе говоря, телевидение не просто показывает нам события, но рассказывает о них так, как если бы мы были участниками происходящего. Самые лучшие телерепортажи — это те, которые органично сочетают в себе визуальную и вербальную части»[3].

Многослойность телевизионного новостного текста можно проиллюстрировать с помощью следующей трехуровневой таблицы, позволяющей проследить развитие и взаимодействие всех аспектов новостного текста.

1. Уровень текста

ведущий

корреспондент

участник события

2. Уровень видеоряда

3. Уровень звукового сопровождения

Таким образом, главная особенность новостного формата на телевидении заключается в определенном соотношении текста, видеоряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет; сочетают в себе все признаки «сетевого» текста (текста, производимого и фупкциотшрующего в компьютерной сети, World Wide Web) с формально-содержательными особенностями печатных медиа- текстов. Это объясняется как близостью интернет-текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернете представляют собой дайджест-прессы), так и одипаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойственны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и тематическим группам, броские привлекающие внимание заголовки.

Как правило, в левой части сетевой страницы для удобства пользователя размещается устойчивый список медиатем, средняя полоса содержит краткое изложение наиболее интересных и актуальных на данный момент событий, справа размещены заголовки (иногда с иллюстрациями) прочих сообщений о текущих событиях дня. В большинстве случаев новостной текст в Интернете, как и новостной текст в газете, строится по принципу «перевернутой пирамиды», когда краткие новостные сообщения представляют собой информационно-насыщенную часть пирамиды, так называемый the lead, первую фразу, которая содержит всю основную информацию в сконцентрированном виде.

Большое значение при форматировании новостных текстов в Интернете имеет гипертекст, или создание разветвленной системы межтекстовых связей. В сочетании с компьютерными технологиями высокоорганизованная система межтекстовых связей создает огромные возможности для мгновенного информационного поиска, который может быть основан фактически на любом формально-содержательном компоненте текста, будь то отдельное слово или тематически связанное новостное сообщение.

Обрисовав медийные свойства новостных текстов в различных СМИ, обратимся к рассмотрению их собственно лингвистических особенностей, сосредоточив внимание на синтагматике и стилевых приемах. Анализ сгапагматики традиционно подразделяется на уровень структуры (морфосинтаксис) и уровень семантики (лексикофразеолошя).

  • [1] Там же. С. 348.
  • [2] См., например, в книгzMontgomei}' М.. Edington ЯТЬе Media, 1996. Р. 91.
  • [3] Там же. С. 97 (перевод автора).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >