Основные особенности функционирования немецкой лексики

ВАРИАНТНОСТЬ — ОДНА ИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОСВОЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

Адаптация иноязычного слова — процесс долговременный. Период освоения заимствованной лексемы в языке-рецепторе неодинаков по длительности для разных лексических единиц. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая).

В науке были предприняты многочисленные попытки различить этапы фонетической и лексико-грамматической адаптации иноязычных слов. Ряд лингвистов, и прежде всего В.М. Аристова, предлагает различать три этапа эволюции иноязычных слов в русском языке: проникновение, заимствование, укоренение. Каждая стадия выделяется на основе определенных критериев.

Критерии проникновений.

  • 1. Непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова (появление в текстах иноязычных вкраплений, возникновение формальных дублетов, колебания на грамматическом и словообразовательном уровнях).
  • 2. Однозначность, следствие того, что в большинстве случаев проникновение обозначает «чужую» реалию или передает чужое понятие.
  • 3. Употребление в определенных контекстах.
  • 4. Отсутствие производных преобразований.

Критерии заимствований.

  • 1. Внутренняя связь слова с языком-источником.
  • 2. Стабилизация его формы на грамматическом и словообразовательном уровне.
  • 3. Использование слова для обозначения как «чужих», так и «своих» реалий; наполнение семантического объема слова за счет «семантической индукции» многозначного иноязычного этимона.
  • 4. Начало регулярной употребляемости слова.
  • 5. Начало словообразовательной активности.

Укоренение предполагает следующие критерии.

  • 1. Отрыв слова от языка-источника.
  • 2. Полная семантическая самостоятельность и образование лексико-семантической микросистемы данного слова (развитие коннотативных сем, фразеология и т.д.).
  • 3. Широкая употребляемость слова.
  • 4. Словообразовательная активность, зачастую ведущая к образованию новых лексем (Аристова, 14—15).

Принимая во внимание вышеизложенное, необходимо отметить, что анализируемые нами слова находятся на стадии проникновения в систему лексики русского языка и этим обусловлено наличие вариантов. Исследователь новых заимствованных слов 80-х годов Г.Г. Тимофеева отмечает, что общей закономерностью освоения на фонетико-орфографическом уровне является фонетикоорфографическая вариантность (Тимофеева, 15). По мнению Л.А. Вербицкой, вариантность является свойством развивающейся системы, а именно таковой и можно назвать корпус новых иноязычных слов, независимо от языка-источника. «Языковая система не может изменяться, минуя вариантность», — отмечает она (Вербицкая, 27).

Под вариантами понимаются формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественности значений различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава (энциклопедия «Русский язык», 61). В соответствии с этим и определение К.С. Горбачевича, который характеризует варианты как модификации формы при тождестве семантики (Горбачевич, 1978). Очевидно, что при таком подходе исключается понятие лексических вариантов, которые выделяют как самостоятельные некоторые ученые (А. Петряко- ва).

Лингвистами выделяется несколько групп вариантов. Составители энциклопедии различают фонетические, грамматические и лексические варианты.

Фонетические варианты — это варианты, различающиеся произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков.

Грамматические варианты характеризуются прежде всего тождеством грамматических функций. В свою очередь, среди грамматических вариантов выделяются следующие группы:

  • 1) словоизменительные варианты — вариативны словоизменительные формы;
  • 2) словообразовательные варианты — вариативны словообразовательные аффиксы;
  • 3) синтаксические варианты — варианты управления, согласования, примыкания.

Лексические варианты - эго разновидности одного и того же слова, характеризующиеся тождественной лексико-семантической функцией и частичным различением звукового состава неформальной (в отличие от грамматических вариантов) части слова (энциклопедия «Русский язык», 1997).

Авторы монографии «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования» предлагают следующее разграничение вариантов:

  • — звуковые (фонематические и фонетические модификации);
  • — формально-грамматические;
  • — этимолого-словообразовательные варианты («Очерки...», 1972). К.С. Горбачевич предлагает следующую классификацию вариантов слов:
  • • Акцентные варианты. К ним относятся: 1) Варианты, различающиеся лишь местом ударения и произношением звуков, оказывающихся в слабой позиции: а) во всех формах слова (ле ’мехлеме х); б) в отдельных формах слова (ре 'куреку верныверпы’). 2) Варианты, различающиеся ударением и фонемным составом (заво ’дскийзаводско и).
  • • Фонетические варианты. К ним относятся многочисленные и разнохарактерные звуковые модификации, свойственные живой системе современного русского литературного языка. Фонетическое варьирование в слабых позициях носит достаточно регулярный характер. Оно определяется темпом речи, стилем произношения, влиянием локальных фонетических особенностей, графического облика слова.
  • • Фонематические варианты. В отличие от фонетического варьирования, фонематическая вариантность не представляет собой живого явления русской фонетики. Несовпадения в фонеме (реже — в двух фонемах) обусловлены у фонематических вариантов не позиционными или комбинаторными чередованиями, свойственными фонетической системе русского литературного языка, а появились в результате действия исторических закономерностей в развитии звукового строя русского языка, особенностей вхождения и адаптации иноязычной лексики, влияния орфографического облика слова и других факторов внешнего порядка.
  • • Морфологические варианты. К этому виду вариантов относятся разнообразные формальные модификации слова при условии тождества морфологической структуры, лексического и грамматического значения (Горбачевич, 20—22).

В данной работе мы придерживаемся классификации К.С. Гор- бачевича. Таким образом, нами были выявлены следующие типы вариантности на материале немецкой иноязычной лексики:

  • 1. Фонематические варианты: гастарбайтергастарбейтер, китчкич, китчменкичмен, медхен фюр аллеемэдхен фюр аллее, штрудель - струделъ, югендштилъюгендстиль, хакерхайкер, ноль-диета - нуль-диета.
  • 2. Морфологические варианты: бюкс - бюкса, конфекцион - конфекция.
  • 3. Орфографические варианты: глюк ауфглюкауф, грос- сбанкгросбанк, бриллиантинбрильянтин, гоф-маклергофмаклер, китчменкитч-мен, кич-менкичмен, конференц- залконференцзал, натурбаннатур бан, хакерхаккер, штрихкодштрих-код, кадиляккадиллак.
  • 4. Параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм слова можно отнести к разновидности графической вариантности.

Среди немецкоязычных слов, которые переходят в систему русского литературного языка, выделяется группа, характеризующаяся параллельным функционированием транслитерированных и нетранслитерированных слов, то есть чередуется графическая освоенность/неосвоенность, например, Audi и Ауди (второй вариант предпочтительнее). Анализируя примеры, в которых зафиксирована данная особенность, нами установлено, что параллельное функционирование отмечено более в публицистических текстах, в художественной литературе выявлена тенденция графического единообразия.

ФордFord: Без тени сомнений, мы отдали предпочтение экономичности автомобиля Ford (Авто-ревю, № 8, 2005). Педальный узел удобнее, чем в Форде, к тому же в Опеле есть место для отдыха левой ноги (Авто-ревю, № 10, 2005). Серый «Москвич», купленный на страховку, полученную за предыдущую машину Пономаря — угнанный и сожженный «форд», резво бежал по дороге, петляя между красно-белыми пластиковыми ограждениями («Одноразовые убийцы», Воробьев К.Б., 2002). Не обратила она внимания и на красный «Форд», плавно притормозивший возле нее («Молодые волки», Колычев В.Г., 2002).

ОпельOpel: Но Opel — самый высокий, он на 16 см выше, чем Peugeot (Авто-ревю, № 9, 2005). Интерьер Опеля решен в холодных тонах стиля техно (Авто-ревю, № 9, 2005). Найди свой Golf. Как и ты, Golf никогда не останавливается на достигнутом. (Авто-ревю, № 9, 2005).

БМВBMW: Он задает новые стандарты в Гольф-классе, которые становятся эталоном (Авто-ревю, № 9, 2005). Новый BMW 3 серии. (Авто-ревю, № 9, 2005). Когда его «БМВ» затормозила перед выходом в здание старого цирка, до назначенного к уплате срока оставалось всего пять минут («Молодые волки», Колычев В.Г., 2002).

АудиAudi: Новый Audi А4 — отличный выбор! (Авто-ревю, № 9, 2005). Персональные условия покупки вы найдете только в Ауди Центре Север! (Авго-ревю, № 9, 2005). В продаже представлен широкий выбор чайников различных фирм — производителей: Braun, Rowenta, Bosch, Siemens, Tefal Mulinex Scharp (Лиза, № 25, 2001).

БраунBraun: Электробритва Braun — всегда подходящий подарок. (Домашний очаг, февраль, 2005). Новинка от Браун — фен Creation 2 с функцией ионизацией, теперь волосы не будут электризоваться! (Лиза, № 44, 2005).

Отмечаются также графические варианты и для других слов. Мюнхену присущи все атрибуты крупного города мирового значения, здесь размещены штаб-квартиры крупнейших транснациональных компаний — Сименс, Бош и БМВ. (Германия: буклет- каталог по Германии, 2002).

Возможность ощутить Гармонию и довериться ей дарует Вам шампунь Лондиаль хармони / Londial harmony для мытья головы и тела (рекламная этикетка, 2004).

Lioton-1000 — лекарственный препарат. Лиотон-1000 улучшает венозное кровообращение, укрепляет стенки сосудов, снимает отеки и боль при травмах и ушибах (Красота и здоровье, № 10, 2005). Рекомендуем специальное масло фирмы Cosmetic Karl Hadek (Германия) на основе сладкого миндаля с витамином Е... В настоящее время промышленность выпускает краски разных оттенков (например, LONDACOLOR германской фирмы LONDA) (Курс косметики, урок 19, ЕШКО, 1998).

Гель для душа от Kamill и пена для ванн от Nivea — очищают, увлажняют и делают кожу более упругой (Лиза, № 16, 2005). Тебе понадобится крем-гель для кудряшек «Упругие локоны» Taft от Schwarzkopf с лайкрой (Лиза, № 44,2005).

Мезим форте улучшает пищеварение, устраняет тяжесть в желудке и способствует усвоению тяжелой пищи (реклама TV). Примите Мезим форте во время новогоднего застолья, и у вашего желудка тоже будет праздник! (Домашний очаг, январь, 2005). Для обеспечения наибольшей эффективности Ременс следует принимать за 30 минут до приема пищи.

Оригинальный большой бальзам Биттнера — согреет Вас зимними вечерами (Красота и здоровье, окгябрь, 2005).

Недавно на российском рынке появился новый продукт — плавленый сыр KRAFT (Лиза, № 44, 2005).

Попробуйте новый, шоколадно-ореховый Хохланд и убедитесь, что плавленый сыр Хохланд — это прекрасный десерт! (Лиза, № 44, 2005).

С помощью транскрипции и транслитерации передаются названия периодических изданий, типа: «Die Zeit», «Der Spiegel», «Frankfurter Allgemeine», «Focus», «Kriminalgeschichte», «Moskauer Deutsche Zeitung», «Verena», «Handelsblatt», «Die Vorwarts», «Osteuropa», «Stiddeutsche Zeitung», «Die Welt», «Франкфуртер хевте», «Дас гольдене тор», «Ост унд вест», «Ди Фольксштимме», «Спорт эхо», «Капитал», «Дойче рундшау», «Аксель Шпрингер Ферлаг», «Нойес Лебан», «Майн кампф» и т.д. В публицистическом тексте может встречаться пояснение вида периодического издания, без пояснения самого названия, например, Глава МВФ Хорст Келер в интервью немецкой деловой газете Handelsblatt заявил, что приближается момент, когда продолжение резкого падения курса доллара потребует совместных действий многих правительств и центробанков в его защиту (Эксперт, № 20, 2003). В художественных переводах вкрапления- наименования газет, издательств употребляется в целях мегонимических переносов, например, «9 сентября Михаэль Везенер пишет в «Ди Цайт» о похищение Шлейера».

В целом отмечается такая закономерность: в проспектах, специализированных журналах, в рекламной печатной продукции, которая зачастую представляет собой перевод, наблюдается сохранение торгового названия в оригинале, т.е. используются не- транслитерированные формы. В произведениях художественной литературы и словарях отдается предпочтение кириллическим вариантам.

Причины вариантности являются традиционными. Во-первых, на начальном этапе функционирования наблюдается тесная связь с прототипом, языком-источником (ориентация на транскрипцию и транслитерацию в передаче немецкого дифтонга ei определило параллельные варианты байтер, бейтер, а из старых — устное Ляйп- циг и Лейпциг), во-вторых, особенности принимающей системы также вызывают к жизни некоторые разновидности (разница в фонемах ли/ определила параллели кадилаккадилляк).

В целом, несмотря на разветвленную систему вариантных форм, следует отметить, что это явление не получило широкого распространения и многие немецкие лексемы минуют эту стадию ассимиляции.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >