Морфологическая адаптация немецкоязычных слов

Исследованию морфологической адаптации заимствованных слов посвящены работы В.В. Виноградова, Л.А. Войновой, Е.Э. Биржаковой, В.А. Богородицкого, Л.А. Булаховского, Н.В. Габ- дреевой, Л.Л. Кутиной, М. Мартысюка, В.Г. Демьянова.

Поскольку предметом исследования нашей работы являются в основном имена существительные, целесообразным будет свести наш анализ к рассмотрению средств выражения основных грамматических категорий только у этой части речи в обоих языках.

Немецким существительным, как и русским, присущи соответствующие грамматические категории: категории рода, числа, падежа. Эти категории представляют собой обязательные средства морфологического оформления категории предметности в русском и немецком языках.

КАТЕГОРИЯ РОДА И СПОСОБЫ ЕЕ ОФОРМЛЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Общеизвестно, род имен существительных в немецком языке определяется следующими способами:

  • 1. По артиклю — der — артикль мужского рода (например, der Adressat, der Eintopf, der Antrag), die — женского рода (например, die Auster, die Glasur, die Magistrale), das — среднего рода (например, das Archiv, das Gliick, das Option), который при заимствовании не сохраняется.
  • 2. По суффиксу, например, мужской род — der Lehr-er, der Heb-el, der Brat-en и т.д.; женский род — die Lehrer-in, die Mein-ung и т.д.; средний род — das Tisch-chen, das Zeich-en, das Zeug-nis и т.д.
  • 3. По значению, например: к мужскому роду относятся названия лиц мужского пола — der Mann, der Held и т.д.; названия стран света, гор и ветров — der Norden, der Elbrus, der Siiden и т.д.; к женскому роду относятся названия лиц женского пола — die Frau, die Tochter и т.д.; к мужскому или женскому роду принадлежат слова, различающие животных по их биологическому полу — der Ochs, die Kuh, der Wolf- die Wolfin, der Kater — die Katze и т.д; к среднему роду относятся названия молодых существ — das Lamm, das Kalb и т.д., названия металлов — das Eisen, das Gold и др.

В русском же языке род имен существительных проявляется на разных уровнях: морфологическом, синтаксическом, словообразовательном. Семантическое разграничение осуществляется по родополовому признаку для одушевленных существительных, а также к имеющим данную категорию относятся слова, у которых принадлежность к тому или иному роду семантически не мотивирована (Балалыкина 2003, 37).

Принадлежность существительного к данному роду определяет структура именительного падежа единственного числа. Итак, к мужскому роду относятся существительные с нулевой флексией в именительном падеже:

  • а) с твердой основой и основой на шипящий, например, друг, стол, ключ;
  • б) с мягкой основой, например, день, зверь;
  • в) с основой на -й, например, край, герой.

К женскому роду относятся существительные с твердой и мягкой основой, которые имеют:

  • а) флексию -а, -я, например, девочка, страна, земля;
  • б) нулевую флексию, причем в родительном падеже единственного числа принимает окончание -и, а в творительном падеже -ью, например, дань, боль; сюда относятся также имена существительные с основой на шипящий, например, дрожь, мышь.

К среднему роду относятся существительные, которые имеют:

  • а) флексию -о, -е в именительном падеже, например, село, окно, море, горе;
  • б) разносклоняемые нам -мя, например, знамя, имя;
  • в) часть несклоняемых из неодушевленных заимствованных имен, например, пальто, рагу.

В русском языке при распределении по родам заимствованных слов, как отмечают Э.А. Балалыкина, Н.В. Габдреева, основным критерием является их морфологический облик независимо от их родовой принадлежности в языке-источнике.

Нами выявлены следующие закономерности распределения существительных по родам в языке-рецепторе:

  • 1. Немецкоязычные слова, которые заимствуются системой русского языка, сохраняют свой род.
  • 2. Заимствованные слова изменяют род.
  • 3. Параллельное существование форм мужского и женского рода.

Рассмотрим подробнее каждую группу, анализируя наши примеры.

  • 1. Немецкоязычные слова, которые заимствуются системой русского языка, сохраняют свой род.
  • А) Самая продуктивная группа существительных, которая сохраняет свой род, — существительные мужского рода. Немецкие имена существительные мужского рода в основном не меняют свой род.

Заимствованные существительные мужского рода, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на согласный, не меняют в русском языке родовой принадлежности:

Немецкий

Русский

der Adressat

адресат

der Antrag

антраг

der Eintopf

айнтопф

der Bildungsroman

билъдунгсроман

der Blickfang

бликфанг

der Burger

бюргер

der Galgenhumor

гальгенхумор

der Gastarheiter

гастарбайтер

der Gliihwein

глинтвейн

der Deponent

депонент

der Doppelgdnger

доппельгенгер

der Imitator

имитатор

der Kellner

кельнер

der Legionar

—легионер

der Lebensraum

—лебенсраум

der Poltergeist

полтергейст и т.д.

Сохраняют свой род немецкие существительные с мягкой основой. Они составляют небольшую группу, так как по правилам русской морфологии такие существительные принадлежат, главным образом, к категории женского рода, например,: der Dieselдизель, der Kuhhandelкуханделъ, der Fetiche!фенхель, der Strudelштрудель, der Jugendstilюгеидштиль.

Необходимо отметить, что к этой группе относятся имена существительные, которые при заимствовании в русский язык подвергаются фонетическому сокращению, в них отбрасываются конечные структурные элементы, как несвойственные русскому языку, например, der Vandalismusвандализм, der Voluntarismusволюнтаризм, der Dirigismusдирижизм, der Masochismusмазохизм, der Perspektivismusперспективизм, der Superlativismuscynep- лативизм.

Б) Немецкие имена существительные женского рода, которые сохраняют в языке-рецепторе свой род, составляют незначительную группу.

Это немецкие слова женского рода с нулевым окончанием на согласный, которые в русском языке приобретают окончание -а, например, die Esoterikэзотерика, die Nulldiatноль-диета. Это происходит, как можно предполагать, под семантическим воздействием опорных слов, принадлежащих к женскому роду с окончанием -а, например, эзотерика — ср., наука, дисциплина; ноль- диета — ср., диета, пища.

К этой же группе относятся слова, имеющие в немецком языке основу на гласный -е, который в языке-рецепторе меняется на окончание -а, свойственное русским существительным женского рода, например: die Borseбиржа, die IVacheвахта, die Pasteпаста, die Fuhreфура, Windroseвиндроза.

Иногда при становлении русского женского рода происходит изменение структуры слова, например:

die Diversion

диверсия

die Euphoric

эйфория

die Gestaltpsyhologie

гештальтпсихология

die Koinzidenz

коинцидещия

die Legetimation

легитимация

die Liberalizierung

либерализация

die Megalomanie

мегаломания

die Padophilie

педофилия

die Pejoration

пейорация

die Privatisierung

приватизация

die Rentabilitat

—рентабельность

die Sanierung

санация

die Tendenz

тенденция

die Vinkulation

винкуляция

die Explikation

экспликация

die Extrapolation

экстраполяция

Немецкие имена существительные среднего рода при заимствовании русским языком меняют свой род. В группе немецких существительных среднего рода особый интерес представляет слово das Miisliмюсли. Формальные показатели типологически разных языков не совпадают, в русском языке к среднему роду относятся неодушевленные существительные, оканчивающиеся на -о, -е.

Во всех словарях данное слово зафиксировано как несклоняемое, неизменяемое существительное, которое не имеет рода и относится к категории Pluralia tantum, так как в данном случае в языке-реципиенте произошло переразложение и часть основы -и рассматривается в данной лексеме как флексия -и, которая в русском языке является показателем множественного числа (ССИС-Б, 555;СИСИВ-3, 404). В СТСРЯ, под редакцией С.Ф. Кузнецова, слово мюсли — среднего рода, возможно, это произошло под семантическим воздействием слова блюдо (СТСРЯ, 366). Однако наиболее употребительна форма множественного числа, так как в сознании носителей русского языка понятийное содержание и представление о реалии базируется на денотативном компоненте — «хлопья», именно эта лексема и поддерживает семантику, например, А уже приевшиеся каши на завтрак разбавили мюсли (Комсомольская правда); Мюсли фруктово-ягодные (Меню дошкольного детского учреждения); Женщин привлекает то, что мюсли содержат все необходимые витамины и минеральные добавки, в состав их входят овсяные и пшеничные хлопья (Интернет, Производство и поставки).

2. Заимствованные слова изменяют род.

Группу заимствованных слов, которые изменяют свой род, составляют в основном имена существительные, принадлежащие в языке-источнике к женскому и среднему роду.

А) Значительная часть немецких имен существительных женского рода в именительном падеже единственного числа имеют основу на согласный с нулевой флексией. Этот формальный признак предопределяет их принадлежность к мужскому роду, например:

die Avtobahn —>

автобан

die Autoritdt —>

авторитет

die Aus ter —>

аустер

die Bank —>

банк

die Brandmauer —>

брандмауэр

die Endlosung —>

эндлезунг

die Gestalt —>

гештальт

die Grofibank —>

гроссбанк

die Bundesbank —>

бундесбанк

die Karitas —>

каритас

die Konkordanz —>

конкорданс

die Magnifizenz —>

магнифиценц

die Mentalitat —>

менталитет

die Portion —>

порцион

die Prioritdt —>

приоритет

die Treuhand —>

тройханд

die Fastnacht —>

фастнахт

die Festschrift —>

фест шрифт

Среди этих слов особый интерес представляет немецкое слово женского рода — die Flagellation. В языке-рецепторе данное слово подвергается структурному изменению под семантическим воздействием слов садит, мазохизм и переходит в разряд существительных мужского рода, ср., die Flagellationфлагеллантизм.

Некоторые имена существительные женского рода в немецком языке имеют основу на гласный -е, например, такие как die Sonde, die Leakage, die Staffage, Zivelcourage. По форме эти заимствования совпадают с русскими именами существительными среднего рода на -е, однако категория среднего рода слабо продуктивна и поэтому у данных существительных в русском языке отбрасывается конечное -е и образуется форма с основой на согласный, присущая русским существительным мужского рода, ср., die Sondeзонд, die Leakageлекаж, die Staffageстаффаж, Zivelcourageци- вилькураж.

Б) У немецких имен существительных среднего рода при заимствовании русским языком всегда происходит изменение родовой принадлежности. Это еще раз подтверждает положение о том, что в русском и немецком языках грамматические показатели категории рода не совпадают. Многие немецкие имена существительные среднего рода имеют нулевое окончание, т.е. заканчиваются на согласный звук. Этот формальный признак уже обусловливает переход их в разряд существительных мужского рода, например:

das Archiv —>

архив

das Berufsverbot —>

беруфсфербот

das Blittzturnier —>

блицтурнир

das Bundesgericht —>

бундесгерихт

das Gastspiel —>

гастролер

das Geschdft —>

гешефт

das Gluck —>

глюк

das Dederon —>

дедерон

das Deutschlandlied —>

дойчланд-лид

das Dekanat —>

деканат

das Drahthaar —>

дратхаар

das Implantat —>

имплантат

das Kavaliersdelikt —>

кавалерсделикт

das Konzept —>

концепт

das Kruzifix —>

круцификс

das Option —>

опцион

das Pull —>

пульт

das Falsifikat —>

фальсификат

das Faustrecht —>

фаустрехт и т.д.

Немецкие имена существительные среднего рода в ряде случаев переходят в русском языке в разряд существительных женского рода. Необходимо отметить, что этот переход обусловлен прежде всего семантикой заимствованных слов, их сближением с русскими формами, близкими по значению. Но иногда этому переходу способствует и форма слова. Например:

Das Euroland — в русском языке немецкое слово получает форму женского рода, можно предположить, что это происходит под влиянием семантически близких слов типа страна, зона; соответственно слово получает следующее оформление — евроландия, по аналогии с названиями стран, ер.: Германия, Финляндия, Швейцария и т.д;

Das Charisma — это слово в русском языке оформляется как существительное женского рода; оно установлено по формальному признаку, так как слово имеет конечный звук -а. В данном случае лексема подверглась переразложению и конечный звук -а, который в языке-источнике относится к основе, в языке-реципиенте стал рассматриваться как флексия.

Das Philosophem — в русском языке данное существительное оформляется как существительное женского рода: философема. Это происходит, как можно предположить, под влиянием семантически близких ряда слов типа тема, сема, семема, лексема, культу- рема.

3. Параллельное существование форм мужского и женского рода.

В некоторых отдельных случаях в заимствованных словах наблюдается вариантность, вызванная родовой синонимией. Это объясняется двумя основными причинами: формой и семантикой. Среди анализируемых нами заимствованных слов выявлены существительные женского рода, которые в системе русского языка имеют две формы. Рассмотрим данные лексемы:

Die Biichseв русском языке функционируют две формы: имя существительное бюксаженского рода, которое, вероятнее всего, появляется под влиянием слов посуда, пробирка, банка и бюкс мужского рода, так как в современной системе русского языка это слово имеет значение «стеклянный тонкостенный стаканчик», соответственно влияние слов стаканчик, резервуар могло привести к переходу этого слова в разряд мужского рода. Необходимо отметить, что в СИСВ Е.С. Зеновича зафиксированы оба варианта как равноценные (СИСВ-3, 112), а Крысин в своем толковом словаре отдает предпочтение варианту бюкс (Кр., 134).

Die Konfektionв русском языке зафиксированы две формы:

  • 1) конфекцион — существительное мужского рода, чему свидетельствует формальный показатель — основа на согласный;
  • 2) конфекция — существительное женского рода, данный вариант появляется под воздействием слова одежда.

В русском языке отмечены устойчивые регулярные пары, оформляющие существительные на -tion партикулой -ция. Во всех словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка функционируют оба варианта (СИСИВ-3, 311; НСИСИВ, 431; Кр., 355; СТСРЯ, 287).

Особого внимания заслуживает немецкое существительное мужского рода der Profi, которое в русском языке выступает как существительное общего рода, то есть сразу относится к двум родам — мужскому и женскому; данная лексема в контексте реализует грамматические свойства определенного рода, ср., Над прической работала настоящая профи / Вот Владимиристинный профи.

4. Принципы определения категории рода неадаптированной немецкоязычной лексики.

В немецкоязычных именах существительных, которые не полностью адаптировались в русском языке, определение грамматической категории рода происходит согласно гак называемому ключевому опорному русскоязычному слову:

• печатная продукция: «Zeit» — ж.р. — газета, «Spiegel» — м.р. — журнал, «Нойес Лебен» — ж.р. — газета, «Focus» — м.р. — журнал, «Welt» — ж.р. — газета, «Vorwarts», — ж.р. — газета, аналогично и в следующих наименованиях:

«Kriminalgeschichte», «Moskauer Deutsche Zeitung», «Ver- ena», «Handelsblatt», «Osteuropa», «Siiddeutsche Zeitung», «Франкфуртер хевте», «Дас гольдене тор», «Ост унд вест», «Ди Фольксштимме», «Спорт эхо», «Капитал», «Дойче рунд- шау», «Аксель Шпрингер Ферлаг», «Майн кампф», «Frankfurter Allgemeine» и т.д.;

  • • магазины: «Essen», «Ессен», «Geschaft», «Kaiser» и т.д;
  • • косметические средства: «Cosmetic Karl Hadek», «Londial harmony», «Taft», «Gliss Kur», «Wella», «Nivea» и т.д.;
  • • марки автомобилей: «Audi» — м.р. — автомобиль, «BMW» — м.р. — автомобиль, Golf— м.р. — автомобиль, Опель — м.р. — автомобиль, «Порш-турбо», мультикар и т.д., например, Новый BMW 3-й серии. Найди свой Golf. Но Опельсамый высокий, он на 16 см выше, чем Peugeot (Авто-ревю, № 9, 2005);
  • • лекарственные препараты и медикаменты: «Dr.Thess», «Лио- тон», «Мезим форте» и т.д.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >