Метод анализа ошибок в лингвистике, психолингвистике, социолингвистике и лингводидактике

Исследование фонетического акцента в данной работе основывается на анализе разного рода произносительных ошибок, индивидуальных и групповых особенностей в произношении английских фонем участниками эксперимента. Следует отметить, что те или иные отклонения в речи всегда привлекали лингвистов, давая не только пищу для размышлений, но и эмпирическую базу для теоретических выводов. Не случайно Л. В. Щерба считал, что роль разного рода ошибок в речи, «роль этого отрицательного материала громадна и совершенно еще не оценена в языкознании» [Щерба, 1956, с. 259]. Такой исследовательский подход, как анализ ошибок, применяется в лингвистике, лингводидактике, в исследованиях по межкультурной коммуникации, социолингвистике.

В лингвистике метод анализа типичных ошибок в сочетании с сопоставительным (контрастивным) методом используется при изучении интерференции. Сопоставительный структурно-лингвистический анализ позволяет прогнозировать вероятность проявления интерференции, а анализ ошибок дает возможность отбирать и классифицировать нестандартные языковые явления в речи билингвов. Это помогает не только исследовать результат интерференции - иностранный акцент, но и определять конкретные случаи интерференции и ее характер. Сочетание этих двух методов считается обязательным, так как прогнозируемые в результате сопоставления ошибки не всегда актуализируются в речи [Будренюк, Григоревский, 1978]. Однако, по признанию ряда специалистов, контрастивный анализ и анализ ошибок во многих случаях имеют узкую теоретическую направленность, носят констатирующий характер и позволяют решить лишь проблему прогноза фонетических нарушений, что недостаточно с практической точки зрения. Как справедливо замечает А. А. Залевская, «представители разных исследовательских подходов неизбежно осознают необходимость выхода за рамки применения отдельных процедур и формирования комплексных программ научных изысканий. При этом в дополнение к КА (контрастивному анализу), АО (анализу ошибок) и ИМ (интроспективным методам) используются также наблюдение и эксперимент, привлекаются искусственные языки для выявления принципов переработки человеком незнакомого ему языка и т. д.» [Залевская, 2000, с. 310].

Ошибки в иностранном языке рассматриваются специалистами по лингводидактике как «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли» [Будренюк, Григоревский, 1978, с. 30]. Среди причин неправильного выбора выделяют семантическое, структурное и функциональное отождествления явлений родного и иностранного языков, а также влияние таких факторов, как переосмысление из-за недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций. Овладение языком сопровождается формированием языковых навыков через практику и подкрепление, но так как к моменту освоения второго языка навыки пользования первым языком уже прочно усвоены, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков второго языка: имеет место перенос уже имеющихся навыков. Сопоставительный же анализ систем двух языков позволяет выявлять факты совпадения и расхождения и обнаруживать «критические моменты», которые необходимо учитывать для

предотвращения интерференции [Залевская, 2000].

Считается доказанным тот факт, что только часть ошибочных реализаций в речи билингва может быть объяснена за счет влияния родного языка. К такого рода ошибкам относят межъязыковые (interlingual errors), то есть ошибки межъязыковой интерференции. В то же время встречается множество типичных ошибок в речи иностранцев, появление которых нельзя объяснить только влиянием родного языка. Ошибки такого рода получили называние внутриязыковых (intralingual). Подобные ошибочные реализации отражают специфику процесса овладения языком, ход этого процесса, поэтому их определяют и как «ошибки развития» (developmental) [Там же, с. 298].

Анализ фонетических ошибок, как правило, ограничивается лингвистическим и психолингвистическим аспектами, при этом возникновение ошибочных реализаций объясняется фонетической интерференцией, другие аспекты во внимание не принимаются. Считается, что характер произносительных ошибок при усвоении иностранного языка зависит от двух основных факторов: 1) от соотношений между фонематическими системами языков и 2) от особенностей фонетической реализации звуков в них, т. е. от артикуляторных навыков, характерных для обоих языков [Weinreich, 1953]. Типология прогнозируемых ошибок в произношении русскоязычных билингвов, говорящих на английском языке, представлена во многих работах специалистов по фонетике [Торсуев, 1950, 1953, 1975, 2008; Кулешов, Мишин, 1981, 1987; Мишин, 1983, 1985; Леонтьева, 2004; Соколова, Гинтовт, Тихонова, Тихонова, 2006]. Характеристика особенностей английского артикуляционного уклада содержится в публикациях зарубежных и отечественных лингвистов [Кулешов, Мишин, 1987; Gimson, 1978, 2008; Dauer, 1993; Roach, 2000].

Согласно современным представлениям, обучение иноязычному произношению должно быть нацелено на естественное, социально и культурно приемлемое звучание иностранной речи. А. Н. Леонтьев высказывался за необходимость определения оптимума требований при обучении произношению: «Так, мера для определения требований к фонетике речи - это, как ее называют в теории коммуникации, степень интеллигибельности речи, т. е. ее “понимаемости” собеседником, владеющим данным языком как родным» [Леонтьев, 2004, с. 33]. Специалисты убеждены, что главное требование к произношению - это не только членораздельность и понятность речи, но и обеспечение функциональной стороны высказывания.

В естественной языковой среде у билингвов происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических нововведений, которые возможно исследовать не только с точки зрения механизма интерференции, но и с точки зрения фонологической, грамматической, семантической и стилистической адаптации. По данным

3. Г. Прошиной, взаимодействие контактирующих языков и их взаимовлияние приводит к появлению ошибок, девиаций, инноваций, что, в свою очередь, способствует изменению норм языка [Прошина, 2001, с. 55]. Ошибка в речи билингва рассматривается носителями английского языка как нечто неприемлемое для языковой нормы английского языка. Девиации и инновации появляются в результате функционирования английского языка в новой (неанглийской) языковой и культурной среде. За каждым видом девиации стоят определенные когнитивные особенности картины мира, свойственной данному этносу [Там же, с. 125]. А. Бамгбоуз считает, что девиация переходит в разряд инновации, если она появляется в речи большинства говорящих на акролекте, то есть становится нормативной особенностью того или иного регионального варианта или признаковой чертой, сознательно используемой в речи образованными носителями той или иной разновидности английского языка [Вап^Ьояе, 1992, цит по: Прошина, 2001].

Интерес к речевым ошибкам проявляют и специалисты по межкультурной коммуникации, разрабатывающие понятия межкультурной компетенции, лингвистической компетенции, коммуникативной значимости ошибок и отклонений. Часть нестандартных явлений в речи билингвов объясняется отсутствием или недостатком точности, зависимой от уровня лингвистической компетенции билингвов. Если же включение в речь некоторых языковых особенностей зависит от уровня межкультурной компетенции говорящего, то их оценивают с точки зрения уместности, то есть обусловленности социокультурным контекстом, и коммуникативной значимости, то есть влияния на эффективность коммуникации [Иванкова, 2007; Григорьева, 2004].

В социолингвистических исследованиях особое внимание уделяется разного рода ошибочным реализациям, так как некоторые из них традиционно рассматриваются в качестве социолингвистических

переменных и социальных маркеров, являющихся основными операционными единицами в исследованиях такого рода [ЬаЬоу, 1966; Лабов, 1975; Белл, 1980; Тгас^Ш, 2000; Vells, 2000, 2008]. Говоря о формальных средствах исследования внутреннего варьирования в речевом коллективе, У. Лабов писал: «...модели этого варьирования довольно прозрачны и не требуют для своего обнаружения статистического анализа записей речи сотен информантов... Основные модели, например, классовой стратификации выявляются уже на выборке в 25 человек. В высшей степени регулярные типы стилистической и социальной стратификации

устанавливаются даже в том случае, когда наша индивидуальная ячейка содержит всего пять говорящих, и мы имеем не более чем по 5-10 примеров данной переменной на каждого. С такими регулярными и воспроизводимыми данными мы в состоянии определить, что значит “стилистическое”, или

“социальное”, значение» [ЬаЬоу, 1970, р. 30-87; Лабов, 1975а, р. 115-116]. Социолингвистические переменные характеризуются соотнесенностью, с одной стороны, с определенным уровнем языковой структуры

(фонологическим, морфологическим, синтаксическим, лексикосемантическим), с другой - с варьированием социальной структуры или социальных ситуаций. Так, А. С. Герд обратил внимание, что у разных людей сильно различается степень владения литературным языком: даже в официальной речи лекторов, профессоров, учителей, писателей, художников встречается множество фонетических и акцентологических отклонений [Герд, 2005, с. 26].

На огромном массиве экспериментального материала социолингвисты доказали, что в естественной языковой среде особенности произношения коррелируют с уровнем образования, социальным статусом, возрастом, местом рождения и проживания, намерениями и другими качествами личности говорящего, т. е. являются проявлением социолингвистической компетенции индивида. Р. Белл подчеркивает, что в центре внимания социолингвистики находится социальная группа и используемые ею языковые переменные, а также соотнесенность этих переменных с традиционными демографическими единицами социальных наук, а именно возрастом, полом, принадлежностью к определенному социально- экономическому классу, региональной группировкой, статусом и т. д. [Белл, 1980, с. 43].

Далее представлены результаты экспериментально-фонетического исследования, проведенного на кафедре иностранных языков гуманитарных факультетов Петрозаводского государственного университета.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >