Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода

ВАРИАНТНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

Формальные различия между языками (в нашем конкретном случае — прототипа и коррелята) вызывают к жизни такое явление, как вариантность. Изучением природы, типологии, факторов вариантности занимались многие лингвисты и ученые-контактологи, исследуя различные исторические этапы взаимодействия языков и этимологически разнородные группы (Э.А. Балалыкина, Н.В. Габ- дреева, «Очерки...», И. Мучник, М.А. Пильгун, Б. Унбенгаун). При анализе лексических новообразований французского происхождения нами отмечен тот факт, что большая часть корпуса представлена формально устойчивыми образованиями. Однако следует отметить наличие некоторых типов вариантности среди лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Наличие вариантов является универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики. Как отмечают многие исследователи (Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина), сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов являются одной из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова.

Для галлицизмов поливариантность была характерной чертой в начале XVIII в. Исследователи галлицизмов этого периода приводят словники и таблицы вариантов для лексем французского происхождения.

С конца XVIII в. основной тенденцией для всей заимствованной лексики становится сокращение языковой дублетности и вариантности. Разнообразие и хаотичность в оформлении лексем иноязычного происхождения сменяются установлением курса на единообразие, резким ограничением поливариантности (Габдреева, 2001,37).

Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеет стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму: анти- перспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации.

По словам Л. Гальди, данные варианты «во многих случаях являются не просто графическими вариантами, а реальными формами, свидетельствующими или о неполной ассимиляции иноязычного слова, или о фонетическом сопротивлении воспринимающей среды» (Гальди, 81).

Гальди называет, таким образом, две причины появления вариантов у иноязычной лексики:

  • • недостаточное освоение иноязычного слова;
  • • сопротивления языка-рецептора графическим, произносительным, грамматическим нормам языка-источника.

Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова и в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью ее употребления, а также особенностями принимающей языковой системы оно дает начало трем видам вариантности:

1. Фонематические варианты: индигенатиндиженат, маргинальныймаржинальный, биенналебьеннале, трансфертрансферт, велкровелькро, анимеанимэ, годегодэ, лакелакэ, ламеламэ, патепат:), фриволитефриволитэ, кольереткакольретка, круассанкруасанкруассон.

Вариантность, связанная с передачей конечного ё, известна с конца XVIII в. Так нами отмечены варианты у таких лексических единиц, как фойефойэ, реномереномэ, шевальешевальэ, канапеканапэ (Габдреева, 2001, 104). Для русского языка новейшего периода зафиксировано наличие вариантов у лексем анимеанимэ, годегодэ, лакелакэ, ламеламэ, патепатэ, фриволитефриволитэ. В процессе ассимиляции более частотным в прессе и литературе сгановитс употребление конечной -е, что подтверждается на примере лексемы аниме.

Понятие «аниме» можно поставить на один уровень скорее с поэзией, чем, допустим, с кинокомедией (Мир Internet).

Чуть позже аниме заинтересовался Квентин Тарантинои вставил в своего «Убить Билла» целый мультипликационный эпизод, нарисованный на известной аниме-студии Production IG (Эксперт).

Только в аниме превращения главного героя, оборачивающегося целой сворой многоглазых монстро, могут выглядеть не спецэффектами, а магией (Коммерсант- WeekEnd).

Вариант анимэ распространен намного меньше, фактически нами зарегистрированы лишь единичные случаи его употребления.

Такие варианты, как индигенатиндиженат, маргинальныймаржинальный, обусловлены особенностями фонетикографической системы французского языка, а также наличием в русском языке лексем того же корня, ранее заимствованных из французского языка (звук [ж] в основе) либо из латинского (звук [г] в основе), например, марго, маргиналии, маргинал, но маржа, маржинализм.

Причиной вариантности, представленной парой биенналебьеннале, является разность источников заимствования. Словари иностранных слов русского языка указывают итальянский в качестве языка-источника. Однако некоторые подчеркивают роль французского в качестве языка-посредника. Там итальянское биеннале

трансформировалось в бьеннале и пришло в русский язык в двух вариантах.

В некоторых случаях фонетическая вариантность обусловливает разное функционирование значений иноязычного слова. Так, например, маргинальный в русском языке— 1. Написанный на полях; находящийся на краю; 2. эк. Незначительный, несущественный, почти убыточный; 3. Побочный, не основной. Тогда как маржинальный имеет следующую семантическую структуру — 1. То же, что маргинальный; 2. Близкий к пределу, предельный.

Варианты, подобные трансфертрансферт, ГарньеГарньер, БайарБайард, велкровелькро являются отражением «борьбы» графической формы с произношением:

Подберите свой идеальный оттенок с краской для волос Гарньер...

История «Гарньер» письменно свидетельствует о накопленном богатстве ценных познаний в области красоты...

ГАРНЬЕР: война морщинам объявлена!

но:

Гарнье (Gamier, Франция)французская фирма, выпускающая широкий ассортимент косметических изделий со времени основания в 1904...

В первый раз попробовала ночной крем от Гарнье «Рацион красоты» и очень довольна...

Вспомним, с чего началось наше знакомство с ГАРНЬЕ УЛЬТРА-ЛИФТИНГ... (из интернет-источников).

Источником вариантов послужил, вероятно, разный путь заимствования: письменный или устный.

О недостаточном освоении лексем свидетельствуют и разные данные, предоставляемые словарями иностранных слов русского языка новейшего периода. Так, Новый краткий словарь иностранных слов под редакцией Н.М. Семеновой приводит следующие данные по лексеме трансфер(т) — 1. Перевод денег с одного счета на другой; 2. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 3. Передача права владения именными ценными бумагами одного лица другому; 4. Обмен населения между государствами на основании международного соглашения, авгоматическое изменение гражданства; 5. Передача кредиторам прав или обязанностей другому лицу; 6. То же, что и трансфертные платежи', 7. Перевозка туристов из аэропорта, вокзала к месту отдыха или из одного города в другой; 8. Переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный).

Новейший словарь иностранных слов и выражений (Минск, 2007) фиксирует гораздо меньше значений и приводит трансфер и трансферт как разные лексемы: трансфер — 1. Частичный обмен населением между странами, сопровождающийся автоматическим изменением гражданства; используется для решения запутанных этнических конфликтов; 2. Передача данных в компьютерных сетях; — и трансферт — 1. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 2. Передача другому лицу права владения именными ценными бумагами. Как мы видим, второй словарь не фиксирует пяти сем из восьми, представленных в первом, но приводит одну, в свою очередь не отраженную в первом.

Словарь новейших иностранных слов (Е.Н. Шагалова) дает три варианта лексемы круассан (круасан, круассон). Если чередование с — сс легко объяснимо с позиций противоречия между письменным и устным источником заимствования (во французском языке двойные гласные всегда читаются как одиночные), то вариант круассон представляется нам окказиональным, обусловленным исключительно устным источником заимствования и может быть объяснен тем фактом, что различия в произношении носовых гласных [а] и [б] в разговорном французском практически нивелировались в последние годы и носовой [а] фонетически гораздо ближе к [о], чем к чистому [а].

Вариант лексемы кольреткакольеретка — обусловлен скорее всего функционированием в русском языке лексемы колье, чей прототип collier имеет тот же корень, что и collerettecol (шея, воротник, горлышко бутылки).

2. Орфографические варианты: а-ля фуршеталяфуршет, от-кутюрот кутюр, пье-де-пульпьедепулъ.

Как видно из приведенных примеров, орфографическая вариантность затрагивает в основном слитное, раздельное или дефисное написание выражений, лексикализованных и субстантивированных на русской почве:

a la fourchetteа-ля фуршеталяфуршет; haute coutureот кутюрот-кутюр; pied de pouleпье-де-пульпьедепуль.

Русский язык, как язык синтетического типа, стремится к слитному написанию новых слов, функционирующих в языке- источнике в качестве синтаксически неделимых выражений.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как:

ЛореальЛ’ОреальL’Oreal, ЛетуальЛ’ЭтуальL’Etoile, Коко ШанельCoco Chanel, Ив РошеYves Rocher, Ив Сен-ЛоранYves Saint-Laurent, Пьер КарденPierre Cardin, ЛагерфельдLagerfeld, АлкательAlcatel, РеноRenault, ПежоPeugeot, а ляа 1а, прет-а-портеpret-d-porter и т.д.

«Употребление в написании только латиницей», — об этой специфической особенности наших дней пишет в предисловии к Словарю конца XX в. Г.Н. Скляревская (Скляревская, 11). Любопытно, что некоторые из приведенных слов (1998 год выпуска словаря) к нашему периоду уже обросли только кириллическими вариантами (ноутбук, пентиум, Интернет).

Примечательно, что подобные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности. Нетранс- литерированные варианты используются преимущественно с целью сохранения торговой марки, лейбла, в то время как транслитерированные — в рекламных сообщениях и в бытовой коммуникации:

...полные губы и соблазнительный взгляд подчеркиваются с помощью косметики «Лореаль Париж».

Кремы Лореаль предназначены как для чистки и ухода за подростковой кожей (с 15 лет), так и для всех остальных возрастов до 55 лет и старше...

Средство Л’Ореаль продается в виде: 250 мл...

Л’Ореаль: косметика, парфюмерия, красота но:

На российском рынке макс-маркет L’Oreal представлен тремя известными брендами...

L’Orealлидер на рынке косметики...

Под патронажем компании L’Oreal в Торонто два раза в год проводится канадская неделя моды L ’Oreal Fashion Week.

Косметика Лореаль (L’Oreal Paris)профессиональная косметика... (из интернет-источников).

3. Морфологические варианты:

контрафактконтрафакция, пролонгацияпролонгирование, аппретированиеаппретура, аффинажаффинация, узансузанция, транштранша, бурлескбурлеска, кюветкювета.

Морфологическая вариантность — это прежде всего колебания в роде у имен существительных. Она бывает обусловлена двумя причинами:

• оформление иноязычного слова разными суффиксами в языке-рецепторе, например,

пролонгацияпролонгирование, аппретированиеаппретура, аффинажаффинацияаффинирование;

• оформление французского существительного женского рода в языке-рецепторе с помощью флексии -а (ж.р. в русском языке) или сохранение основы на согласный (м.р. в русском языке):

транштранша, бурлескбурлеска, кюветкювета.

В ряде случаев морфологическая вариантность обусловливает особенности функционирования и лексическое значение иноязычной лексики,например:

аффинаж, аффинирование — разновидность рафинирования металлов; получение благородных металлов высокой чистоты — и аффинация — предварительная грубая очистка сахарного песка перед рафинированием;

кювет — водоотводная канава трапецеидального сечения вдоль автомобильных и железных дорог — и кювета — плоская прямоугольная ванна для обработки фотоматериалов (проявка, промывка, закрепление), в типографии — для травления клише.

Как видно из приведенных значений, данные лексем различаются не только лексическим значением, но и сферой функционирования.

Однако большая часть морфологических вариантов представлена гак называемой родовой синонимикой, т.е. родовая принадлежность не оказывает влияние на лексическое значение:

узанс (узанция) — торговый обычай, дополняющий в некоторых странах условия договора;

транш (транша) — часть международного займа, рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем;

бурлеск (бурлеска) — 1. Пародийно-возвышенный, героикокомический стиль в литературе, на сцене, в кино, изображение «высоких» предметов «низким» стилем в отличие от травести — изображения «низких»предметов «высоким» стилем; 2. муз. Пьеса грубовато-комического, порой причудливого характера, родственная каприччо; 3. Небольшая шуточно-комедийная опера, близкая к водевилю.

Как правило, если лексическое значение не меняется в зависимости от рода иноязычного слова, один из вариантов более функционален. Обычно более частотным оказывается употребление имени существительного мужского рода: узанс, транш.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >