Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Заимствование — это не простая «пересадка» чужого слова в иную языковую систему. При переходе в другой язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантическим трансформациям. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Фонетическое преобразование иноязычной лексики заключается в замене неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка. Как утверждает Н.С. Трубецкой, «звуки чужой речи получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через «фонологическое сито» нашего родного языка» (Трубецкой, 89). Фонемы родного языка спонтанно оказывают влияние на адаптацию чужих звуков, следствием чего является неразличение и непроизношение разных фонем языка-источника из- за отсутствия их в фонологической системе языка-рецептора.

Чтобы проследить, как реагирует фонологическая система русского языка на столкновение с французскими фонемами в процессе заимствования галлицизмов русским языком, представляется целесообразным сравнить структуры этих языков в плане синхронии.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >