ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НЕМЕЦКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

В настоящее время возникли такие политические, экономические, социальные условия, которые предопределили предрасположенность российского общества к заимствованию иноязычных лексем. Германия является могущественной страной весьма благополучной в политическом и экономическом плане. Россия, уступая в некоторых отраслях экономической сферы, перенимает опыт Германии, налаживает контакты и расширяет сферы взаимодействия. Это во многом и определило состав новообразований. Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество заимствований, относящихся к различным областям искусства.

В рассматриваемое время увеличивается по сравнению с предшествующими этапами количество отвлеченных заимствований. В соответствии с классификацией по лексико-грамматическим разрядам это абстрактные существительные. В основном это слова, обозначающие понятия духовного мира (вельтшмерц, вуншденкен, гальгенхумор, Гретхен-Фраге, менетекель, цайтгайст и др.), философские (вельтаншуунг, волюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др.), морально-этические (вандализм, зензухт, кава- лерсделикт, мегаломания, диверсия, смеллизм, хаймве и др.), политические понятия (беруфсфербог, виртшафтсвундер, глобализация, дирижизм, либерализация, легитимация и др.).

Однако значительную часть иноязычных слов составляет и конкретная лексика: название различных предметов, лиц (парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг и др.).

Тематические группы, которые наиболее активно пополнялись в рассматриваемый период, разнообразны.

Большую часть составляют слова, относящиеся к различным областям общественно-социальной жизни.

Следует выделить тематическую группу:

1) общественно-политических терминов — ауслендерфрай, аушвиц-люге, волюнтаризм, волюнтарист, глобализация, гретхен- фраге, дирижизм, коррумпант, крейстаг, либерализация, ландтаг, максималист, муниципалитет, нордизм, остполитик, рехтштат, ун- беластет, цивилькураж, эндлезунг.

В эту же группу отнесем наименования административных единиц, фондов, организаций — бундесминистр, бундес, каритас, ку- раторий, зондербунд, штифтунг, тройханд, остлер, вестлер;

  • 2) термины, относящиеся к административно-правовой и юридической сфере, — антраг, беруфсфербот, бундесгерихт, депозитарий, депонент, кавалерсделикт, коррумпант, легитимация, лебенсра- ум, нострификация, приватизация, приоритет, смеллизм, фаустрехт, циркуляр, шмерценсгельд, юстицморд;
  • 3) термины, принадлежащие к экономической и торговофинансовой сфере, — андерайтинг, бракер, бракераж, бундесбанк, винкуляция, виртшафтсвундер, гастарбайтер, гешефт, гроссбанк, грюндерство, гоф-маклер, декорт, дойчмарка, евроландия, индоссант, индоссат, конфекция, лекаж, маклер, либерализация, опцион, рапп, рентабельность, репудиация, санация, тройханд, фрахт, штрихкод, ярмарка оптовая.

К этой группе мы отнесем:

  • а) наименования продуктов питания, кулинарных изделий, технологий приготовления, марок вина, пива, связанные с престижем качества немецких торговых фирм, — айнтопф, айсбайн, аустер, барма, вурст, глинтвейн, грюнколь, зауеркрауг, квалитетсваин, клопе, кельш, киндерсюрприз, кугель, лабскаус, ловенбрау, нугел- ла, мюсли, паста, пильзнер, рейнвейн, рислинг, фенхель, швайн браттен, швепс, шнапс, шнитт, штоллен, штрудель;
  • б) наименование марок автомобилей — Адлер, Ауди, БМВ, Вандерер, Вартбург, Гольф, Ман, Мерседес, Мультикар, Опель, Порше, Сетра, Неоплан, Фольксваген;
  • в) наименование фирмы, производителя, серии — Адидас, «Beirsdorf», «Баум Верк», Бош, «Braun», «Gliss Киг», «Ehrmann», «Ленц», «Nivea», «Оптон», «Орво», «Пентакон» «Роллей», «Рол- лейфлекс», «Rowenta», «Schwarzkopf», Сименс, «Singer», «Wella», «Wellaflex» «Шнейдер».

В связи с активным развитием рекламного дела используются слова — бликфанг, брадмауэр, штендер;

  • 4) абстрактные существительные, обозначающие отношения чувства, душевного состояния, способности, относящиеся к сфере психологии, — вельтшмерц, гальгенхумор, гештальт, гештальтпеи- хология, интроверт, мазохизм, мазохист, мегаломания, менталитет, педофилия, фроттаж, экстраверсия, экстраверт;
  • 5) термины, относящиеся к сфере философии, — вельтаншуунг, волюнтаризм, волюнтарист, концепт, перспективизм, философема;
  • 6) термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы (например, бильдунгероман, Дуден, захбух, кюнст- лерроман, китч, крецификс, менетекель, стаффаж, субкультура, тотентац, югендштиль), лингвистики (например, акциденции, волапюк, акут, циркумфлекс, акционсарт, лалема, пейорация, синестезия, тренд-вертер, универбизация);
  • 7) спортивные термины — блицтурнир, болебан, боулингбан, бундеслига, легионер, натурбан, фаустбол, шеребан;
  • 8) медицинские термины и наименование лекарственных препаратов — «Берлиприл», имплантат, «Лиотон», мегаломания, «Мезим форте», ноль-диета, «Пумпан», релиз-центр, «Ременс», «Фастум-гелъ», эйфория;
  • 9) бытовые наименования — бриллиантин, брокат, бюкса, ватин, ванилин, дедерон, лоден, мелирование, о-перка, стола;
  • 10) разговорные (коллоквиальные заимствования), выполняющие зачастую стилистическую функцию (например, Ауф фидер- зейн! /Auf Wiedersehen!, Гуттен таг!/ Guten Tag! Дайке! /Danke! медхен фюр аллее /Madchen fur alles, унд зо вайтер / und so weiter, Ja, Ja! Sehr gut! /я, я, зэр гут, Abgemacht! /абгемахт, Дас ист фанта- стиш / Das ist fantastisch) и эмоционально-окрашенные слова и словосочетания — блиц-вояж, глюк, кухандель, цугундер.

Значительную группу составляют многозначные слова, например:

архив — 1. Учреждение, где хранятся старые документы, рукописи и т.д.; 2. Отдел учреждения, где хранятся старые документы, оконченные производством дела; 3. Совокупность всей документации, относящейся к учреждению, лицу; 4. Информ. файлы, хранящиеся на магнитном носителе в сжатом виде;

банк — 1. Кредитное учреждение; 2. Свод, фонд каких-либо данных, используемых с информационной целью; комплекс универсальных программ для хранения и поиска какой-либо информации с помощью электронно-вычислительных машин; 3. Хранилище подвергнутых консервации органов и тканей человека и животных, используемых при трансплантации и в исследовательских целях, а также клеток каких-либо организмов и растений;

биржа — 1. Учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок; 2. устар. Уличная стоянка извозчиков; 3. Организация по трудоустройству; 4. Помещение для оптовой торговли товарами по стандартным образцам; 5. спец. Склад лесоматериалов, древесного сырья;

бюргер — 1. ист. В Германии и некоторых других странах: городской житель; 2. неодобр. Обыватель, мещанин, бездуховный потребитель материальных благ;

гастролер —1. Артист, приехавший на гастроли; 2. Человек, выполняющий какое-либо дело случайно, временно, поверхностно, работающий только наездом и обычно недобросовестно; 3. ар г. Заезжий из другой местности, пришлый преступник;

глазурь — 1. Прозрачное или непрозрачное, бесцветное или окрашенное стекловидное покрытие на керамике, закрепленное обжигом; 2. Слой застывшего прозрачного сахара на фруктах, конфетах, мучных изделиях; 3. Сахарный сироп для нанесения такого слоя;

авторитет — 1. Общепризнанное влияние лица или организации в различных сферах жизни; 2. Тот, кто пользуется общим признанием, влиянием; 3. арг. Лицо, пользующееся влиянием в преступной среде;

Адидас — 1. Промышленная компания Германии, специализирующаяся на выпуске спортивной обуви, одежды и инвентаря; 2. жарг. Замечательно;

диверсия — 1. устар. Военный маневр, имеющий целью отвлечь внимание противника от места нанесения главного удара и тем самым рассредоточить его силы; 2. Разрушения, выведения из строя объектов военного, государственного значения с целью нанесения ущерба враждебной стороны; 3. перен. Заведомо ложная, дезориентирующая информация, распространяемая в средствах массовой информации или в виде слухов и направленная на достижение каких-либо политических, пропагандистских или иных целей в сфере идеологии и формирования общественного мнения;

дизель — 1. Дизельный мотор; 2. Сокращенное название автомобиля с дизельным мотором; 3. Дизельное топливо; 4. разг. Ссора;

диамант — 1. Алмаз, бриллиант; 2. Типографический шрифт, размер которого равен 4 пунктам (около 1,5 мм); 3. Название напитка;

дунет —1. Самый мелкий калибр дроби; 2. Промежуточный продукт между крупой и мукой при помоле;

зонд — 1. Медицинский инструмент в виде эластичной трубочки или палочки, вводимый в полые органы или раны с диагностической или лечебной целью; 2. Металлический бур, щуп для исследования глубоких слоев почвы; 3. Небольшой воздушный шар, аэростат с самопишущими приборами, применяемый для изучения верхних слоев атмосферы; 4. Автоматический космический летательный аппарат для исследования космического пространства и поверхности других планет солнечной системы;

зуммер — 1. Гудок в телефонной трубке; 2. Электромагнитный прерыватель тока, применяющийся для подачи сигнала вызова; вследствие вибрации контакта издает своеобразное гудение;

зумпф — 1. Аккумулирующая емкость для сбора воды; 2. Нижняя часть шахтного ствола;

имитатор — 1. Человек, искусно подражающий кому- или чему-либо: голосу и манере говорить другого человека, звукам и т.п.; 2. Прибор, установка, с максимальной точностью воспроизводящие что-либо;

кайзер — 1. Название императоров Священной Римской империи и Германской империи; 2. Название фирмы; 3. Магазин;

калькулятор — 1. спец. Специалист по составлению калькуляции; 2. Вычислительное устройство для выполнения элементарных операций над числами различных алгебраических действий;

клинкер — 1. Твердый спеченный остаток после отгонки цветных металлов из отходов медного, оловянного и свинцового производств; идет на переработку для извлечения меди, серебра и др. элементов; 2. Полупродукт, получаемый в виде гранул при обжиге тонкоизмельченной смеси известняка с глиной; используется в производстве цементов; 3. Высокопрочный кирпич, получаемый из специальных глин обжигом до спекания; идет на дорожные покрытия, полы в промышленных зданиях и т.п;

компас — 1. Прибор, указывающий направления географического или магнитного меридиана; 2. Созвездие Южного полушария небесной сферы; 3. Конкретный результат маркетинговых исследований, который позволяет производителю, продавцу четко и однозначно сформулировать линию поведения на рынке;

магистраль — 1. Основная, главная линия в системе какой- нибудь сети — водопроводной, железнодорожной, канализационной и т.п.; 2. Широкая и прямая городская улица, обычно с интенсивным движением транспорта; 3. перен. Основное направление, развитие чего-либо, магистрали политической жизни;

ландшафт— 1. Общий вид местности; 2. Изображение местности в изобразительном искусстве — пейзаж; 3. Ландшафт антропогенный — ландшафт, созданный в итоге целенаправленной деятельности человека, вследствие которой могут возникнуть непреднамеренные изменения природного ландшафта; 4. Ландшафт географический — относительно однородный участок географической оболочки, отличающийся от смежных участков закономерным сочетанием ее компонентов и морфологических частей в единую неразрывную систему; строение каждого географического ландшафта определяет процессы обмена веществом и энергии;

лебенсраум — 1. полит. Территория, считающаяся необходимой для существования и экологической самостоятельности государства; 2. ист. Обоснование германской политики экспансии и агрессии; 3. шутя. Пространство, необходимое для жилья, работы, отдыха;

пульт — 1. Подставка в виде наклонной рамки или доски на длинной ножке, дающая возможность удерживать ноты (или книгу) в положении; 2. Подставка для ног на высокой ножке; 3. Комплект приборов — установка для управления работой чего-л.; 4. Приспособление в виде небольшой панели с кнопками для дистанционного управления работой телевизора;

профи — 1. Спортсмен-профессионал, в отличие от

спортсмена-любителя; 2. разг. Профессионал в каком-либо деле;

референт — 1. Лицо, составляющее реферат; 2. Должностное лицо какого-либо учреждения, являющееся докладчиком, консультантом по определенным вопросам; 3. спец. Лицо, дающее ответы на вопросы социологов; 4. лингв. Предмет или явление окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица;

синестезия — 1. психол. Соединения различных ощущений, возбуждение одного органа чувств и одновременное раздражение другого: например, цветоощущения при слушании, звуково- сприягие при видении; 2. лингв. Соединение слов, которые выражают разнородные ощущения, причем одно из них получает переносное значение: бархатный голос, светлые тона, кричащие цвета;

суперлавитизм — 1. Стремление к преувеличениям; 2. Слова наивысшего признания, похвалы;

тенденция — 1. Направление, в котором совершается развитие чего-либо (общества, экономики, культуры и т.п.); 2. Направленность во взглядах или действия, стремления, намерения, свойственные кому-л., чему-л.; 3. книжн. Предвзятая, односторонняя мысль, навязываемая читателю, зрителю, слушателю;

цуг — 1. Запряжка; способ запряжки животных (лошадей, быков) гуськом или парами одна за другой; 2. книжн. О веренице транспортных средств, следующих одно за другим; 3. гидр. Несколько волн, идущих друг за другом;

шлягер — 1. Модная, популярная песня, мелодия; 2. Любые произведения искусства, в том числе и музыкальные, легкого содержания, пользующиеся большой популярностью, предназначенные для широких масс; 3. Новинка на рынке, модный товар.

Таким образом, проанализировав состав немецких новообразований, следует выделить основные причины их появления в русском языке.

В основном выполнение номинативной функции, связанной с проблемой элиминации лакунарных для русского языка явлений действительности, новых предметов быта, технических, философских, экономических, лингвистических понятий, характеристик (гештальт-психология, волапюк, овердрафт, концепт, дунет, лалема, норднзм, весей, маклер и др.).

Вторая причина, вызванная общими экстралингвистическими факторами — более глубоким познанием действительности, развитием науки и производства, а также в некоторой степени и взаимовлиянием языков, обусловлена необходимостью разграничения между родом и видом, общим и специальным, конкретным и абстрактным, то, что В.Г. Гак назвал специализацией в номинации понятий.

При анализе функционирования немецкоязычных новообразований выделены следующие функции:

  • 1) номинативная, т.е. называние определенных явлений, предметов, характеристик;
  • 2) функция актуализации, заключающаяся в активизации слова или значения, ранее обозначавшего немецкую действительность, а теперь вошедшего в русский обиход;
  • 3) стилистическая функция (чаще всего в этой функции используются вкрапления, употребление их имеет целью внести иронию, различные экспрессивные оттенки).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >