СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ИХ РОЛЬ В СИСТЕМЕ НОМИНАЦИИ

Исследователи заимствованной лексики на всем протяжении истории русского литературного языка уделяли внимание способам введения новых иноязычных слов в русские тексты (Виноградов, 1982, Сорокин, 1984). Нами была установлена зависимость между освоением компонентов лексического значения иноязычного слова и способами его введения в русских переводах XVIII— XX вв. Ею были описаны основные способы введения слов французского происхождения, доминирующие на каждом этапе, это глоссы, включение в синонимический ряд, корреляция и различного вида экспликации — примечания, этимологические комментарии, разъяснения.

Д.Н. Шмелев охарактеризовал заимствование иноязычных слов как очень активный способ номинации. Особенностью преобладания этого способа образования новых наименований имеет полная немотивированность, т.е. непроницаемость для всякого рода «словообразовательных ассоциаций» (Шмелев, 210). Это положение актуально при рассмотрении употребления заимствованных из немецкого языка наименований различного рода коммерческих фирм, агентств. Названия «Автобан» (дорожностроительная компания), «Бликфанг» (рекламное агентство), «Блиц» (рекламное агентство), «Гроссбух — Аудит» (предприятие, оказывающее аудиторские услуги), «Гешефт» (промышленное и гражданское строительство), «Глетчер» (рекламное агентство), «Крафт» (фирма, занимающаяся поставками бумаги), «Фляйш унд Вурст ГМБХ» (предприятие, занимающееся производством и торговлей колбасными изделиями), «Лихт», «Аллее Гуте», «Нойфельд», «Люфтбрюкке» и др. в основном непонятны носителю русского языка. Заимствование как способ номинации используется в экспрессивной функции и в рекламных целях.

Стремление выразить отличие от общепринятых наименований, подчеркнуть какой-либо признак, например, профиль, спектр деятельности.

Например, «Фляйш унд Вурст ГМБХ» — предприятие, занимающееся производством и торговлей колбасными изделиями, ер. в переводе означает «Мясо и колбаса» — нем. Fleisch — мясо (GDR, 321), Wurst — колбаса (GDR, 974). «Крафт» — фирма, занимающаяся поставками бумаги, ср, крафт (нем. Kraft — сила, мощь) — сорт бумаги, используемый для изготовления мешков, упаковки грузов, бандеролей (Крысин, 366). Рекламное агентство «Бликфанг» (Blickfang от Blick-взгляд +fangen — ловить) — 1. Яркая деталь одежды, туалета, мелкое украшение, которое привлекает внимание, задерживает взгляд; 2. В рекламе — предмет, деталь, привлекающая внимание за счет световых или звуковых эффектов (СИСИВ, 96). Фирма «Аллее Гуте» (нем. Alles Gute! — «Всего хорошего»), занимающаяся вопросами переезда на место жительства в Германию, в том числе и обучением немецкому языку, рекламирует также посреднические услуги по оформлению документов. Название рекламного агентства «Блиц» предполагает и рекламирует молниеносные формы рекламы, ср. Блиц (нем. Blitz — молния).

Особым способом номинации являются заимствованные из немецкого языка в латинской и русской графике товарные или номенклатурные знаки типа: «Адидас», «Alpen Gold», «Биттнер», «Бош» / «Bosch», «Браун» / «Вгаип», «Лидзингер», «Маннесманн», «Сименс» / «Siemens», «Хохланд» и т.д. Товарные знаки превращаются в название предмета, обозначение однородных предметов, определенного типа, вида: 1) Новая коллекция Alpen Gold — сделайте для себя открытие. 2) Попробуйте лучшее от Braun. 3) «Bosch. Мы теперь делаем все вместе. Это важно! Для меня и для всей семьи. Безупречно. Bosch» (реклама).

Некоторая номенклатурность названий все же сохраняется. Оно используется как омоним нарицательного и собственного существительного. В рекламных текстах это отражается либо кавычками, либо выделяется заглавными буквами, например, «Попробуйте новый эпилятор Braun. Новинка. Восстанавливающий шампунь

«Nivea» (реклама). Этим как бы подчеркивается номенклатурный оттенок значения, но в то же время слова эти выполняют номинативную функцию, чередуясь в контексте с родовыми обозначениями.

Л.П. Крысин выделяет две противоположные тенденции, характерные для употребления иноязычных слов: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было «переводов», комментариев, оговорок, как бы в расчете на достоверную осведомленность и квалификацию аудитории, а с другой — заимствованные слова могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений (Крысин, 61—62).

Пример первого ряда — вхождение в широкий оборот ряда экономических и финансовых терминов: андерайтинг, вирт- шафсвундер, гешефт, гоф-маклер, декорт, лекаж, либерализация, тройханд, фрахт, штрих-код и др.; политических, юридических, медицинских терминов: аушвиц-люге, глобализация, дирижизм, коррумпант, остполитик, унбеластет, смеллизм, шмерценсгельд, имплантат, мегаломания, ноль-диета и др. Например, аналитики финансово-экономической группы из-за большой конкуренции в отрасли услуг по проведению андераитинга не решаются опубликовать отрицательные отчеты, чтобы не потерять доверие возможных клиентов (Банковское дело, № 2, 2005). Книги о Путине в Германии — это беспроигрышный гешефт: автор получает известность, а издательство — солидную выручку (Московские новости, № 39, 2005), Порядок оплаты и размер фрахта устанавливаются соглашением сторон (Эксперт, № 20, 2003), Идеологи и практики развала застойных лет, коррумпанты и перерожденцы с переходом страны к перестройке вначале затаились (Молодая Гвардия, № 5, 1999), Петербургские промышленники выступают за усиление дирижизма региональной власти (Интернет, Агентство Бизнес Новостей), Этот штрих-код используется для внесения платежа через приемные банкоматы (Счет-выписка, банк «Русский стандарт»).

Вторая тенденция заключается в использовании различных способов ввода иноязычных слов в контексты. К таковым относятся: комментарии, включение в синонимический ряд, использование глосс. Ср., в Средние века было известно такое аномальное явление, как доппельгенгер. По-немецки это значит «двойник» или «идущий рядом» (Сергей Демкин «Двойники Сталина»); «Глюк ауф» (напутствие немецким шахтерам), и они туг же появились на поверхности больших городов, отчего коммуняки завыли (Знамя, № 6, 1998); Вельтшмерц — мировая скорбь, — говорил он себе, — свойственна молодым людям (3. Юрьев «Люди и слепки»); Название «Вельтшмерц» объясняли мне по-разному: «мировая скорбь», «кранты», «апокалипсис» и т.д., в общем, ни в одном толковании не предвещало того отличного альбома, который в итоге получился (Интернет, Новости музыки); В начале девяностых годов девятнадцатого века чахнущий в провинции учитель истории и географии Василий Васильевич Розанов впал не в английский аристократический сплин, не в немецкий бюргерский зензухт, а в российскую безысходную тоску, от которой ищут спасения в вине или таборе, бегут за границу или кончают самоубийством (Казанский университет, интернет-версия, № 3, март 2002); Не буду ничего говорить о стрессе под названием «зензухт» — тоска (интернет- форум).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >