О типологии иноязычных новообразований в современном русском языке

Современную языковую ситуацию некоторые ученые сравнивают с Петровской эпохой. Одним из объединяющих эти два времени фактов является активизация языковых контактов и, как следствие, гетерогенный поток иноязычной лексики. Приведем в подтверждение лишь некоторые из многочисленных параллелей: «Широкое употребление заимствованной лексики представляется отличительной чертой ...языка Петровской эпохи. Обилие слов иноязычного происхождения выступает как характерная лексикостилистическая черта и «Писем Петра Великого». Основная масса данного нетрадиционного этимологического пласта в них была неологизмами своего времени..» (Гайнуллина, 2008, 47); о современной языковой ситуации: «...Насыщение русской речи варваризмами, иноязычными словами, которые никак не обогащают ее, а просто дублируют уже существующие в языке слова» (Колесов, 227). По справедливому замечанию составителей Толкового словаря русского языка конца XX в., русская лексическая система представляет собой открытое образование, в которой заложено обновление и за счет заимствованных неологизмов.

В настоящей главе мы рассмотрим некоторые особенности функционирования и рецепции иноязычных слов в русском языке новейшего периода на основании анализа новейших словарей иностранных слов, толковых словарей русского языка, современных переводов, а также публицистических источников, художественных произведений некоторых современных писателей моно- и билингвов.

  • 1. Отличительной чертой современной языковой ситуации является многоконтактность. Несмотря на доминирующее влияние английского языка (эстимейт, файл, постер, тостер, терминал, дринк и др.), не менее активным в качестве языков-источников выступают немецкий (трифолау, гастарбайтер, штрудель, гешефт, оверкиль, терренкур и др.) и французский (амбуланс, бриошь, по- мандер, багет, круассан, габель, домен, жюльен, визаж, десу, пар- фюм, парантез). Значительное количество составляют слова из тюркских языков (ясир, байрам, курбан), арабского (аят, джезва, харам, хесболлах, медресе, хилал, инишлла), персидского (русари, азан, дастан, аятолла, пери) (Совр. иранская проза). Отмечены лексемы из японского (сегун, якудза, хокку, васаби, ниндзя), испанского (хамон, фиеста, фазенда, гаспачо, паэлья, Реконкиста), итальянского языков (паста, папарацци). Некоторые из слов не обладают явно выраженными фонетическими и грамматическими особенностями, поэтому латентным признаком эвентуально может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием определенного языка-источника (например, области военного дела, моды, терминология музыки, балета, отчасти лексика изобразительного искусства имеют значительный пласт галлицизмов, спортивные термины чаще всего англо-американского происхождения, а терминология коневодства сложилась преимущественно с участием тюркских языков). Этимологию некоторых лексем определить весьма непросто.
  • 2. Общей закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов, под которыми мы традиционно понимаем модификации формы при тождестве семантики. На первом этапе проникновения в язык-источник вариантность обусловлена двумя факторами — влиянием прототипов, которые одновременно могут функционировать в разных языках и накладывать отпечаток на иностранное слово, и рецепционными особенностями принимающей системы, под которыми мы понимаем традиционно сложившиеся фонетико-морфологические модели. Таким образом, отмечены следующие группы:
    • — фонематические варианты: промоушнпромоушен, кичкитч, анимеанимэ, биенналебьеннале, индигенатиндиже- нат, маргинальныймаржинальный, трансфертрансферт',
    • — морфологические варианты: дизездизеза, контрафактконтрафакция, прелюдпрелюдия, бурлескбурлеска',
    • — орфографические варианты: сусисуши, скватерскво- тер, рамаданрамазан, коинуркохинур, ленчланч, кирхакирка, таентвенс, левисливайс, а-ля фуршеталяфуршетфуршет.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерирован- ных форм, таких как: Лекситан//Локситан,L’Occitane, КартьеCartier, РеноRenault, ПежоPeugeot, а ляа 1а, АлкательAlcatel, Л’ЭтуальL’Etoile, ЛагерфельдLagerfeld, прет-а-портеpret-a-porter. Подобные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста (словаря), что свидетельствует об их функциональной тождественности.

Отмечается появление новых вариантов (в связи с активизацией языка-источника или вмешательством языка-посредника) для заимствовований со значительным адаптационным периодом, которые ранее имели стабильную давно установившуюся форму в русском языке: комедиикамеди, фантазияфентези, акцияэкшен, фанатикифаны, фанаты, в том числе и имена собственные: Хюттль-ВортХюттлъ-Фортер, ДарбельнеДарбельней, МицубисиМицубиши, ЛамбординиЛамборджини, БертонБартон и др.

  • 3. Иноязычные лексемы пополнили лексику самых разнообразных сфер жизни:
    • — компьютерные технологии: файл, домен, адрес, принтер, сервис, ноутбук',
    • — политика и дипломатия: аппарель, агреман, вализа, глобализм, детант;
    • — экономика и финансы: офф-шор, овердрафт, авизировать, авуары, вальвация, котировка, кулисье, промесса, рамбурсировать, репорт, девизы',
    • — юриспруденция: аваль, аллонж, дезавуирование, декувер',
    • — мода: букле, деграде, угги, десу, дольники, ботильоны, банде, бутик, бюстье, винтаж, гламур, дефиле, кутюрье, от-кутюр, па- рео, прет-а-порте, меланж, татуаж;
    • — искусство: ню, сюр, перфоманс, креатор, ар деко, ар нуво, бьеннале, гран-при, гранж, коллаж, маршан;
    • — телевидение: аниме, визажист, дубляж, каскадер, матра- каж, нуар;
    • — медицина и здравоохранение: идефикс, маниакальный, соляризация.;
    • — лингвистика и филология: пиджин, лингва франка, анаколуф, конкорданс, прескрипция, дуратив, парантез;
    • — строительство и архитектура: антаблемент',
    • — информатика и ВТ: дискета, консоль;
    • — спорт: полатлон, легионер, эйс, дерби, лякросс, пелотон;
    • — кулинария и ресторанная сфера: су-шеф, крекер, суши, рол- лоны, паста, ресторатор, сомелье, круассан, жульен, пралине, ан- трме.

В рассматриваемый период отмечается заимствование переносных значений, или семантическая деривация, у ассимилированных лексем, известных русскому языку с XVIII—XIX вв.: репертуар ‘меню ресторана’, куратор ‘руководитель выставки’, эпизод ‘факт в уголовном или гражданском деле’, ‘конверт ’ способ приготовления блюда’ адрес ‘информационный код в компьютерной технологии’, ателье ‘творческая мастерская’ анпгре ‘специфическая манера входа’, гамбит экстраполяция шахматного приема на поведение человека, реверанс ‘подобострастие, угодничество’, жабо ‘подбородок’ и др. Природа переносного значения может быть двоякой, с одной стороны, это развитие инновации в принимающей системе, а с другой, — вторичное семантическое заимствование, которое сегодня высокочастотно (конференция ‘спорт.’, дерби’ встреча клубов’, принц ‘избранник’, портфель ‘совокупность документов’). Активны переносные значения первой группы в изначально креативных текстах публицистики (коктейль ‘смесь духов’, ингредиенты ‘составляющие кино’, дебют бренда, ателье ‘мастерская’, дежавю ‘повтор’) и художественной литературы, ср. у Д. Рубиной виньетки сюжета, арабески деталей.

  • 4. В связи с ростом аналитизма в русском языке наблюдается активизация композитов, иноязычных словосочетаний, аббревиатур: гретхен-фраге, диннер-театр, доги-бег, визит-эффект, кэш энд керри, вагон-ли, от кутюр, дежа ею, траверсе дю дезер, аф- рик нуар, CD, RSVP, VS (и другие марки идентификации коньяка), он-лайн, нон-стоп, мейк-ап, де люкс. Гетерогенность пласта связана с различной степенью ассимиляции составляющих и типологическим и структурным различием компонентов, которые представлены: 1) иноязычными образованиями, в которых оба компонента не ассимилированы и которые перенесены в русский текст чаще всего по причине элиминации лакуны, отсутствия полноценного эквивалента или в стилистических целях: норд-стрим, скрин-шот, смарт-бай, бейбиситтер, прайм-синема, бэби бум, брейк-данс, ботл-парти, бестселлер, кавэ-герл, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смайлинг, квестшн-тайм, калче шок, фьюче-шок, кавэ-стори, пост продакшн, прам-тайм, френч-пресс, экзит-пул, дрим-тим, лав стори, паблик релейшендз, гоу-ин, сит-ип, стич-ин, хард-кор, пресс-релиз, хетт-трик, имидж-трансфер', 2) образованиями, в которых оба компонента ассимилированы и выступают в русском языке в качестве самостоятельных слов: холдинг-центр, запчасть- люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп- композиция, крем-комфорт, стандарт-резерв, древо-строй, чек-лист, ноль-диета, джин-тоник, стоп-кран, эконом-сеть, ритм-секция, климат-контроль и, наконец, 3) лексемами, в которых ассимилировался только один компонент: участок-крю, бьюти-стиль, крэш-коитроль, апарт-отель, хэви-метал, арт- директор, хит-парад, гудвил-тур, кар-сервис, милионер фэ, шоу- рум, лакшен-продукт, роллерспорт, кейс-метод, таунхаус, тест- драйв (Габдреева, Гурчиани, 2012).
  • 5. Отмечается появление новых слов, образованных в русском языке от заимствованной основы, которая, однако, в языке- рецепторе как самостоятельная автохтонная единица не представлена: демикупиорный, кажуальный, фривольный, тоталитарный, холистический, дуративный, дефилировать, беатифицированный, фланировать. Строго говоря, их нельзя относить к заимствованиям, поскольку они образованы в русском языке при помощи словообразовательных средств принимающей системы. Такие лексемы следует отличать от производных, образованных от ранее заимствованных слов: куражкуражиться, манераманерный.
  • 6. Многие новые иноязычные лексемы являются избыточными, поскольку для номинации в языке-источнике уже существуют исконные или ранее заимствованные и ассимилированные слова, таким образом, новообразования либо пополняют синонимический ряд и иллюстрируют один из общих законов развития всякого языка — специализацию лексики (Гак, 1977) (галетакрекер, контроверзаспор, рассуждение, дискуссия, платитюдбанальность, визажмейк-апмакияж, твенстинейджер, подросток, шопмагазинсупермаркет), либо приобретают в языке-источнике дополнительную сему или этнокомпонент лексического значения, отсутствующий в прототипе (курбан ‘мусульманский праздник’, ясир ‘пленник у татар и турок’, псалмы ‘христианские молитвы’, бутик ‘дорогой, эксклюзивный магазин’).
  • 7. Характерной особенностью языковой ситуации являются так называемые вставки, или иноязычные вкрапления, выполняющие самые разнообразные функции (сатирические, сохранение товарного знака и пр.). Ср. в «Коммерсанте»: школа Cordon Bleu, роскошная place, система buffet, имеют статус high jewelry, в области savoir vivre (Weekend Коммерсантъ. 2011, № 25, 46; 2012, № 21). Так в романе Д. Рубиной «Белая голубка Кордовы», часть событий которого происходит в Испании, либо так или иначе связано с ней, отмечено значительное количество испанских лексем и выражений, причем нетранслитерированных и кириллических: ихо, буэио, макарена, вале, пунетеро, нинья, которые выполняют либо стилистические функции, либо являются иллюстрацией билингвизма героев. Космическое путешествие основателя всемирно известного цирка Ги Лалиберте позволяет проследить в описательных устных и письменных формах речи доминирующее использование вставочной нетранслитерированной конструкции Cirque du Soleil при наличии миноритарных вариантов: русифицированного цирк дю солей и кальки солнечный цирк и цирк солнца.

Значительное число нетранслитерированных элементов содержится в рекламных и переводных изданиях: «Особого внимания также заслуживает безусловное know-how- знаменитый all-round- concept» (Мод., 2007, с. 10), а также в художественной литературе:

«Что до правобережных BCBG, они, как сказано вначале, должны иметь безупречный look» (Сапгир, 81), «таинственно-элегантные флаконы с незабываемыми духами фирмы Lalique» (Сапгир, 130).

Рассмотренные эти и другие, более частные, особенности функционирования новой иноязычной лексики позволяют сделать некоторые наблюдения над рецепционными процессами, отличающими современный этап развития русской лексической системы от, например, Петровской эпохи, описанию которой посвящены работы Гайнуллиной (Гайнуллина, 2008).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >