Семасиологические отношения лексических параллелей. Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

Заимствование французской лексики в русский язык сопровождается также ее освоением в области семантики. Семантическое освоение, по мнению многих ученых (Е.Ф. Арсентьева, Э.А. Балалыкина, Л. Гальди, Л.М. Грановская, Т.Р. Димитрова, А.А. Иваницкая, А.И. Киндеревич, Л.И. Крысин, Г.М. Милейковская, Л.М. Роже) занимает центральное место по сравнению с формально-грамматической адаптацией слова, так как оно связано с подчинением семантической структуры иноязычной единицы новой лексико-семантической системе. В последнее время появилось немало работ, описывающих процесс заимствования, анализирующих приспособление лексемы к системе языка- рецептора. Исследователи обычно разделяют процесс перехода единицы из одной лексической системы на этапы, определяя последовательность и формальные признаки, присущие слову на каждой стадии.

М. Мартысюк полагает, что данный процесс охватывает два основных этапа: период вхождения чужого слова и функционирование слова в принимающем языке, т.е. заимствование слова, а затем развитие в нем новых значений, а также употребление заимствованных слов в переносных значениях (Мартысюк, 81).

Л.М. Роже выделяет три стадии усвоения иноязычных слов:

  • 1) переход;
  • 2) вхождение, характеризующееся началом постепенного усвоения, расширением сферы использования;
  • 3) интеграция — полное подчинение законам заимствующего языка (Роже, 9).

По мнению А.А. Иваницкой, процесс освоения лексемы укладывается также в три этапа:

  • 1) использование иноязычного слова в высказывании на другом языке; на данной ступени слову присуща эпизодичность;
  • 2) большее или меньшее несоответствие новой системе, т.е. гетерогенность — показатель восприятия иноязычного элемента;
  • 3) интеграция (Иваницкая, 13).

Мы полагаем, что эти и другие приведенные классификации отражают скорее не процесс функционирования, а процесс познания ассимиляции заимствованных слов (Габдреева, 2001, 248). Последовательность, которую приводят ученые, характерна для описания ассимиляции, сам же процесс протекает одновременно, сразу (пусть с разной степенью интенсивности) на всех уровнях: семантическом, фонетическом, грамматическом. Процесс освоения, конечно, характеризуется общими закономерностями, но все же для каждого слова он особенный, неповторимый, обусловленный многими причинами: необходимостью заимствования слова, особенностями рецепции языковой системы на данном этапе, отношениями в синонимическом ряду и другими факторами.

Как правило, освоение иноязычной лексики приводит к изменению ее семантической структуры. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т.е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий.

1. К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема. Под сужением мы понимаем упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема.

Слова приходят чаще всего в одном значении, которое по своей иерархии может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным (за исключением лексических единиц, являющихся однозначными и в языке-источнике).

Friture (фритюр) — 1. Action ou maniere de frire un aliment; 2. Corps gras dont on se sert pour frire un aliment; 3. Aliment frit, specia- lement petits poissons frits ou a frire; 4. Bruit parasite dans un appareil de radio, un telephone. В русском языке лексема фритюр функционирует только с одним значением — «глубокий слой растительного или животного жира, в котором производится жарка кулинарных изделий». В данном случае мы наблюдаем упрощение семантической структуры слова.

Существительное croissant (круассан) обладает во французском языке довольно разветвленной структурой значений, из которых основным является —1. Forme echancree de la Lune lorsque sa surface eclairee visible est inferieure a la moitie d’un disque. Остальные семы — 2. Forme du croissant de la Lune, et, specialement, embleme ties musulmans, des Turcs; 3. Petite patisserie en pate levee et feuillle- tee en forme de croissant; 4. techn. Instrument a fer recourbe qui sert a elaguer les arbres. — являются производными от первой. В русский язык лексема круассан пришла со значением «булочка из легкого слоеного теста, имеющая форму подковы или полумесяца, обычно с начинкой», также значительно упростив свою семантическую структуру.

Сокращение значений наблюдается также у следующих лексем:

Baguette (багет) — 1. Tige de bois, de metal, ou de divers autres materiaux; 2. Type de pain trcs apprccie en France. В русском языке лексема багет сохранила только одно значение «длинный тонкий батон».

Collerette (копъретка/кольеретка) — 1. Anciennt. Tour de сои, generalement plisse, porte par les homines comme par les femmes;

2. techn. Composant ou element terminant une piece mccanique, un tube, etc., et permettant son assemblage avec une autre piece mecani- que, un autre tube (on dit aussi Bride); 3. hot. Involucre des Ombel- liferes. Partie du chapeau qui adhere au stipe des champignons supe- rieurs; 4. Petite rondelle de papier ou de tissu blanc qui se place autour du pied d’un verre a biere afin de recueillir les eventuels debordements de mousse ou les goutelettes de condensation, qui pourraient rendre ma- laisee la manipulation du-dit verre; 5. Fine bandelette collee autour du col d’une bouteille de biere, completant l’etiquette de biere. Из всей разветвленной структуры значений французского слова в русском зафиксировано только одно — «фирменная этикетка на горлышке бутылки».

Frivolite (фриволите/фриволипп) — 1. Caractere de се qui est frivole; 2. Chose frivole; 3. comm. Sorte de dentelle, de broderie. В языке-рецепторе функционирует только одно значение «ручное вязание кружев с помощью специального челнока; изделие, выполненное в такой технике».

Francophonie (франкофония) — 1. Le fait de parler frangais; 2. L’ensemble des populations dont le frangais est la langue naturelle, officielle ou d’usage; l’ensemble des individus pour qui le frangais est langue principale ou seconde; 3. Avec une majuscule. Nom par lequel on designe couramment, par abreviation, la Conference des pays ayant le frangais en partage, et les diverses institutions qui s’y rattachent. Русским языком заимствовано лишь третье значение слова: «международная организация, объединяющая страны, в которых французский язык является государственным или рассматривается как важный элемент национальной и мировой культуры». В последнее время также довольно активно стало использоваться и второе значение прототипа — «обо всех, кто говорит по-французски».

Lamelle (ламель) — 1. Bande mince de divers materiau; 2. Une petite lame utilisee avec une lame en microscopie; 3. Structure porteuse des spores chez les champignons basidiomycetes. В русский язык слово ламель пришло в первом значении, несколько уточнив и конкретизировав его: «лента из ткани, стали, пластика, алюминия и т.п. для изготовлении жалюзи; отдельная пластина из такой ленты».

Naturisme (натуризм) — 1. phi/., vieilli. Culte de la nature; doctrine selon laquelle les religions naissent de l’adoration de phenomenes naturels, de forces personnifiees de la nature; 2. Doctrine qui prescrit de se conformer en toute chose a la nature, de s’en remettre a la nature, de prendre modele sur elle; mode de vie, d’alimentation, etc., conforme a cette doctrine. Лексема натуризм заимствована русским языком со вторым значением: «общественное движение за единение человека с природой, образ жизни в гармонии с природой, составляющими которого являются здоровое питание, занятия спортом и культура обнаженного тела».

Raclette (раклет/раклетт) — 1. Outil qui sert a racier; 2. Plat national suisse. В русском языке зафиксировано только в одном значении — «в швейцарской национальной кухне — блюдо из расплавленного сыра».

Collage (коллаж) — 1. Action de coller; fait d’etre colle; 2. Addition de code a la pate a papier pour rendre le papier impermeable a l’encre; 3. Procede consistant a composer une oeuvre plastique, musicale, litteraire a l’aide des elements preexistants heterogenes, createurs de contrastes inattendues; oeuvre ainsi composee. Имя существительное коллаж заимствовано русским языком со значениями: — 1. Прием в изобразительном искусстве, заключающийся в наклеивании на какую-либо основу материалов, отличающихся от нее по цвету и фактуре; 2. Произведение, исполненное в этой технике, например, коллаж из нескольких смонтированных фотоснимков; 3. Введение в музыкальное произведение стилистически чуждых фрагментов из произведений других композиторов. Все три значения, зафиксированных русскими словарями, лишь конкретизируют исходное французское, более общее.

Couloir (кулуары) — 1. Passage ou degagement en longueur dans un appartement, une maison, un lieu public, une voiture de chemin de fer etc.; 2. Passage etroit entre deux regions, deux pays; 3. Zone d’une piste d’athletisme delimitee par deux lignes paralleles et dans laquelle doit rester chaque concurrent pendant la course; 4. Bruits, conversations de couloirs, officieux. В языке-рецепторе слово кулуары функционирует только в политической сфере в значении «помещения (в парламенте, на съезде), расположенные вне зала заседаний, служащие для отдыха, неофициальных встреч, обмена мнениями; неофициальные разговоры в осведомленных общественных кругах». В данном случае источником для заимствования послужило переносное значение.

Glisseur (глиссер) — 1. Skieuer parfait; 2. Espece de bateau qui peut detenir une vitesse exceptionnelle. В русский язык имя существительное глиссер пришло со значением «небольшое плоскодонное быстроходное судно, приводимое в движение гребным или воздушным винтом и имеющее на днище выступы, способствующие уменьшению сопротивления воды при движении».

Doublage (дубляж) — 1. Garnissage par une doublure; renforce- ment par un revetement; 2. Remplacement d’un comedien par sa doublure; 3. Enregistrement des dialogues d’un film dans une autre langue que celle d’origine. Языком-рецептором заимствовано только одно значение лексемы дубляж: «воспроизведение речевой части звукового фильма на другом языке путем перевода, соответствующей слоговой артикуляции действующих лиц».

Militarisme (милитаризм) — 1. Systeme politique fonde sur la preponderance de l’armee; 2. Exaltation des valeuers militaires et du role de Гаппёе considers comrne garants d’ordre. Имя существительное милитаризм выступает в русском языке однозначно: «система политических, экономических и идеологических средств, используемых правящими кругами той или иной страны для наращивания военной мощи государства; выражается в гонке вооружений, росте военного бюджета, усилении военного присутствия за рубежом, сколачивании военно-политических блоков, возрастании влияния военно-промышленного комплекса в политике и экономике».

Имя существительное noir (нуар) обладает во французском языке обширной структурой значений — 1. Couleur noire; 2. Ма- tiere colorante de couleur noire; 3. Etoffe noire, vetement ou couleur de deuil; 4. Obscurite, nuit; 5. fam. Travail noir, marche noir; 6. Fiction romanesque ou cinematographique qui unit des scenes de violence a la peinture real is te de la socicte sordide; 7. (avec une majuscule) Personne de la race noire. В языке-рецепторе слово нуар функционирует только в сфере кино и телевидения со значением «мрачный, пессимистичный фильм».

Chroniqueur (хроникер) — 1. Personne qui tient une chronique dans un journal, un periodique; 2. Auteur de chroniques. В русском языке мы отмечаем сужение семантического объема: хроникер — журналист, сотрудник отдела хроники, составляющий газетные, журнальные, телевизионные сообщения о текущих событиях. Во втором значении («составитель хроник, летописец») употребляется другая лексема, с тем же корнем, —хронист.

Nu (ню) — 1. bx.-a. Representation du corps humain totalement ou largement devetu, denude; 2. constr. Parement de mur sans aucune saillie. В русский язык пришло первое, основное значение слова «изображение нагого тела, жанр изобразительного искусства, раскрывающий в изображении обнаженного тела представление о красоте, ценности земного чувственного бытия».

Paillette (пайетка) — 1. Parcelle d’orque Гоп trouve dans les sables auroferes; 2. Petite lamelle d’une matiere plus ou moins brillante;

3. Petite lamelle d’une matiere brillante utilisee pour orner certaines etoffes, certains vetements; 4. Petite paille dans une piece metallique, pierre precieuse. В русском языке существительное пайетка имеет только одно значение: «блестящее украшение на платье».

Agent (ажан) — 1. Tout phenomcne physique qui a une action determinee; 2. gramm. Etre ou objet qui accomplit Taction exprimee par le verbe; 3. Personne chargee d’une mission par une societe, un gouvemement; personne qui a la charge d’administrer pour le compte d’autrui; 4. (de police) Fonctionnaire subalteme, generalement en uniforme, charge de la police de la voix publique. В русском языке ажан функционирует со значением «полицейский чин во Франции». В остальных значениях употребляется ранее заимствованное слово агент (лат. agentis) — 1. Уполномоченный; лицо, действующее по поручению кого-л.; представитель частного лица или учреждения (организации), выполняющий поручения; 2. Сотрудник разведки, контрразведки, сыскной или фискальной службы, шпион; 3. Лицо, группа или общество, служащие чьим-то интересам, проводящие чьи-то идеи; 4. Причина, вызывающая те или иные явления в природе, организме и т.д.

Boutique (бутик) — 1. Local ou se tient un commerce de detail; 2. Magasin oil un grand couturier vend sous sa griffe des accessoires ou des articles de confection. В русский язык слово бутик пришло со значением «небольшой магазин модными дорогими товарами, выпускающимися небольшими партиями».

Лексема detente (детант) во французском также представлена разветвленной семантической структурой — 1. Fait de se detendre, en parlant de qch qui est tendu; 2. Effort musculai re puissant et vif qui produit Textension du corps ou d’un membre, en particulier, du membre inferieur; 3. Diminution de la tension d’esprit, etat de repos qui en re- sulte; 4. Fait d’interrompre ses occupations pour se delasser, se distrai- re; 5. Diminution de tension entre les Etats, amelioration des relations internationales; 6. Piece du mecanisme d’une arme a feu qui, pressee par le tireur, agit sur la gachette et fait partir le coup; 7. Diminution de la pression d’un gaz par augmentation de son volume. В русском языке функционирует в области международных отношений со значением «ослабление международной напряженности, разрядка».

Travesti (травести) — 1. Vetement qui permet de se deguiser; 2. Homosexuel travesti en femme; 3. Role d’un personnage du sexe oppose a celui de l’interprete. В русском языке употребляется со значением «амплуа актрисы, исполняющей роли подростков, мальчиков и девочек, а также роли, требующие по ходу действия переодевания в мужской костюм; актриса, исполняющая такие роли». В последнее время в бытовой речи слово функционирует и во втором значении: «гомосексуалист, переодетый женщиной».

Naturalisation (натурализация) — 1. dr. Fait d’octroyer la na- tionnalite d’un Etat a un etranger ou a un apatride qui la demande;

2. Acclimatation naturelle et durable des plantes, des animaux dans un lieu qui leur est etranger; 3. Action de donner a un animal mort l’appa- rence du vivant, par taxidermie. В русском языке лексема натурализация сохраняет лишь одно значение: «принятие лица по его просьбе в гражданство или подданство данного государства, например, в случае долголетнего проживания.

Masculinisation (маскулинизация) — 1. Processus, pathologique ou artificiellement provoque, se caracterisant par l’apparition de ca- racteres sexuels secondaires masculins chez une femme; 2. ling. Passage d’un mot au genre masculin. В русском языке функционирует в одном значении: маскулинизация — развитие у особи женского пола мужских вторичных половых признаков, обусловленное нарушением функции желез внутренней секреции.

Metissage (метизация) — 1. Union feconde entre homme et femme de groupes humains presentant une certaine differentiation geneti- que; 2. Croisement de variete vegctales differentes, mais appartenant a la тёте espcce; 3. Croisement entre animaux de la тёте espece, mais de races differentes, destine a creer au bout de quelques generations une race aux caracteristiques intermediaires; 4. Production culturelle (musi- que, litterature etc.) resultant de 1’influence mutuelle de civilisations en contact. Придя в русский язык, слово метизация сохранило только одно значение: «межпородовое скрещивание сельскохозяйственных животных (в пределах одного вида)».

Franchise (франшиза) — 1. Qualite d’une personne tranche, d’un comportement franc; 2. Clause d’une assurance qui fixe une somme for- faitaire restant a la charge de Г assure en cas de dommage; cette somme;

3. comm. Droit d’exploiter une marque, une raison sociale concede par une entreprise a une autre sous certaines conditions; 4. Exoneration de certaines taxes, de certains droits. В языке-рецепторе функционирует со значением «условие страхового договора, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера».

Parfum (парфюм) — 1. Odeur agreable, senteur; 2. Substance aromatique d’orogine naturelle ou synthetique utilisee pour donner a la peau, au corps, aux vetements une odeur agreable; 3. Arome donne a certains aliments. В русском языке слово парфюм сохранило только одно значение: «разг. ароматические изделия — духи, одеколон, туалетная вода». Необходимо отметить, что именно эта лексема является причиной большинства ошибок при переводе. Так, например, перевод названия романа П. Зюскинда «Парфюмер» не отражает, на наш взгляд, всех нюансов оригинала. Во французском языке 1е parfumeur — не только специалист по производству ароматических средств, но и просто любой человек, обладающий хорошим обонянием, «нюхач».

Очень небольшое число лексических единиц французского происхождения приходят в русский язык в двух или более значениях:

Tournee (турне) — 1. Voyage, deplacement de caractere profes- sionnel effectue par un fonctionnaire, un representant etc., selon un itineraire determine; 2. Voyage d’un chanteur, d’une troupe d’artistes, d’une equipe sportive qui se produisent dans diverses localites. В русском языке отмечаются два значения, одно из которых («поездка, путешествие по закольцованному маршруту») постепенно выходит из употребления, вместо него используется другая лексема французского происхождения — тур. Второе же продолжает активно функционировать: турне — поездка артистов на гастроли или спортсменов на соревнования. Строго говоря, пока еще нельзя с уверенностью утверждать, что имеет место сужение семантического поля, так как сема еще не вышла из употребления. Однако, с нашей точки зрения, данная тенденция выражена довольно отчетливо.

Montage (монтаж) — 1. Action de monter, de porter du bas vers le haut; 2. Action d’assembles les differents elements d’un objet, les differentes pieces d’un appareil; 3. Action de mettre ensembles des elements (photos, textes, sons, images etc) de diverses origines pour ob- tenir un effet particulier; choix et assemblage de differents plans d’un film, des bandes enregistrees pour une emission de radio, etc. В русском языке семантическая структура упростилась до двух значений: монтаж — 1. Подбор и соединение отдельных частей в единое целое; сборка и установка сооружений, конструкций, технологического оборудования, агрегатов, приборов, аппаратов и т.д.

из готовых частей и элементов; 2. Этап в создании кино- или видеофильма, теле- или радиопередачи, начинающийся после проведения съемки и звукозаписи; включает отбор отснятых и записанных фрагментов, стыковку отдельных фрагментов в единое целое, перезапись фонограмм и др.

Соириге (купюра) — 1. Incision, blessure, produite par un instrument trenchant; 2. Separation marquee, rupture de continuity; 3. Interruption de l’alimentation en electricite, en gaz, etc.; 4. Suppression faite dans un ouvrage, une piece de theatre, un film, etc.; 5. Billet de banque. Русский язык заимствовал существительное купюра с двумя значениями — 1. Сокращение в литературных, научных, музыкальных произведениях; 2. Денежный знак (бумажные деньги), акция, облигация и другая ценная бумага с обозначенной на ней нарицательной стоимостью (номиналом). Некоторые словари иностранных слов (Семенова Н.М.) констатируют разрыв полисемии и фиксируют не два значения многозначного слова, а две омонимичные лексические единицы.

Feminisation (феминизация) — 1. Fait de se feminiser, en par- lant d’un milieu, augmentation du nombre des femmes dans dans une profession; 2. med. Processus, pathologique ou artificiellement provo- que, se caracterisant par l’apparition de caracteres sexuels secondaires feminins chez un homme; 3. ling. Passage d’un mot au genre femi- nin. В русский язык лексема феминизация пришла с двумя значениями — 1. Развитие у особи мужского пола женских вторичных половых признаков, обусловленное нарушением функции желез внутренней секреции; 2. Возрастание роли и влияния женщин в обществе, в каких-либо областях жизни общества и личности. Третье значение не зафиксировано словарями иноязычной лексики, следовательно, мы также констатируем упрощение семантической структуры.

Следует отметить, что часто при заимствовании изменяется не только семантическая структура иноязычного слова, но меняется характер тех единичных значений, с которыми они приходят в язык-рецептор. Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью. В связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужение значения:

Fraction (фракция) — partie d’un tout. В русский язык имя существительное фракция пришло с более узким значением, ограничив область функционирования политической сферой: «организованная группа членов политической партии, проводящая ее политику в парламенте, органах местного самоуправления, общественных организациях; обособленная часть политической партии, имеющая свои взгляды и платформу».

Alternat (альтернат) — droit d’etre premier dans le tour. В русском языке лексема альтернат функционирует с более узким, конкретным значением: «в международном праве — порядок, регулирующий очередность подписания текста договора его участниками».

Delimitation (делимитация) — action de fixer les limites. В русском языке у лексемы делимитация мы отмечаем сужение значения: «определение положения и направления государственной границы по соглашению между сопредельными государствами, зафиксированное в договоре и графически изображенное на прилагаемых к договору картах». Лексическое значение в языке-источнике характеризуется большей обобщенностью — разграничение вообще.

Peloton (пелотон) — 1. Petite pelote; 2. sport. Groupe compact des concurrents dans une course; 3. mil. Petite unite elementaire constitutive de l’escadron, dans la cavalerie, l’arme blindee, la gendarmerie, le train. Русским языком лексема пелотон заимствована со значением, функционирующим в спортивной сфере: «плотная группа участников велосипедного забега, оторвавшаяся от всех остальных; обычно о головной, лидирующей группе спортсменов. В данном случае одновременно с упрощением семантической структуры мы вновь наблюдаем собственно сужение значения: во французском языке лексема применяется для наименования лидирующей группы спортсменов в любых соревнованиях, не только велосипедных.

Valise (вализа) — 1. Bagage a main de forme rectangulaire; 2. can. Coffre d’une voiture; 3. (diplomatique) Privilege international dont be- neficie le transport du courrier par voie diplomatique; le courrier lui-me- me. Лексема заимствовалась русским языком с третьим значением, распространенным в дипломатии: «опечатанный (запломбированный) в установленном порядке почтовый мешок дипломатического курьера, пользующийся неприкосновенностью». В данном случае вновь наряду с сокращением количества значений наблюдается сужение, конкретизация.

Valorisation (валоризация) — 1. Action de donner de la valeur, plus de la valeur a qn, a qch; 2. ind. Utilisation des dechets comme ma- tiere premiere. В языке-рецепторе слово уточняет свое значение и функционирует только в сфере экономики со значением «искусственное повышение цены товара, курса валюты, ценных бумаг путем государственного вмешательства».

Millesinte (миллезим) — chiffre indiquant Гаппёе d’cmission d’une piece de monnaie, celle de la recolte du raisin ayant servi a fai- re un vin, celle de la production d’une voiture. Имя существительное миллезим функционирует в языке-рецепторе только в области виноделия для обозначения «года производства вина, коньяка; вино, коньяк, произведенные в определенный год. Мы отмечаем сужение значения слова за счет его употребления лишь в определенной сфере.

Prolongation (пролонгация/пролонгирование) — 1. Action de prolonger; 2. Temps ajoute a la duree normale de qch; 3./ pi. sport. Periode de jeu ajoutee au temps reglementaire d’un match pour depar- tager les equipes. Слово пришло в русский язык со вторым значением, также конкретизировав его и ограничив сферу употребления юриспруденцией: «продление срока действия договора, векселя, займа».

Prise (приз) — 1. Action de saisir, de tenir serre; 2. Action, maniere de saisir Tadversaire, dans une lutte, un corps a corps; 3. Ce qui permet de saisir; 4. Action de s’emparer de qch, de faire ou de retenir prison- nier qn; ce qui est pris; 5. Action de recueillir, de capter qch; 6. Dis- positif servant a capter; bifurcation au moyen de laquelle on detourne une partie de la masse de fluide; 7. Action d’absorber, notamment un medicament; quantite administree en une fois; 8. Pincee de tabac en poudre aspiree par le nez. 9. Action de prendre une attitude, d’adopter un comportement; 10. Fait de se figer, de se durcir. В русском языке функционирует со значением «захваченное воюющей стороной неприятельское судно или нейтральное судно, перевозящее контрабанду». В процессе заимствования семантическая структура лексемы приз упрощается до одного значения, которое также уточняется областью функционирования.

Prescription (прескрипция) — 1. Ordre qui est donne d’une ma- niere formelle et presise; 2. Regie generate de conduite qu’il faut observer; 3. Recommandation presise, habituellenent consignee sur ordon- nance, en matiere de traitement medicate; 4. dr. Delai au terme duquel une situation de fait prolongee devient source de droit; 5. dr. Delai au terme duquel Г action publique s’eteint en matiere de poursuites ou de sanctions penales. Лексема заимствовалась русским языком со вторым значением, также значительно сузив его и ограничив сферу употребления: «определенные правила употребления языковых единиц в речи».

Refaction (рефакция) — remise du prix. В русском языке имя существительное рефакция имеет два значения — 1. Скидка с оптовой цены товаров, качество которых ниже предусмотренного договорами, стандартом или техническими условиями; 2. Скидка с тарифа, предоставляемая грузоотправителю по особому соглашению при наличии большого количества груза. Следует отметить также, что семантическое развитие в русском языке сопровождается сужением смыслового объема. Во французском языке refaction — «скидка вообще», в русском же языке, как мы видим, происходит конкретизация, уточнение значения.

  • 2. Вторая группа включает лексемы, для которых отмечается расширение семантического объема, т.е. развитие семантических дериватов. Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида:
  • 1) вторичное заимствование;
  • 2) появление семантических новаций на русской почве.

Вторичное семантическое заимствование — явление, известное

с середины XVIII в. Многие исследователи не принимают во внимание происхождение переносного значения и говорят о семантическом наращении как об основном или главном признаке адаптации заимствования, не уточняя природу вторичного значения. По мнению Н.В. Габдреевой, следует определять источник переносного значения, это принципиально важно. Наличие семантической корреляции между прототипом и галлицизмом свидетельствует об усвоении основного значения, о продолжающейся семантической адаптации, ведущей в конечном счете к семантическому размежеванию, упорядочиванию в сознании носителя комплекса значений (Габдреева, 2001, 121).

В русском языке новейшего периода процесс переноса фигуральных значений слов из французского языка является довольно стабильным и применимым к довольно большой группе слов. В большинстве своем, это лексика, заимствованная в более ранний период (как правило, XVIII—XIX вв.), получившая новые значения в связи с появлением новых реалий.

Decoupage (декупаж) — procede de fabrication de pieces. Лексема зафиксирована в русском языке со значением «вид искусства, произведения которого создаются путем их вырезания из бумаги; произведение такого искусства». Ср. decoupage classique, decoupage fin. С развитием ресторанного бизнеса в русский язык вошло второе значение ЛЕ — «в кулинарном искусстве — разделка приготовленной дичи, туши».

Adresse (адрес) во французском языке — 1. Indication precise du domicile de qqn; 2. Ecrit presente par une assemblee au chef de l’Etat; 3. inform. Localisation codee d’une information dans une memoire electronique. В XVIII в. слово заимствуется с первым значением: «местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, организации; обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении». В конце XX в. в русском языке у слова адрес развиваются еще несколько значений, которые в настоящее время активно функционируют в сфере информатики и вычислительной техники — 1. Символ, определяющий место хранения или назначения информации в памяти компьютера; 2. Символы, однозначно определяющие местонахождение компьютера, сайта в компьютерной сети (например, адрес электронной почты — набор цифр, знаков и латинских букв, отпирающий электронный почтовый ящик на сервере адресата; адрес в Интернете — набор цифр, знаков и латинских букв, по которому компьютерная программа (браузер) отыскивает нужный сайт (место) в сети). Первое из значений является результатом вторичного заимствования, тогда как второе, очевидно, развилось на русской почве, так как во французских одноязычных словарях отсутствует.

Domaine (домен) — 1. Endroit, lieu; sphere de Tactivite humaine;

2. Ensemble des terres, les biens et les droits appartenant au roi ou a un noble; 3. inf. Ensemble des ordinateurs partageant des informations d’annuaire; 4. Dans le systeme de noms de domaine — un ensemble d’ordinateurs connectes a Internet; 5. math. Sous-ensemble de son ensemble de depart dont les elements ont une image; 6. biol. Le plus haut niveau de classification des etres vivants; 7. biol. Region particuliere de la proteine, la particularite pouvant etre due a la composition en acide amines, la structure tridimensionnelle ou la fonction biologique. В русский язык лексема домен пришла со значением «владения короля либо какого-либо феодала в Средние века». Посредством вторичного заимствования лексическое значение приобрело следующие структурные элементы — 1. виол. Самый верхний уровень группировки организмов в системе научной классификации, включающий в себя несколько царств; 2. биол. Элемент третичной структуры белка; 3. инф. Множество всех допустимых атомарных значений столбца; на практике — метаданные, абстрактно описывающие столбец таблицы БД, включая проверки и ограничения; 4. В модели OSI — административная часть распределенной системы или домен управления службой каталогов; 5. В операционных системах семейства Microsoft Windows NT — группа компьютеров, управляемых централизованно. Посредством смыслового развития лексема получила еще два значения, восходящих к ее первоначальному значению во французском языке: «сфера, область действия» — 1. Область намагниченности в ферромагнитном кристалле; 2. Область спонтанной поляризации в оптическом кристалле.

Nudisme (нудит) — Le fait d’associer, au nom d’un ideal de vie naturelle, vie en plein air et nudite. В русском языке структура лексического значения несколько расширилась за счет смыслового развития — 1. Культ обнаженного тела; 2. Практика пребывания в специально предназначенных для этого (нудистские пляжи) или уединенных местах.

Accessoire (аксессуары) — 1. Се qui est accessoire; 2. Piece des- tinee a completer un element principal ou a aider a son fonctionnement;

3. Element qui s’ajoute a la toilette (sac, ceinture etc.) et avec laquel il s’harmonise par la couleur, la matiere etc.; 4. Objet, element du decor, des costumes, dans une raise en scene d’une piece du theatre, d’un film.

Существительное аксессуары появилось в русском языке в XIX в. (1835 г., Киндеревич). Первоначально зафиксировано в значениях «подробности к картине», «принадлежности, которыми обставляются главные предметы». СРЯ С.И. Ожегова дает следующие значения — 1. Предмет сценической обстановки (спец.); 2. перен. Частность, подробность, сопровождающая что-то главное. В русском языке новейшего периода лексема аксессуары приобрела еще одно значение, распространенное в области моды, модной индустрии: «аксессуары туалета — предметы, дополняющие костюм (сумочка, шарфик, перчатки, бижутерия)».

Имя существительное base (база) обладает во французском языке развитой структурой значений — 1. Partie inferieure d’un ob- jet sur laquelle il repose; 2. Partie inferieure; 3. geom. Cote d’un triangle ou face d’un polyedre, d’un cone, chaqun des cotes paralleles d’un trapeze; 4. En geodesie, distance mesuree sur le terrain et sur laquelle reposent les operartions de triangulation et d’arpentage; 5. Ensemble des militants d’un parti, d’un syndicat, par rapport aux dirigeants; 6. Ce qui est a l’origine de qch, principe fondamental sur laquel repose un raisonnement, un systeme etc.; 7. Principal composant d’un compo- sant; 8. ling. En diachronie, element originel, racine d’un mot; en syn- chronie, element essentiel, radical ou theme du mot; 9. math. Nombre d’unites numeriques d’un certain ordre pour former une unite d’un or- dre immediatement superieur; 10. math. Famille des vecteurs telle que tout vecteur de l’espace peut etre ecrit, d’une maniere unique, comme combinaison des vecteur de la famille; 11. mil. Lieu de rassemblement des troupes et des moyens necessaires a la conduite des operations mi- litaires; 12. chim. Corps capable de neutraliser les acides en se com- binant avec eux; 13. electron. Electrode de commande d’un transistor; 14. inform. Base de donnees, ensemble de donnees evolutives, organise pour pour etre utilise par des programmes multiples, eux-memes evo- lutifs. Большинство этих значений представлены в русском языке. Так СРЯ С.И. Ожегова фиксирует следующие значения — 1. Основание сооружения, колонны (спец.); 2. Основание, основа чего-л.; 3. Учреждение, предприятие и т.п. по снабжению или обслуживанию кого-чего-н.; 4. Склад, место хранения товаров, материалов и т.п. Словари иностранных слов русского языка практически дословно воспроизводят эти значения, три из которых совпадают с французскими, а четвертое, по всей видимости, является результатом разрыва семы в русском языка. Однако словари иностранных слов новейшего периода фиксируют также следующие значения — 1. Военная база — территория и размещенные на ней войска с запасами оружия, боеприпасов и других материальных средств; 2. Один из трех электродов транзистора; 3. База данных — упорядоченная совокупность данных, предназначенных для хранения, накопления и обработки с помощью компьютера. Все значения функционируют во французском языке, следовательно, во всех трех случаях мы можем говорить о вторичном заимствовании.

Banque (банк) — 1. Etablissement prive ou public qui facilite les paiements des particuliers et des entreprises, avance et reqoit des fonds, et gere des moyens de paiement; siege local de cette entreprise; 2. Bran- che de Tactivite economique constituee par les banques et les etablisse- ments de meme nature; 3. Fonds d’argent remis a celui qui tient le jeu et destine a payer ceux qui gagnent, a certains jeux; 4. Banque du sang, des organes, du sperme, service public ou prive qui recueille, conserve et distribue du sang etc.; 5. inform. Banque de donnees, ensemble de donnees relatives a un domaine, organisees par traitement informatique, accessible en ligne et a distance. В современном русском языке имеет следующие значения — 1. Финансовое учреждение, которое аккумулирует денежные средства (вклады), предоставляет кредиты, осуществляет операции с ценными бумагами, взаимные платежи и расчеты между предприятиями, учреждениями или отдельными лицами; 2. Азартная карточная игра, а также сумма денег, поставленная на кон при игре; 3. Банк данных — совокупность баз данных, а также программные, языковые и другие средства, предназначенные для централизованного накопления данных и их использования с помощью компьютера; 4. Банк генов — набор фрагментов ДНК, в котором представлены все гены (или определенная часть генов) организма. Первые два значения отражены одноязычными толковыми словарями русского языка, причем СРЯ С.И. Ожегова констатирует разрыв семы: здесь представлены не два значения одного слова, а омонимичные ЛЕ. Третье и четвертое являются новообразованиями последних лет и, так как обе семы присутствуют во французском языке, с большой долей вероятности можно говорить о вторичном заимствовании.

Canal (канал) — 1. Voie d’eau artificielle pour la navigation; 2. Tranchee conduite a ciel ouvert creusee pour permettre la circulation de l’eau; 3. Bras de mer; 4. Conduite pour le transport de liquide ou de gaz; 5. Conduite naturelle permettant l’ecoulement des liquides organiques autres que le sang; 6. archil. Petite moulure creuse, gene- ralement de forme arrondie; 7. Partie de spectre radioelectrique desti- пёе a etre utilisee par un emetteur de radio ou de television; 8. Canal de distribution, filiere suivie par un produit pour aller du producteur au consommatteur. В русском языке слово канал имеет следующие значения — 1. Искусственное русло для безнапорного движения воды, устраиваемое для судоходной связи между морями, реками и озерами, для водоснабжения, орошения, осушения, лесосплава, прохода рыбы и других целей; 2. Всякое узкое длинное полое пространство внутри чего-либо, например, внутренняя часть ствола огнестрельного оружия; 3. Совокупность устройств для передачи сообщений любого вида от отправителя к получателю; связь осуществляется с помощью электрических сигналов, распространяющихся по проводам, или радиосигналов; полоса частот, выделяемая в данной системе для передачи определенного вида сообщения; 4. Каналы сбыта — пути распространения товара от производителя к потребителю. Третье значение появилось в русском языке с развитием теле- и радиовещания. Судя по структуре значений во французском языке, оно является результатом вторичного заимствования, так же как и четвертое, пришедшее в русский язык новейшего периода в связи с развитием рыночной экономики.

Code (код) — 1. Ensemble des lois et des dispositions reglemen- taires qui regissent une matiere; 2. Ensemble de convention en usage dans un domaine determine; 3. Systeme convenu de signes et de sym- boles par lesquels on transcrit ou traduit un message; 4. Combinaison alphanumerique qui, composee sur un clavier electronumerique, autorise un acces; 5. Code-barres — code, constitue de barres verticales permettant Г identification et la gestion informatique d’un produit. В русский язык лексема код пришла со значением: «система условных обозначений, названий, сигналов, применяемых для передачи, обработки, хранения различной информации (например, дипломатического, коммерческого, военного или иного характера), шифр». В конце XX в. в русский язык приходит и значение «combinaison alphanumerique qui, composee sur un clavier electronumerique, autorise un acces» — «набор, сочетание цифр или букв, с помощью которого открывают и закрывают запирающее устройство: код сейфа». Значение французского существительного code-barres — «автоматическая маркировка товаров, билетов, кредитных карточек, при которой число изображается на бумаге набором полос (штрихов) разной толщины» — передается в русском языке словом штрих-код (штрихкод), где первая часть (штрих) заимствована из немецкого языка. В русском языке новейшего периода у слова код развилось еще одно значение: код генетический — система записи наследственной информации в молекулах нуклеиновых кислот, представленная у животных, растений, микроорганизмов и вирусов в виде последовательности нуклеотидов, предписывающей соответствующую последовательность аминокислот в синтезируемом белке.

Installation (инсталляция) — 1. Action par laquelle on installe ou on est installe; 2. Vise en place d’un appareil, d’un reseau electri- que, telephonoque; 3. Ensemble de ses appareils, de ce reseau; 4. Mode d’expression artistique contemporaine consistant a repartir des elements arbitrairement choisis dans un espace que l’on peut parcourir. Русским языком лексема инсталляция была заимствована как — 1. Произведение изобразительного искусства в виде какой-либо конструкции, сооружения с использованием различных предметов повседневной жизни; 2. Установочные работы, монтаж сооружений, проводка осветительной сети, системы кондиционирования воздуха и т.п. Уже на русской почве у нее развивается еще одна сема из области информатики и вычислительной техники: «загрузка, установка новой программы в компьютер».

Console (консоль) — 1. Table decorative appliquee contre un mur;

2. archit. Element en saille sur un mur, destine a porter une charge; 3. inform. Periferique ou terminal d’un ordinateur, permettant la communication directe avec l’unite centrale. Лексема консоль была заимствована русским языком как термин архитектуры — «балка, ферма и т.п. конструкция, жестко закрепленная одним концом (другой конец свободен), или часть конструкции, выступающая за опору, например, поддерживающий элемент выступающих частей здания (карниза, балкона и пр.). Второе и третье значения пришли в русский язык с развитием таких областей, как дизайн интерьера здания —

«подставка для статуэтки, цветов, прикрепленная к стене», — а также информатики и вычислительной техники — «устройство, обеспечивающее взаимодействие пользователя с операционной системой компьютера».

Defile (дефиле) — 1. Passage etroite encaisse entre deux parois rocheuses abruptes; 2. Ensemble de pesonnes qui defilent, particuliere- ment en parade; 3. Passage en file ou en rang dans un but de demonstration : defile de mode. Слово дефиле пришло в русский язык как термин военной лексики со значением «узкий проход между препятствиями (горами, болотами, озерами и т.п.), используемый обычно для задержания противника обороняющимися войсками». В последние десятилетия прошлого столетия в связи с глубокими преобразованиями российского общества в области культуры и возрастающим интересом к высокой моде лексема заимствовала из французского языка второе значение «показ мод».

Favori (фаворит) — 1. Qui jouit de la predilection de qn; 2. Se dit d’un concurrent, d’une equipe qui a le plus des chances de gagner une competition; 3. Homme qui jouit de bonnes graces d’un personnage puissant, d’un roi. В русский язык существительное фаворит пришло из французского в XVIII столетии, причем в качестве основного было заимствовано переносное значение французского слова: «любимец высокопоставленного лица, получающий выгоды и преимущества от его покровительства». В конце XX в. русским языком было освоено и значение «спортсмен, команда, имеющие наибольшие шансы на первенство». Причем необходимо отметить, что первоначально сфера употребления данного значения была более узкой: слово функционировало в области конного спорта и указывало на «лошадь, имеющую наибольшие шансы на выигрыш» (СРЯ С.И. Ожегова).

Fetichisme (фетишизм) — 1. Culte des fetiches; 2. Veneration outree, superstitieuse de qch, qn. 3. psychol. Trouble du comportement sexuel consistant a Her la jouissance a la vue ou au toucher d’objets determines. В русском языке фетишизм — 1. Религиозное поклонение предметам-фетишам; одна из древнейших форм религии, однако проявляется и ныне верой в иконы, обереги и талисманы; 2. Слепое поклонение чему-либо; 3. Половое извращение, при котором объект, вызывающий половое влечение, — неодушевленный предмет (например, детали туалета женщины). Как видно, в русском языке присутствуют все три семы, представленные во французском языке. Две из них являются результатом вторичного заимствования, причем последняя зафиксирована только в новейших словарях иностранных слов.

Format (формат) — 1. Dimension caracteristique d’un objet; 2. Dimensions d’un livre etablies a partir de la subdivision d’une feuille d’impression et pouvant indiquer le nombre de pages que represente cette feuille apres pliure; 3. inform. Structure, caracterisant la disposition des donnees sur un support d’information, independamment de leur representation codee. Лексема формат в русском языке имеет два значения — 1. Линейные размеры (длина и ширина) книги, журнала, бумажного (газетного) листа, печатной формы и т.п., выраженные в принятых в полиграфии единицах; 2. Тип компьютерного файла, на который указывает трехбуквенное расширение справа от имени файла; способ расположения и представления информации в памяти ЭВМ или на внешнем носителе. Последнее является, по всей видимости, результатом вторичного заимствования.

Menu (меню) — 1. Liste detaillc des plats servi a un repas; 2. Re- pas a prix fixe servi au restaurant; 3. inform. Liste d’actions executables par un ordinateur exploite en mode interactif. В русском языке данная лексическая единица функционирует во всех трех значениях: меню — 1. Подбор блюд для завтрака, обеда и т.д.; 2. Письменный перечень предлагаемых блюд (в ресторане, кафе, столовой); 3. Информационный список, перечень, таблица материалов с кодами, шифрами, условными обозначениями по файлам. Последнее значение, с которым слово активно используется в области информатики и вычислительной техники, было заимствовано в 90-е годы XX в.

Orientation (ориентация или ориентирование) — 1. Action de determiner du lieu ou Ton se trouve, la direction des points cardinaux; 2. Maniere dont qch est dispose par rapport aux points cardinaux; 3. Action d’orienter qn dans ses etudes, le choix de son metier; 4. Direction prise par une action, une activite; 5. Tendance politique, ideologique;

6. sport. Competition sportive consitant a accomplir a pied, le plus ra- pidement possible, un parcours balise, en s’aidant d’une carte et d’une boussole. Французское имя существительное было заимствовано русским языком как ориентация, а также как ориентирование, т.е.

оформилось русскими аффиксами. Эти две лексемы совпадают в некоторых основных значениях, но имеют значительные отличия при анализе вторичных значений. Ориентация — 1. Определение своего местонахождения на местности; 2. Умение разобраться в окружающей обстановке, осведомленность в чем-либо; 3. Направленность деятельности в ту или иную сторону, определяемая чьими-либо интересами. В последние годы у слова ориентация появилось еще одно значение, не зафиксированное словарями, но широко распространенное в прессе, на телевидении и в бытовой речи: «сексуальная ориентация — сексуальная направленность человека». Французскими одноязычными словарями это значение также не фиксируется, следовательно, оно развилось на русской почве. Ориентирование — 1. Определение на местности наблюдателем своего местоположения и направления движения относительно сторон света и ориентиров; 2. спорт. Вид спорта, бег и лыжные гонки с ориентированием на местности по крупномасштабной карте и компас, иногда с использованием различных средств передвижения (лодок или мотоциклов). Последнее значение заимствовано из французского языка также в конце XX в.

Pilote (пилот) — 1. Personne qui conduit un avion, une voiture de course; 2. Professionnel qualifie qui guide les navires dans les passage difficiles, a 1’entree de ports; 3. Personne qui sert de guide; 4. Qui sert de modele, qui ouvre la voie, se fait a l’essai: series pilotes; 5. Pilote automatique — dispositif, generalement dote d’un gyroscope qui per- met la conduite d’un avion sans intervention de Г equipage; dispositif mecasnique ou electronique qui assure a un bateau la conservation d’un cap fixe, sans intervention humaine. В русский язык существительное пилот пришло со значением «летчик, управляющий летательным аппаратом». В последние десятилетия XX в. были заимствованы также значения из области спорта «в автогонках, бобслее, картинге — спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночной машиной», телевидения «первый, пробный выпуск телепрограммы, сериала, премьера».

Risque (риск) — 1. Danger, incovenient plus ou moins probable auquel on est expose; 2. Prejudice, sinistre eventuel que les compa- gnie d’assurance garantissent moyennant le paiement d’une prime. Лексема риск заимствована русским языком в XIX в. со значением «возможная опасность». В XX в. на русской почве развилось значение «действие наудачу в надежде на счастливый исход», а также (в конце XX в.) в русский язык пришло значение, функционирующее в области экономики, «возможность возникновения обстоятельств, угрожающих потерей прибыли: коммерческий риск».

Sonde (зонд) — 1. mar. Appareil servant a determiner la profon- deur de l’eau et la nature du fond; 2. med. Instrument cylindrique plein ou creux, quel’on introduit dans un trajet ou un conduit afin de pra- tiquer un sondage; 3. petr., min. Appareil de forage; 4. astron. Engin non habite lance hors de l’atmosphere terrestre et destine a etudier un astre du systeme solaire ou l’espace interplanetaire. В русском языке слово зонд функционирует в нескольких значениях — 1. мед. Металлический или резиновый инструмент различной формы для медицинского исследования каналов или полостей тела, а также для проведения некоторых лечебных процедур; 2. Бурав для сверления колодцев, исследования глубоколежащих слоев почв, горных пород и буровых скважин; 3. Небольшой воздушный шар с компьютером, автоматически фиксирующим метеорологические данные в высоких слоях атмосферы; 4. Автоматический летательный космический аппарат для исследования космического пространства на значительном удалении от Земли. Три первых значения фиксируются толковыми словарями русского языка, последнее же является результатом вторичного заимствования в русском языке новейшего периода.

Имя существительное tour (тур) пришло в русский язык со значением «chaque phase d’une operation qui en comporte plusieu- res». СРЯ С.И. Ожегова фиксирует следующие значения — 1. Один круг танца; 2. Отдельная часть какого-либо состязания; 3. Отдельный этап по отношению к другим таким же в каких-либо событиях. Как мы видим, два первых значения представляют собой конкретизацию основного. Однако словари иностранных слов новейшего периода отражают также сему «voyage ou deplacement rapide» — «путешествие, поездка по круговому маршруту: тур по Европе, горящие туры».

Э.А. Балалыкина отмечает, что «особенное место занимают имена собственные, которые по целому ряду причин и обстоятельств являются наименованиями лиц с определенными характеристиками».

По мнению Н.В. Габдреевой, появление в русском языке имен нарицательных дон-жуан, ловелас, крез обусловлено двумя факторами:

  • 1) появлением в русском языке имен собственных через переводные произведения;
  • 2) заимствованием переносного значения из французского языка, где произошел переход из имен собственных в имена нарицательные.

Однако расширение семантического объема таких ЛЕ французского происхождения не может быть чисто механическим перенесением на русскую почву вторичных образований. Функционированию галлицизмов, когда они вышли за пределы конкретного романа и стали воплощением носителей целого психологического комплекса, способствовало распространение данного типа на русской почве, существование аналогичных характеров в российской действительности (Габдреева, 2001, 122).

Так, лексема альфонс (по имени героя комедии А. Дюма-сына «Мосье Альфонсо») получила распространение в русском языке новейшего периода в связи с появлением в русской действительности подобного типа «проституирующий мужчина на содержании у женщины».

Развитие новых значений может быть результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Именно этот факт принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики (Э.А. Бала- лыкина, Ю.С. Сорокин, Р.А. Юналеева). Среди лексических единиц, у которых отмечено семантическое развитие, можно привести слова, заимствованные в более раннюю эпоху, и собственно иноязычную лексику французского происхождения новейшего периода.

Legionnaire (легионер) — 1. Soldat ou membre d’une legion; 2. antiq. rom. Soldat d’une legion; 3. Soldat de la Legion etrangere;

4. Membre de l’ordre de la Legion d’honneur. В русский язык лексема легионер пришла в значении «солдат легиона». В 90-е годы XX в. посредством смыслового развития формируется дополнительная сема: «спортсмен, выступающий на контрактных условиях за спортивный клуб или сборную той или иной страны».

Clair (клер)еп clair — sans recourir a un code secret, a un coda- ge, ou a un decodeur. Лексема клер заимствована русским языком со значением «телеграфное сообщение открытым текстом без использования кода или шифра». Прототипом заимствования послужило французское выражение еп clair, выступающее в языке-источнике в том же значении. Однако в русском языке мы фиксируем смысловое развитие — «передача русского текста латинскими буквами (в телеграфном, телетайпном сообщении или сообщении, переданном по электронной почте»). Национальная специфика значения, а также его отсутствие в языке-источнике указывают на появление данной семантической новации на русской почве.

Animation (анимация) — 1. Action de mettre de la vivacite, de l’entrain; 2. Ardeur, passion raise dans une action, dans un comporte- ment; 3. Mouvement, grande activite; 4. Methodes et moyens mis en oeuvre pour faire participer les membres d’une collectivite a la vie du groupe; 5. cin. Technique consistant a filmer image par image des des- sins, des marionnettes etc., que leur projection a 24 images par seconde fera paraitre anime; 6. Amelioration de Tenvironnement local, mettant sur pied des evenements, proposant des activites et contribuant a mener a bien des projets. В русский язык лексема приходит с предпоследним значением: «съемка в кино последовательных фаз движений рисованных или объемных фигур; при показе на экране у зрителей создается иллюзия их движения, возникает эффект одушевления персонажей». Уже на русской почве слово анимация приобретает значение «изображение движущихся объектов, созданных средствами компьютерной техники», активно использующееся в информатике, впоследствии расширив семантическую структуру еще двумя элементами — 1. Фильм, созданный с применением подобных технологий; 2. Вид искусства, произведения которого создаются при помощи анимации. С развитием туристической индустрии лексема приобрела еще одно значение, на этот раз путем вторичного заимствования — «организация досуга в отелях, на корпоративных мероприятиях, детских лагерях, детских праздниках; направление, предполагающее личное участие отдыхающих в культурно-массовых мероприятиях».

Oriflamme (орифламма) — 1. Banniere d’apparat, longue et ef- filee; 2. hist. Enseigne feodale de l’abbaye de Saint-Denis, adoptee par les rois de la France du XIIе au XVе siecle. Словари иностранных слов русского языка фиксируют в языке-рецепторе оба эти значения — 1. Королевское знамя (штандарт) в средневековой Франции; 2. Большой флаг, вывешенный на веревке поперек улицы. Словарями иностранных слов новейшего периода приводится еще одна сема, отсутствующая во французском языке и, следовательно, появившаяся на русской почве как семантическая деривация второго значения в связи с развитием рекламного бизнеса: «большое полотнище (обычно рекламного характера), подвешенное на веревке, протянутой поперек улицы между домами».

Indigenat (индигенат/индиженат) — 1. Statut juridique de la population indigene; 2. Population aborigene elle-meme. В русский язык имя существительное индигенат (индиженат) пришло со значением «особый правовой статус населения французских колоний», го есть мы можем говорить о сужении семантического поля в языке-рецепторе. Однако необходимо отметить, что на почве заимствующего языка в свою очередь у лексемы развиваются еще два значения, активно функционирующие в настоящее время в международном праве — 1. Гражданство (подданство) данного государства; 2. Использование прав, предусмотренных международными договорами.

Ressourses (ресурсы) — 1. Moyens d’existence d’une personne; 2. Elements de la richesse ou de la puissance d’une nation; 3. Res- sources naturelles, ensemble de potentialites qu’offre le milieu physique, notamment dans les domaines energetique, minier, forrestier, etc. СРЯ С.И. Ожегова фиксирует два значения — 1. Запасы, источники чего-либо; 2. книжн. Средство, к которому обращаются в случае необходимости. Однако в русском языке новейшего периода лексема зафиксирована еще в одном значении «логические или физические средства вычислительной системы, которые могут быть выделены, предоставлены вычислительному процессу или пользователю, например ресурсы памяти. Поскольку во французских одноязычных словарях данное значение не отражено, мы можем говорить о семантической деривации на почве заимствующего языка.

Имя существительное redacteur (редактор) является моносе- мантичным: «personne qui redige un texte, qui participe a la redaction d’un journal, d’un livre». В русском языке данная лексема обладает довольно развитой структурой значений — 1. Лицо, ответственное за содержание печатного издания (газеты, книги), кино-, теле-, радиопередачи; лицо, подвергающее обработке, исправляющее предназначенный для публикации в том или ином виде текст; 2. Главный редактор — руководитель газеты, журнала, книжного издательства, утверждающий содержание публикуемых печатных изданий; 3. Компьютерная программа (пакет программ) для создания и обработки текстов, таблиц и иллюстраций. Новое значение появляется в связи с развитием информатики и вычислительной техники.

Имя существительное гатре (рампа) было заимствовано из французского языка как театральный термин: «rangee de lumieres sur le devant de la scene d’un theatre» — «театральная осветительная аппаратура, установленная на полу сцены вдоль ее переднего края, предназначенная для освещения сцены спереди и снизу». Более поздним заимствованием является сема «partie inclinee d’une rue, d’un route, d’une voie de la chemin de fer». Во всяком случае толковые словари русского языка не фиксируют этого значения, оно отражено только словарями иностранных слов: «устройство для сообщения между уровнями с доступным для передвижения уклоном, например для перехода поездов метрополитена с поверхности земли в тоннель, для подъема грузов на железнодорожную платформу, для перехода с одной магистрали на другую в местах развязки движения в двух уровнях». В конце XX в. на русской почве у данной лексемы развивается еще одно значение, которое активно используется в спортивной сфере: «специальная площадка с крутым скатом для выполнения трюков, сальто на роликовых коньках, скейтборде».

Rationalisme (рационализм) — 1. Doctrine qui rejette toute autre autorite que celle de la raison et qui, en particulier, refuse toute croyan- ce religieuse; 2. Disposition d’esprit qui n’accorde de valeur qu’a la raison, au raisonnement. В русский язык существительное рационализм пришло в XVIII в. с переводами философских произведений Р. Декарта и других представителей этого течения — 1. Философское направление, признающее (в противоположность эмпиризму) разум решающим источником истинного знания; 2. Рассудочное отношение к жизни. В русском языке новейшего периода отмечено также значение, с которым лексема употребляется в области архитектуры: «архитектурное направление XX в., представители которого используют современные строительные материалы и индустриальные методы строительства для создания наиболее рациональных (т.е. целесообразных, экономичных и выразительных в своей простоте) конструктивных, планировочных и архитектурнохудожественных решений; для архитектуры рационализма характерны четкие, лаконичные, геометрические формы». Причем здесь с большой долей уверенности можно говорить о семантической деривации именно на русской почве, так как во французском языке с аналогичным значением употребляется иное слово: fonctionnalisme (функционализм) — doctrine du ХХе s., selon laquelle la forme doit toujours etre l’expression d’une function, ctre appropriee a un besoin. В русском языке существительные рационализм и функционализм в этом значении являются синонимами.

Sommelier (сомелье) — personne charge de service des vins et liqueurs dans un restaurant. Лексическое значение в языке-рецепторе представлено двумя семами: сомелье — 1. Служащий ресторана, бара, обладающий опытом в выборе вин, в формировании винного погреба и карты вин; 2. Специалист в области виноделия и вини- фикации. Последнее значение отсутствует в языке-источнике, на основании чего мы можем сделать вывод о самостоятельном семантическом развитии на почве заимствующего языка.

Tranche (транш/транша) — 1. Morceau d’une matiere comestible, coupe assez mince avec un instrument tranchant; 2. Bord mince d’un objet de faible epaisseur; 3. rel. L’un des trois cotes rognes relie ou broche; 4. Morceau de boucherie forme par les muscles cruraux an- terieurs, debites en grillades ou rotis; 5. Chacune des parties successi- ves d’une operation de longue duree; 6. Chacune des parties succes- sives d’une emission financiere, d’une loterie; 7. Chacune des plages de temps, des groupes successifs dans un ensemble donne; 8. dr., fisc. Chacune des strates du revenu des personnes physiques soumises a des taux d’imposition differentes; 9. Ensemble des chiffres consecutifs dans l’ecriture d’un nombre. В русском языке лексема употребляется со значением «часть платежа, доля платежной суммы при выдаче кредита, погашении облигации и т.п.», то есть мы отмечаем сужение семантического объема при заимствовании. Одновременно на русской почве у лексемы транш развивается еще одна сема, функционирующая в международной экономике: транш (или транша) — часть международного займа, рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем и предназначенного для размещения на ссудных рынках разных стран».

Mobile (мобильный) — 1. Qui peut se mouvoir; qu’on peut enle- ver, changer de position; 2. Qui est amene ou qui est pret a se deplacer, a changer d’activitc. В русский язык имя прилагательное мобильный было заимствовано с обоими значениями: «подвижный, способный к скорому передвижению, быстрому действию». Современные словари иностранных слов фиксируют некоторые устойчивые словосочетания, где имя прилагательное мобильный приобрело несколько иное значение, отсутствующее во французском: мобильная связь — система двусторонней беспроволочной связи посредством радиосигналов, построенная при помощи примыкающих друг к другу и связанных между собой зон связи с ограниченным радиусом действия, также передающих сигналы на обычную телефонную линию. Во французском языке такая связь обозначается прилагательным cellulaire (сотовый), тогда как мобильный телефон — портативный аппарат сотовой связи, с возможностью выхода на междугороднюю и международную линию — в языке-источнике будет звучать как telephone portable. Если в начале 90-х годов XX в. словосочетание мобильный телефон обозначало всего лишь «переносной, не стационарный», то сейчас оно характеризует совершенно особенный комплекс свойств: «современный мобильный телефон снабжен микрокомпьютером, который позволяет программировать различные режимы работы и выбирать различные языки интерфейса» (Новейший словарь иностранных слов и выражений, Минск, 2007).

Modele (модель) — 1. Се qui est donne pour servir de reference; 2. Ce qui est donne, ou choisi, pour etre reproduit; 3. Personne ou ob- jet qui represente idealement une categorie, un ordre, une qualite, etc.; 4. Personne qui pose pour un artiste; 5. Categorie, variete particuliere; objet particulier qui sera reproduit en serie; 6. Piece, generalemnt en bois, servant s’empreinte pour realiser des moules de fonderie; mode- lage constituant le prototype d’une sculpture; 7. log. Structure formalisee utilisee pour rendre compte d’un ensemble de phenimenes qui possedent entre eux certaines relations. В русском языке имя существительное модель также обладает развитой семантической структурой — 1. Изображение, описание, схема, чертеж, график, план, карта какой-либо области, процесса или явления; любой образец (аналог) некоего оригинала, используемый в качестве его «заместителя» или «представителя» в моделировании»; 2. Образец (эталон, стандарт) для массового изготовления какой-либо продукции; 3. Тип, марка изделия; 4. Изделие из легкообрабатываемого материала, с которого снимается форма для воспроизведения, например посредством литья, в другом материале; 5. Устройство, воспроизводящее строение (действие) какого-либо другого устройства в научных, производственных (при испытаниях) или спортивных целях; 6. Позирующий художнику натурщик или изображаемые предметы; 7. Манекенщица, манекенщик. Последнее значение является результатом семантической деривации в русском языке, т.к. лексема модель во французском языке не функционирует в этой сфере.

Correctif (корректив) — expression qui adoucit се qu’il у a de trop fort dans un ecrit ou des paroles; mise au point qui redresse un enonce maladroit. В русском языке лексема корректив характеризуется более общим, по сравнению с французским, значением: «поправка, частичное исправление или изменение». В данном случае мы можем говорить о расширении семантического объема слова на почве заимствующего языка

Французское слово resume (резите) имеет значение «expose donnant en peu de mots l’essentiel de ce qui a ete dit ou ecrit». В русский язык пришло со значением «краткое изложение сути сказанного, прочитанного или написанного, краткий вывод, итог чего-либо». В русском языке новейшего периода лексема резюме приобретает новое значение «краткая автобиография, представляемая кандидатом на занятие определенной должности». В языке-источнике такая сема у существительного resume отсутствует: французы употребляют аббревиатуру СУ— от латинского curriculum vitae.

Presentation (презентация) — заимствование новейшего периода. Лексема пришла в русский язык со значением «action, ma- niere de presenter qch a qn, de faire connaitre, en particulier pour le vendre, pour le promouvoir; reunion au cours de laquelle on presente un produit, une oeuvre» — «общественное представление чего- либо нового, недавно появившегося, созданного, например, книги, журнала, фильма, телепрограммы, организации». В области экономики и финансов лексема функционирует также в значении «иредъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж». Эта сема зафиксирована словарями иностранных слов новейшего периода. В информатике презентациями называются «составленные с помощью некоторых программ фильмы, состоящие из смонтированных фото- или видеофрагментов в сопровождении письменных или речевых комментариев». Данное значение не зафиксировано в словарях, но активно используется в компьютерной среде.

Gala (гола) — grande fete le plus souvent de caractere officiel. В русском языке имя существительное гола функционирует в значении «в XVII—XVII1 вв. — торжественный придворный праздник». В сочетании с существительным обозначает — большой и яркий, праздничный, привлекающий публику: гала-концерт.

Pirate (пират) — bandit qui parcourait les mers pour piller. В русском языке имеет два значения — 1. Морской разбойник, корсар; 2. Тот, кто занимается разного рода противоправной деятельностью — разбоем, грабежом, угоном транспортных средств, нарушением авторского лицензионного права и др. Еще более четко новое значение выражено в прилагательном пиратский — «незаконный, осуществляемый с нарушением авторского, лицензионного права, например, пиратское издание, пиратская копия компьютерной программы».

Filiere (фильера) — 1. Succession de degre a franchir, de forma- lite a remplir avant de parvenir a un certain resultat; 2. Outil servant a mettre en fonne un metal, une matiere plastique, a les etirer en fils ou a les transformer en un profile; 3. Outil servant a frleter une vis; 4. zool. Orifice par laquel une araignee emet les fils qu’elle produit. Имя существительное фильера было заимствовано русским языком со значением «волока — инструмент для обработки металла волочением». Экономические словари французского языка фиксируют еще одно значение лексемы filiere — commision qui charge un agent de rece- voir un produit livre. Некоторые словари иностранных слов русского языка новейшего периода также фиксируют это значение: фильеpa — ком. Выданный продавцом особый вексель, держателю которого предлагается принять доставленный товар, проданный ему на определенных условиях. Уже на русской почве у него развивается новая сема: в химической промышленности — «деталь машин — экструдеров — в виде колпачка или пластины с многочисленными отверстиями; при продавливании через фильеру полимерного раствора формируются нити химического волокна».

Tricolore (триколор) — 1. Qui porte trois couleurs (bleu, blanc et rouge), embleme de la nation franqaise, d’une fonction officiel- le. В языке-рецепторе лексическое значение шире, чем в языке- источнике: триколор — трехцветный государственный флаг. В российских средствах массовой информации активно употребляются такие словосочетания, как «российский триколор», «итальянский триколор», что дает основания говорить о расширении семантического поля.

Maire (мэр) — en France, premier magistrat municipal, qui est l’organe executif de la commune. Лексическое значение существительного мэр в языке-рецепторе также характеризуется большей обобщенностью: «лицо, стоящее во главе города; глава местного самоуправления, муниципалитета».

Необходимо отметить, что в некоторых иноязычных словах французского происхождения развиваются переносные значения и этот факт свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе.

Идефикс — 1. мед. Одержимость человека навязчивой, маниакальной идеей. 2. перен. Иначе — пунктик; идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

Маньяк — 1. Одержимый манией, страдающий болезненным (ненормальным) пристрастием к чему-л., кому-л.; 2. перен. Человек, испытывающий сильное одностороннее пристрастие к чему-л.

Дефилировать — 1. Шествовать в колонне, торжественной вереницей; 2. перен. Величаво, важно шагать перед кем-либо.

Реверанс — 1. Почтительный женский поклон с приседанием на правую ногу; 2. перен. Реверансы — угодничество, подобострастие, чрезмерное выражение почтительности.

Котироваться — 1. Иметь обращение на бирже; 2. Иметь определенную цену (о валюте, ценных бумагах, товарах); 3. перен.

Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей; цениться, признаваться значительным.

Клише — 1. Печатная форма с рельефным русунком, вытравленным, награвированным или изготовленным способом гальванопластики, служит для воспроизведения иллюстраций; 2. Расхожий речевой образец, механически воспроизводимый в типичных речевых ситуациях: избитое выражение, шаблонная фраза; 3. перен. Стереотип мышления, шаблон в образе мышления.

Кулаж — 1. Скидка с веса на утечку при покупке жидких товаров; 2. перен. Непроизводительная трата ресурсов, сил, времени.

Проанализировав значительное количество галлицизмов, мы установили образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в жаргонной речи и отсутствующих во французском языке (М. Грачев).

Маньяк — сумасшедший; человек с психическими отклонениями.

Дефилировать — неодобр. расхаживать, гулять на виду у кого-л.

Сюр (от сюрреализм) — нечто абсурдное, противоречащее логике, здравому смыслу.

Гламурный — модный, стильный.

Купоны — деньги, шире — прибыль (стричь купоны — получать прибыль).

Гранд — грабеж.

Мот я — доля краденого.

Браслеты — наручники.

Серсо — рубль.

Декохта — голод.

3. К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений. Многие лексемы данной группы могут быть отнесены к терминологической лексике. Особенностью терминологической лексики является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике они не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Autoroute (авторут) — large route a deux chaussees distinctes re- servees chacune a un sens de la circulation, tracee sans croisements ni passages a niveau afin de permettre la circulation a grande vitesse des automobiles. В русском языке выступает с аналогичным значением: «скоростная автострада».

Acupuncture (акупунктура) — Operation qui consiste a piquer une partie malade avec une aiguille tres fine. При заимствовании значение сохраняется: «метод рефлексотерапии, основанный на введении длинных тонких игл в особые точки тела, иглоукалывание».

Levitation (левитация) — phcnomcne hors des lois de la nature, par lequel un corps humain se soustrait a la pesanteur et reste en suspension au-dessus du sol. В языке-рецепторе функционирует с тем же значением: «предполагаемая способность человеческого организма к преодолению силы притяжения и перемещению в пространстве по воздуху».

Nymphette (нимфетка) — pre-adolescente sexualisee par le regard d’un homme mur. Практически идентичное французскому значение фиксируется словарями русского языка: «сексуально привлекательная девочка-подросток или женщина с внешностью подростка».

Privatisation (приватизация) — vente ou cession par l’Etat a des investisseurs prives de tout ou partie d’une entreprise publique. В русском языке фигурирует с тем же значением: «передача государственного или муниципального имущества за плату (иногда безвозмездно) в собственность отдельных лиц или коллективов».

Putain (путана) — fille legcre, prostituee. Язык-рецептор сохраняет значение: «проститутка».

Autohronzant (автобронзант) — produit cosmctique utilise pour creer un hale temporaire similaire a celui obtenu par bronzage, mais sans exposition au soleil. Лексическое значение идентично таковому в языке-источнике: «в косметологии — крем с эффектом загара, автозагар».

Semi-contact (семи-контакт) — aussi appele points-fighting, forme de karate sportif originaire des Etats-Unis des annees 1970. В русском языке функционирует с тем же значением: «раздел кикбоксинга, отличительными особенностями которого являются точность и техника выполнения ударов, а не жесткость боя».

Monoski (моноски) — forme de ski, c’est egalement le nom de la planche utilisee pour pratiquer ce sport. Лексема сохраняет значение в русском языке: «спортивный снаряд для катания с гор в виде тележки на одной лыже».

Bouillabaisse (буйабес)cuis. Mets provenqal compose de pois- sons de roche tels que rougets, rascasses, etc., cuits dans de l’eau ou du vin blanc, et releve d’huile d’olive, de tomate, d’epices et d’aroma- tes. Лексическое значение в языке-рецепторе идентично прототипу: «прованский рыбный суп, сваренный из нескольких видов морской рыбы, иногда с добавлением морепродуктов, приправленный овощами».

Jojoba (жожоба) — espece d’arbuste de la famille des Simmond- siacees. Лексема сохраняет значение в русском языке: «произрастающий в пустынях ветвистый вечнозеленый кустарник с плодами, напоминающими оливу».

Mondialisme (мондиализм) — doctrine economique qui prone l’ouverture des marches, la suppression des barrieres douanieres ainsi que la liberte du commerce et de circulation des personnes. При заимствовании лексическое значение сохраняется: «геополитическая доктрина, нацеленная на установление единого мирового порядка и объединение всех государств в одно политическое сообщество, возглавляемое мировым правительством».

Neogaullisme (неоголлизм) — doctrine politique inspirce de Charles de Gaulle6 defendant l’atlantisme, le liberalisme economique (conversion au debut des annees 1980) et la construction europeenne (l’idee d’Europe-puissance independante des Etats-Unis). Термин функционирует в русском языке с идентичным прототипу значением: «концепция внутренней и внешней политики современной Франции, основанная на идеях голлизма — политических воззрениях Шарля де Голля (усиление политической власти, проведение самостоятельной внешней политики, поддержка интересов крупной буржуазии)».

Savate (сават) — art, action de boxer. Sorte de pugilat fort usite en Angleterre, et qui est complete dans la boxe franqaise par les coups de pied de la savate. Выступает в русском языке с аналогичным значением: «французский бокс, в котором разрешены удары ногами».

Velcro (велькро/велкро) — systeme de fermeture qui consiste en deux bandes auto-agrippantes de texture differente permettant lorsqu’on les met en contact d’obtenir rapidement une liaison amovible. В языке- рецепторе лексема сохраняет значение: «застежка для обуви и одежды в виде двух шершавых поверхностей, которые сцепляются при взаимном соприкосновении».

Franglais (франгле) — ensemble de termes et de toumures em- pruntes a la langue anglaise et employes de faqon abusive dans la langue franqaise. Слово заимствовано русским языком с тем же лексическим значением, сохранив при этом дополнительную коннотацию иронии: «ироническое название французского языка, содержащего много английских слов и выражений».

Aval (аваль) — garantie donnee sur un effet de commerce ou lors d’un octroi d’un pret, par un tiers qui s’engage a en payer le montant si celui-ci n’est pas acquitte par le signataire ou le beneficiaire. В русском языке лексема сохраняет значение: «поручительство по векселю, сделанное третьим лицом в виде особой гарантийной записи»

Antiperspirant (антиперспирант) — deodorant qui supprime les odeurs corporelles. Лексическое значение в русском языке идентично французскому: «дезодорант, предотвращающий потоотделение».

Visagiste (визажист) — coiffeur, esthcticien dont la technique a pour but de mettre en valeur la specificite d’un visage. В языке- рецепторе выступает с аналогичным значением: «специалист по макияжу, гример-художник».

Garunt (гарант) — qui sert la garantie a qch, aux actes de qn. В русском языке выступает с тем же значением: «поручитель; государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию».

Deport (депорт) — bourse. Commission payee par un vendeur a terme au preteur des titres. В русском языке лексема сохраняет значение: «биржевая спекулятивная сделка на срок, заключаемая на фондовой бирже в расчете на понижение курса ценных бумаг с целью получения курсовой разницы».

Captage (каптаж) — travail qui a pour but de recueillir un fluide (eau, petrole) pour l’utiliser. Слово каптаж сохраняет лексическое значение прототипа в русском языке: «инженерно-технические работы по вскрытию и выводу на поверхность земли подземных вод, нефти, газа для их последующего использования; устройство для ведения таких работ (колодец, скважина и др.).

Commis voyageur (коммивояжер) — representant de commerce. В языке-рецепторе лексема функционирует в том же значении: «разъездной агент торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам, каталогам».

Connaissement (коносамент) — ecrit par lequel le capitaine ou son agent sertifie l’accueil de la charge pour le transporter. Лексическое значение в русском языке идентично значению в языке-источнике: «мор. расписка, выдаваемая капитаном судна или представителем транспортного предприятия грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке».

Croupier (крупье) — employe d’une maison de jeu qui dirige les parties, qui paie et ramasse Г argent pour le compte de l’etablis- sement. Крупье в языке-рецепторе выступает в том же значении: «в игорном доме — банкомет, распорядитель, который следит за игрой, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки».

Culturisme (культуризм) — culture physique destinee plus spe- cialement a developper la musculature. В языке-рецепторе сохраняет значение прототипа: «система физических упражнений с различными отягощениями (гантелями, гирями, штангой и др.), имеющая целью развитие мускулатуры.

Couturier (кутюрье) — personne qui retouche ou confectionne les vetements. Лексема кутюрье в русском языке функционирует в аналогичном значении: «модельер одежды, отвечающей требованиям современной моды».

Matraquage (матракаж) — repetition continue d’un slogan, d’une image publicitaire. Слово матракаж в русском языке выступает с тем же значением, что и во французском: «назойливая, бесконечно повторяющаяся теле- или радиореклама».

Maine (мэрия) — 1. Edifice ой se trouvent les services de l’admi- nistration municipale; 2. Administration municipale. В русском языке лексема функционирует в обоих значениях: мэрия — 1. Муниципальное управление; 2. Помещение, здание муниципального управления.

Combattant (комбатанты) — homme, soldat qui part directement a un combat, a une guerre. В русском языке существительное комбатанты имеет аналогичное значение: «лица, входящие в состав вооруженных сил воюющих государств и принимающие непосредственное участие в военных действиях».

Police (полис) — document ecrit qui consigme les closes d’un contrats d’assurance. В русском языке полис выступает в аналогичном значении: «документ страхового органа, подтверждающий сделку о страховании и его условия».

Secateur (секатор) — outil en forme de gros ciseaux pour tailler les rameaux, les branches. В языке-рецепторе лексема секатор сохраняет значение: «садовые ножницы для обрезки побегов и нетолстых ветвей, нарезки черенков и т.д.».

Synthepon (синтепон) — «matcriau synthetique leger utilise pour proteger contre le froid». В русском языке отмечается в аналогичном значении: синтепон — «легкий синтетический материал, используемый для утепления верхней одежды, при изготовлении одеял и т.д.».

Surrealisme (сюрреализм) — movement artistique nc en France au lendemain de la Premiere Guerre mondiale, qui se dresse contre toutes les formes d’ordre et de conventions logiques, morales, sociales et qui leur oppose les valeurs du reve, de l’instinct, du desir et de la revoke, dans l’expression du «fonctionnement reel de la pensee». Лексическое значение в языке-рецепторе остается прежним: сюрреализм — направление в авнгардисгском искусстве XX в., объявляющее своей задачей бесконтрольное, «автоматическое» воспроизведение сознания и особенно подсознания, что порождает причудливые сочетания и сращения реальных и нереальных предметов.

Tatouage (татуаж) — dessin, marque, signe indelibile pratique sur la peau a l’aide de piqures qui introduisent des colorants sous la peau. В русском языке лексема функционирует с тем же значением: «нанесение на тело рисунков при помощи наколов на коже с введением в них краски; модное увлечение в молодежной и артистической среде».

Tachisme (ташизм) — movement artistique ne en seconde moi- tie du XXе siecle qui represente la peinture comme ensemble de taches libres de toute composition. Лексическое значение в русском языке идентично французскому: ташизм — течение в живописи второй половины XX в., одна из разновидностей абстракционизма; стремясь достичь острой эмоциональности, колорита, ташизм превращает живопись в сочетание цветовых пятен, свободное от преднамеренной композиции и рисунка.

Uranisme (уранизм) — homosexualite masculine. В языке- рецепторе функционирует в аналогичном значении.

Demoralisation (деморализация) — action d’oter le courage, la confiance; etat de qn qui est demoralise. Лексема сохраняет значение в русском языке: деморализация — нравственное разложение, упадок морали, дисциплины, духа; утрата веры в прежние идеалы.

Disquette (дискета) — support magnetique d’information (appele aussi disque souple) ayant la forme d’un disque de petit fonnat et pou- vant facilement s’inserer dans un lecteur associe a l’equipement infor- matique. Лексическое значение слова дискета в языке-рецепторе остается прежним: «гибкий магнитный диск, или флоппи-диск, сменный магнитный диск на гибком носителе, используемый в компьютере в качестве внешней памяти.

Dispache (диспаша) — calcul du dommage cause par une avarie, une panne. Лексема диспаша заимствована русским языком с тем же значением: «расчет убытков при аварии и распределение их между сторонами, участвующими в организации рейса».

Cinematheque (синематека) — lieu ой Гоп conserve et projette des films. В русском языке имя существительное синематека имеет идентичное значение: «киноархив, учреждение, созданное для хранения кинолент».

Lotion (лосьон) — eau de toilette, souvent lcgcrement alcoolisee, utilisee pour les soins de l’epiderme ou de la chevelure. Лексема сохраняет значение в языке-рецепторе: «косметическое гигиеническое средство для ухода за кожей; водно-спиртовой раствор витаминов, соков, лекарственных трав».

Rondade (рондад/рондит) — espece de saut gymnastique acro- batique. В русском языке слово употребляется с тем же значением: рондад/рондат — переворот вперед при разбеге без потери скорости движения; осуществляется в акробатике и гимнастике с помощью особого выполнения стойки на руках.

Tonique (тоник) — 1. Boisson tonifiante; 2. Lotion legerement as- tringente destinee a raffermir les muscles du visage. В языке-рецепторе сохраняются оба значения лексемы тоник — 1. Безалкогольный тонизирующий напиток с добавлением хинина, используемый обычно при разбавлении спиртных напитков, особенно джина, а также для приготовления коктейлей; 2. Тонизирующее косметическое средство в виде крема, лосьона и т.д.

Bustier (бюстье) — 1. Soutien-gorge baleine, sans bretelles, pro- longc par un corselet de maintien; 2. Corsage emboitant le buste et lais- sant les epaules nues. Лексема бюстье пришла в русский язык со значением «блузка, напоминающая топ с чашечками и бретелями», то есть мы фиксируем сужение семантического поля. Однако следует отметить также, что в разговорном языке бюстье может употребляться вместо лексемы немецкого происхождения «бюстгальтер», то есть в русском языке сохранены оба значения.

Bordereau (бордеро) — document d’enregistrement, etat recapi- tulatif d’operations financieres, commerciales etc. В языке-рецепторе имеет аналогичное прототипу значение — «выписка из бухгалтер- сих документов, счетов и т.п.; опись реализованных ценных бумаг (акций, облигаций, векселей), составляемая банком, банковской конторой или маклером».

Рагёо (парео) — pagne traditionnelle de Tahitiennes, fait de tissu imprime de couleurs vives, habit de plage. Лексическое значение иноязычного слова в русском языке идентично французскому прототипу: парео — большой квадратный шелковый платок с ярким рисунком, завязываемый вокруг бедер или под мышками, используется как элемент пляжной одежды.

Emancipe (эмансипе) — affranchi de toute contrainte et de toute prejuge. В русском языке лексема эмансипе имеет значение «женщина, ведущая себя свободно и независимо в общественной жизни и в быту, демонстративно подчеркивающая свое равноправие с мужчиной».

Finale (финал/финаль) — 1. Demiere syllabe ou derniere let- tre d’un mot; 2. Derniere epreuve d’une competition par elimination. В русском языке существуют две лексемы, прототипом для которых послужило французское слово finale: финал — «заключительная встреча (или серия встреч) соревнующихся команд, определяющая победителя» — и финаль — «конечная буква, конечный звук или сочетание конечных букв (звуков) в конце слова».

Pret-a-porter (прет-а-порте) — ensemble des vetements executes selon les mesures normalisees. Значение в русском языке идентично французскому: прет-а-порте — готовая одежда, одежда для повседневной жизни, массового предназначения.

Force majeure (форс-мажор) — evenement qu’on ne peut eviter et dont on n’est pas responsable. В русском языке форс-мажор функционирует преимущественно в области права: «обстоятельства непреодолимой силы, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-либо мероприятиями (например, стихийное бедствие) и которые освобождают от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда; обстоятельство, которого нельзя избежать».

Voyerisme (вуайеризм) — deviation sexuelle dans laquelle le plai- sir est obtenu par la vision derobee des scenes erotiques. В русском языке лексема выступает в аналогичном значении: вуайеризм — вид полового извращения: тайное наблюдение за эротическими сценами с целью получения сексуального удовольствия.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >