Выводы

  • 1. Современные языки являются результатом внутриязыковых и внеязыковых изменений, охватывающих всю систему языка и ее реализации в речи. Способность к постоянному изменению признается одним из существенных свойств естественных знаковых систем. Особый интерес представляет собой языковая вариативность на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию лингвистических и экстралингвистических факторов. Когда в языковой системе имеется не одна, а несколько различных реализаций одной единицы или сочетания единиц, несколько вариантов, то возникает проблема нормы.
  • 2. Норма, будучи понятием функционального плана, включает в себя наиболее устойчивые, традиционные реализации, принятые обществом и осознаваемые им как правильные и обязательные. Более широкое понятие

“узус” содержит в себе как правильные, так и нетрадиционные и ошибочные реализации. Структура языка и его узус являются теми общими рамками, в которых существует языковая норма.

  • 3. Гибкость, зависимость от ситуации и коммуникативная целесообразность являются важными свойствами нормы. Однако для говорящего норма устанавливает определенные границы, выход за пределы которых, затрудняет коммуникацию, а иногда и нарушает ее.
  • 4. К внешним свойствам языковой нормы относится ее социальность: в сознании носителя языка реализации языковой системы представлены именно нормой, поэтому речь человека дает сведения о его происхождении, социальном статусе, об отношении к себе и окружающим.
  • 5. Полученные результаты эксперимента по восприятию степени иностранного (русского) акцента английскими аудиторами позволяют сделать следующие выводы:
    • • самой частотной характеристикой фонетического акцента, выбранной английскими аудиторами, является “акцент средней степени”, носители языка демонстрируют толерантное отношение к иноязычному акценту, что опосредованно свидетельствует об ослаблении британской произносительной нормы;
    • • степень иностранного акцента студентов из пяти академических групп различается в зависимости от степени его проявления у преподавателя группы (такая зависимость установлена в четырех группах из пяти), использованной методики преподавания фонетики английского языка в ситуации искусственного билингвизма;
    • • при условии, что в учебных группах использовалась одинаковая методика работы над английским произношением, решающим фактором, влияющим на степень выраженности иноязычного акцента студентов, становится акцент преподавателя (группы А, В, Э, Е);
    • • возможна ситуация, когда внутри группы сформирован определенный уровень иностранного акцента, не зависящий от степени акцента преподавателя (группа С);
    • • данные эксперимента по восприятию степени иноязычного акцента английскими аудиторами коррелируют с результатами слухового анализа фонетического варьирования на сегментном уровне и позволяют констатировать чувствительность аудиторов к разной степени иностранного (русского) акцента, характерного для каждой из экспериментальных групп в отдельности.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >