ВВЕДЕНИЕ

Настоящая книга относится к ряду исследований, связанных с освещением вопросов взаимодействия разноструктурных языков — русского, французского и немецкого — на современном этапе их функционирования. Несмотря на имеющиеся работы по проблемам иноязычного влияния в различные исторические периоды русского литературного языка (В.М. Живов, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, Э.Ф. Володарская, С. Тимофеева и др.), поднимаемая тема является весьма актуальной, поскольку процесс миграции в русском языке конца XX — начала XXI в. отличается специфическими особенностями и характеризуется высокой интенсивностью.

Галлицизмы и германизмы всегда составляли значительный пласт в лексической системе русского языка и отражали разнообразные отношения во всех сферах общественной жизни. На современном этапе, несмотря на англо-американские приоритеты, французский и немецкий языки остаются одним из важнейших источников пополнения русской лексической системы.

Влияние французской культуры и языка на русское общество трудно переоценить. Этот факт отмечается многими отечественными и зарубежными исследователями (Л.В. Щерба, Л.М. Грановская, Б.А. Успенский). Современный этап взаимодействия русского и французского языков характеризуется особенностями, отличающими его от более ранних этапов и по интенсивности протекания процессов, и по формам, и по другим не менее важным характеристикам. Работа посвящена и изучению лексических новообразований немецкого происхождения, проблеме, которая, несмотря на имеющиеся в зарубежном и отечественном языкознании исследования, в том числе и по германистике, нуждается в фундаментальной и кропотливой разработке на разнообразном материале с привлечением типологически и генетически различных языков. Отличительная особенность данных штудий определяется соотношением уже имеющегося в научном обороте исследовательского материала и классических подходов с современным анализом новых эмпирических данных и полученных теоретических положений. Работа является частью большого сопоставительно-контактологического проекта — исследования лексики иноязычного происхождения различных этимологий в русском языке новейшего периода (см. уже опубликованные статьи, монографии этой исследовательской группы Н.В. Габдреевой, А.В. Гаврилова, Р.Р. Шайхутдиновой, С. Бахтиной, Р.М. Светловой, Н.С. Андриановой, Т.Е. Григорьевой, Н.В. Моряхиной, С.Г. Красновой, А.В. Агеевой, Ю.Ю. Липатовой). Эта дискретность, с одной стороны, позволила выделить конвергентные признаки французских и немецких слов по отношению к новообразованиям, например, английским или испанским, а с другой — определить дивергентные характеристики, что весьма значимо в теоретическом плане для сопоставительной типологии разноструктурных языков.

В статье Э. Сепира «Грамматист и его язык», где излагается знаменитая теория языковой относительности, содержатся собственно основы того раздела языкознания, который называется кон- тактологией. «По мере расширения опыта носителям языка бывает иногда удобно или даже — из практических соображений — необходимо заимствовать слова из иностранных источников. Они могут расширять значения слов, которыми те уже располагают, создавать новые слова с помощью собственных языковых средств по аналогии уже с существующими выражениями или брать у других народов выражения и применять их к новым, вводимым в обиход понятиям» (Сепир Э. Грамматист и его язык // Языки как образ мира. М.; СПб., 2003. С. 146.) Эти мысли, изложенные в начале XX в., весьма актуальны сегодня, когда возрос интерес к изучению различных (в том числе и иноязычных) способов изложения мысли, обусловленный смешением языков, сталкивающихся в повседневной жизни. Мы имеем в виду прежде всего такие явления, как различные виды билингвизма, распространение европейских языков в различных функциональных сферах, приводящее в конечном счете к широкому взаимовлиянию. Собственно настоящая работа и представляет собой описание такого взаимодействия разноструктурных языков на современном этапе их функционирования. Особенность исследования заключается в определении современных форм такого взаимодействия, специфики процессов миграции и рецепции французских и немецких языковых элементов, что весьма полезно для изучения этимологически и типологически иных компонентов.

Активизация иноязычного влияния, в свою очередь, обусловила в последние годы реанимацию общественного и языкового пуризма, выражающегося в лозунгах ограничения или запрета иноязычных новообразований. Ответ защитникам и поборникам чистоты родного языка уже давно дал в своих работах И.А. Бодуэн де Куртенэ, по его мнению, язык — явление саморазвивающееся и влияние человеческого сознания на него минимально. Настоящее исследование также дает ответ на этот насущный вопрос и демонстрирует активную роль принимающей системы на всех этапах (и на начальном особенно) появления новаций.

Источниковедческая база — это практически все имеющиеся сегодня новые и новейшие словари иностранных слов, широко представлены специализированные словари таких терминосистем, как психология, авиация, экономика, социология, уголовное право, мода, исследованы словари арготической и сленговой лексики, этимологические и толковые словари французского, немецкого и русского языков, периодические издания, художественные произведения, творчество билингвов. Важным, на наш взгляд, является описание словообразовательных, фонетических, семантических критериев идентификации иноязычных лексических элементов, поскольку «наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях осложняют процесс определения лингвистического источника» (Габдреева, 2011, 10).

В работе на основе изучения существующей в отечественном и зарубежном языкознании литературы, анализа разнообразных подходов авторы определяются с понятийным аппаратом, что находит выражение в строгом разграничении дефиниций заимствование и иноязычное слово, часто сегодня смешиваемых даже в публикациях крупных исследователей и на протяжении всей работы принятая терминология последовательно используется. Систематизированы лингвистические и нелингвистические факторы, обусловливающие миграцию языковых элементов, что собственно в общей форме было предпринято И.А. Бодуэном де Куртенэ.

Таким образом, в книге представлены результаты анализа в процессуально-сопоставительном плане родственных лексических структур в русском, немецком и французском языках. В работе дается не просто регистрация сходного и несходного в исследуемых языках, а выявляются наиболее важные моменты типов оппозиций, объясняются наиболее существенные отклонения от коррелятивных отношений с учетом ассимиляции новаций в принимающей системе.

Изучение новообразований практически всегда сопровождается анализом их лексикографической фиксации. Общепринятым является положение о запаздывающем характере письменной словарной регистрации неологизмов (А. Борисова, Ю.С. Сорокин, Р.А. Юналеева). В работе прослежены различные варианты лексикографического описания новых слов, значений, компонентов: крайними точками в этой цепи являются частичная семантическая субституция у коррелята и его полное отсутствие даже в терминологических словарях. Важным для исторического и сопоставительного языкознания является определение корпуса слов, которые не зафиксированы ни в одном из рассматриваемых словарей, а извлечены из речи информантов и публицистических текстов, более проницаемых для новаций.

В целом предпринята попытка системного описания новообразований, отражающая тенденции и векторы развития современной лексической системы русского языка с учетом его ассимиляционных возможностей и воздействия на иноязычные прототипы.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >