Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода

Глава 2 ФРАНЦУЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

1. Гносеологические основы анализа французско- русских языковых контактов

1.1. ГАЛЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

История русско-французских контактов находится в неразрывной связи с политическими, экономическими, культурными взаимоотношениями двух стран. Культурные связи России и Франции, по материалам исторических памятников, восходят в XI в., а именно к 1049 г., когда в Реймсском соборе состоялось бракосочетание французского короля Генриха I Капетинга и русской княжны Анны, дочери Ярослава Мудрого, вошедшей во французскую историю как Анна Русская. Интересен тог факт, что с собой во Францию Анна привезла некоторые книги из библиотеки Ярослава Мудрого, в том числе написанную на славянском языке Библию, и вплоть до 1825 г. французские короли, вступая на престол, присягали именно на этой Библии.

Отношение к Франции и французскому языку в России в разное время было различным. Можно говорить о двух крайностях: билингвизме и галломании, с одной стороны, и ксенофобии, пуристических устремлениях — с другой. Однако общеизвестно, что «увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных) традиций русского дворянского общества» (Манфред, 349). Несомненно, что воздействие французской культуры на сознание русского образованного общества было велико.

Первые массовые галлицизмы проникли в русский язык еще в Петровскую эпоху. Их количество резко увеличилось в конце XVIII — начале XIX в., т.к. заимствования из французского языка стали крайне популярными в связи с галломанией светского общества. Ю.С. Сорокин, говоря об источнике заимствования лексики русским языком, отмечает: «Заимствование из других живых европейских языков в это время следует считать более ограниченным. Второе и третье места, после французского, по числу заимствований занимают английский и немецкий языки, но общее количество слов, заимствованных из обоих этих языков, несравненно меньше, чем слов, заимствованных из французского» (Сорокин, 163).

Среди них — слова бытового назначения: костюм, корсаж, жакет, мебель, кабинет, бульон, лакей; военные термины: авангард, флот, эскадра. К французскому языку восходят многие термины из области искусства: пьеса, мизансцена, театр, пейзаж, па, суфлер, режиссер. Все эти слова стали принадлежностью русского языка, гак как произошло не только заимствование названий, но и самих реалий, обогативших русскую культурную жизнь. Другая — довольно значительная группа слов — так и не прижилась на русской почве. Это вышедшие из употребления и ставшие историзмами названия понятий дворянского этикета: плезир, политес, рандеву, реверанс. В настоящее время некоторые из них возвращаются в речь, приобретая новые значения. Так, например, лексема реверансы в современном русском языке приобрела новое значение — «угодничество, подобострастие» — и активно используется в общественно-политических текстах и статьях.

Поскольку предметом исследования является лексика французского происхождения, следует определить, что вкладывается в это понятие. По нашему мнению, группу галлицизмов составляют слова, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником. Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетикосемантическая корреляция, близость значения прототипа и галлицизма в период заимствования. Следовательно, к галлицизмам мы причисляем:

  • 1. Лексемы, которые содержат характерные приметы языка- источника, чье «иностранное происхождение ничем не замаскировано» (Булич, 11). Это слова бюро, меню, портрет, мадемуазель, будуар и т.д.;
  • 2. Лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм французского языка и имеют близкое прототипу значение: камзол, бриллиант, сорт, скелет мдр.;
  • 3. Слова, которые пришли в русский язык из других языков через французское посредство и изменили свое значение в языке-посреднике. Значение, сложившееся во французском языке, было перенесено на русскую почву: фундамент, генерал, магазин, комедия и т.д. Существует традиционная точка зрения на определение этимона и прототипа, которой мы придерживаемся в данной работе. Под прототипом подразумевается фонетикосемантический комплекс, который послужил непосредственно основой для заимствования. Этимон — это первоначальное значение и форма слова. Понятия «прототип» и «этимон» сегментарно могут совпадать, поэтому в некоторых случаях мы используем их как синонимы. Так этимоном для русского заимствования «альманах» послужило арабское ‘место для привала с верблюдами, когда рассказывают занимательные истории’, прототипом явилось французское слово. Латинское persona послужило этимоном для русского термина парсуна ‘тип портрета, сочетающий иконописную и светскую технику письма’

Не причисляются к заимствованиям дериваты от галлицизмов и слова, фонетически близкие к прототипу, но имеющие иное, нежели в языке-источнике, значение. Однако для полноты картины франко-русского взаимодействия мы считаем важным ввести в рассмотрение и некоторые словообразовательные дериваты.

Необходимо отметить также, что определение «лексика французского происхождения» шире понятия «галлицизм». В поле данного исследования попадают также новые слова и словосочетания, появившиеся в последние годы в газетных публикациях и репортажах, посвященных различным темам науки, техники, культуры, музыки и моды, шоу-бизнеса, политики, экономики, информатики и вычислительной техники. Можно предположить, что большинство этих слов не войдет в русский литературный язык, останется на его периферии, функционируя в области профессиональной коммуникации: тематических статьях и репортажах, речи специалистов.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >
 

Популярные страницы