А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков
- (М., 1999)
- 3. Модели «дружбы» в русской культуре
Внимание западных, особенно американских, студентов, изучающих русский язык, часто обращают на себя русские модели «дружбы» «friendship» (я поставила слово «friendship» в кавычки, потому что само это слово воплощает в себе определенную категоризацию и интерпретацию отношений между людьми, отличную от той, которая отражена в русском языке).
Например, Хедрик Смит в своей получившей заслуженное одобрение книге «Русские» (The Russians) писал:
Их [русских] круг общения обычно более узок, нежели круг общения западных людей, особенно американцев, которые придают такое большое значение общественной жизни, но отношения между русскими обычно более интенсивны, требуют большего, оказываются более длительными и часто больше дают людям.
Я слышал о супружеской паре, отправленной на два года на Кубу; другая семья взяла их сына-подростка к себе в двухкомнатную квартиру, и без того переполненную. Когда поэтесса Белла Ахмадулина вышла замуж в третий раз, они с мужем оказались без гроша, и их друзья купили им целую обставленную квартиру. Стоит диссидентствующему интеллектуалу попасть в трудное положение — и истинные друзья преданно отправятся на выручку, невзирая на ужасающий политический риск...
Они вступают в дружеские отношения лишь с немногими, но этих немногих нежно любят. Западные люди находят насыщенность отношений, практикуемых русскими в своем доверительном кругу, и радующей, и утомительной. Когда русские до конца открывают душу; они ищут себе брата по духу; а не просто собеседника. Им нужен кто-то, кому они могли бы излить душу; с кем можно было бы разделить горе, кому можно было поведан» о своих семейных трудностях или о неладах с любовником или любовницей, чтобы облегчить жизненное бремя и не отказывать себе в удовольствии вести бесконечную философскую борьбу с ветряными мельницами. Как журналист, я нахожу это несколько щекотливым, поскольку русские требуют от друга полной преданности.
Подобно многим другим иностранным комментаторам, Смит связывал потребность русских в интенсивных и длительных дружеских отношениях с условиями жизни при советском режиме:
Именно потому что публичная жизнь находится под столь пристальным надзором, и поскольку' русские не могут позволить себе быть откровенными и искренними с большинством людей, они придают дружеским отношениям столь большое значение. Многие из них, по крайней мере в больших городах, были единственными детьми, для которых ближайшие друзья заменяют братьев и сестер, которых им не хватало. Они будут заходить друг к другу почти каждый день, как члены одной семьи...
Дружеские отношения — это не просто компенсация за холодную обезличенность общественной жизни, но и жизненно важный источник самоидентификации личности.
Друзья — это единственное, что нам действительно принадлежит, — признался один математик. — Они составляют ту единственную часть нашей жизни, в которой мы сами делаем свой выбор. Мы не можем выбирать в политике, религии, литературе, работе. Всегда кто-то сверху' влияет на наш выбор. Но с друзьями не так. Друзей мы выбираем сами.
Выбор, по крайней мере среди интеллигенции, делается особенно тщательно, поскольку' важная составляющая дружеских отношений у русских — испытание на политическое доверие. Это придает им особую глубину и доверительность. Американцам, избавленным от жестокостей советских политических чисток, репрессий и ^прекращающегося идеологического давления, не приходится выносить жизненно важные, критические суждения, чтобы отделить подлинных друзей от коварных доносчиков. Советские люди выносят такие суждения часто и всегда безошибочно.
...Чтобы не рисковать, русские держат друг друга на расстоянии. «Мы не хотим завязывать личные отношения с таким большим числом людей», — прямо сказал один человек. <...>
Значимость беззаветной дружбы в русской иерархии ценностей, нашедшая свое отражение в русской литературе и, как мы увидим, в русском языке, подтверждается и социологическими исследованиями. Например, как отмечает советский социолог Кон (1987), одно исследование, проведенное в Америке в начале 1970-х годов, показало, что американцы ставят дружбу на десятое место в списке ценностей, тогда как при аналогичном опросе в России дружба была на шестом месте. Другие исследования, проведенные в конце 1970-х и в начале 1980-х годов, обнаружили, что в России молодые люди, отвечая на вопрос о том, какую они себе ставят цель в жизни, поставили дружбу на первое место.
Напряженные интерперсональные связи типа описанных Смитом и прочими, несомненно, представляют собою продолжение моделей, которые были неотъемлемой частью русской культуры еше в досоветское время, и даже высказывалось предположение, что политический климат в царской России мог также внести сюда свой вклад; но, вообще говоря, по-видимому все наблюдатели согласны в том, что эти модели интенсифицировались вследствие условий жизни при советском режиме. Шлапен-тох делает по этому поводу следующий комментарий:
Фактический культ дружбы в царской России в большой степени подтверждает представление, согласно которому отсутствие политической свободы может значительно способствовать развитию и сохранению тесных отношений между людьми. Прославление дружбы в поэзии Пушкина непосредственно связано с политическим противостоянием царскому деспотизму и жаждой свободы. ...Советская система, ужесточившая политическое давление на своих граждан, только усилила значимость дружбы в России.
Но политическое давление в царской России в несравненно меньшей степени пронизывало всю жизнь и было намного менее гнетущим, нежели при советском режиме; именно в советское время Россия стала для всех подлинным архипелагом Гулаг.
Поэтому едва ли покажется удивительным, что в XX веке в русском представлении о «дружбе» одной из самых важных характеристик данного вида отношений стало считаться взаимное доверие <...>. Привело ли это к каким-либо изменениям в значении таких слов, как друзья, — это вопрос, требующий дальнейшего исследования.
3.1. Русские аналоги английского слова friend — общий обзор
Русский язык располагает особенно хорошо разработанной категоризацией отношений между людьми не только по сравнению с западноевропейскими языками, но и по сравнению с другими славянскими языками. Если обилие слов, обозначающих «рис» в языке хануноо <...>, отражает особый ( вполне понятный) интерес народа хануноо к этой области действительности, то обилие русских слов, обозначающих различные категории отношений между людьми (в дополнение к родственным отношениям), свидетельствует об особом интересе, проявляемом в русской культуре к сфере отношений между людьми <...>.
Основные именные категории — это друг, подруга, товарищ (в значении товарищ t, рассматриваемом ниже), приятель (жен. приятельница) и знакомый (жен. знакомая). Приблизительно можно было бы сказать, что порядок, в котором указанные слова упоминаются выше, соответствует степени «близости» или «интенсивности» отношения. Друг — это кто-то очень близкий для нас (гораздо ближе, нежели friend в английском); подруга указывает на связь, менее крепкую, нежели друг, но все же более крепкую, нежели friend', приятель (или приятельница) отстоит значительно дальше; а знакомый (или знакомая) еще дальше, хотя все же ближе, чем предполагаемый английский эквивалент acquaintance, обычно приводимый в русско-английских словарях. (Товарищ в том смысле, который имеется в виду, по-видимому, может быть как «интенсивнее», так и «слабее» приятеля — в зависимости от контекста.)
Собственно говоря, как мы вскоре увидим, семантические различия между словами этой группы качественные, а не количественные, а впечатление некоторых различий в «степени» интенсивности или близости вытекает из наличия различных семантических компонентов в значении этих слов.
Ни одно из этих русских слов не соответствует в точности какому бы то ни было из английских слов. Чтобы дать читателю некоторое представление о значении этих русских слов, мы могли бы сказать, что друг можно сравнить с чем-то вроде close friend (мужского или женского пола), подруга — с girlfriend (девушки или женщины), приятель (жен. приятельница) — просто с friend (без уточнения), а знакомый (жен. знакомая) — с close acquaintance', тогда как товарищ (в том смысле, который имеется в виду) можно сравнить только со связанной морфемой -mate (как в словах classmates «товарищи по классу» или workmates «товарищи по работе») или же с именным определителем fellow (как в fellowprisoners «сокамерники [товарищи по заключению]»). Но это только приблизительные аналогии.
Итак, в ситуации, когда носитель английского языка может описать кого-либо «а friend of mine», носитель русского языка вынужден подвергнуть отношение значительно более глубокому анализу и решить, следует ли описывать человека, о котором идет речь, как друга, подругу, приятельницу или знакомую (если речь идет о женщине) или же как друга, приятеля, товарища или знакомого (если речь идет о мужчине). В английском языке можно проводить дифференциацию между разнообразными видами «друзей» («friends»), если это желательно, но никто не обязан этого делать: адъективные определители представляют собою лишь факультативные дополнительные средства; но наличие разных существительных (как в русском языке) задает иную сетку и вынуждает говорящих делать более определенный выбор. <...>
3.2. Друг
Друг (мн. друзья) — это одно из самых важных слов в русском лексиконе. Даже его частотность в русской речи потрясающе огромна. В корпусе Засориной (1977) на 1 миллион словоупотреблений частотность слова друг равна 817, тогда как частотность слова friend в сопоставимом корпусе для американского английского языка равна 298 <...>. Частота слов friend в английском языке также относительно высока; <...>. Тем не менее слово друг гораздо более употребительно, нежели friend', а частотность абстрактного существительного — дружба (155) во много раз выше, нежели частотность friendship (27).
Нерегулярная форма множественного числа слова друг (друзья, как братья от брат) дает еще один интересный ключ к значению этого слова: друзья. как и братья, представляет собою старую собирательную форму и предполагает группу лиц. Действительно, с точки зрения индивида, чьи-либо друзья образуют важную социальную категорию: это люди, на которых можно положиться, когда надо найти помощь и поддержку; Ни слово подруга, ни слово приятель не имеют этой импликации, но для друга она очень важна.
Хотя я не располагаю никакими данными касательно относительной частотности форм единственного числа друг и множественного числа друзья, я бы высказала суждение, что множественное число является даже более употребительным и более значимым для русской речи, нежели друг. В отношении форм приятель (ед.) и приятели (мн.), вероятно, верно обратное: друзья человека образуют группу- поддержки, жизненно важную для него, а приятели не образуют какой бы то ни было собирательной категории (можно скорее сказать все мои друзья и даже все мои знакомые, чем все мои приятели). В качестве формы обращения друзья также вполне обычны, а ^приятели неприемлемы.
Общеупотребительные словосочетания, такие, как родные и друзья и помощь друзей, также подтверждают впечатление, что форма множественного числа друзья составляет выделенную конце птуальную категорию, подтверждаемое и тем фактом, что слово друзья обычно используется без притяжательного местоимения, тогда как приятели лучше звучит с притяжательным местоимением <...>.
(Это не означает, что все носители языка отвергают форму приятели без притяжательного местоимения, но обычно они предпочитают сочетание его приятели. В случае с формой друзья дело обстоит иначе.) <...>
Важность концепта друзья в русской жизни прекрасно иллюстрируется следующими шестью предложениями, которые все взяты с одной страницы воспоминаний о двух знаменитых русских диссидентах, Анатолии Марченко и Ларисе Богораз <...>:
Друзья помогли Ларе с Толей тоже купить в Тарусе кусок дома.
В 73-м году и позже я туда [в Тарусу] приезжала навестить друзей, гулять, купаться и работать.
Гостили Саня и Катя, приезжали и родители, навещали друзья...
Летом поблизости селились Ларины родители и друзья — Ла-вуты, Кулаевы.
Приезжавшие на день-два друзья тоже старались помогать [строить дом].
Пока же они, втроем или вчетвером, и многочисленные родные и друзья, освободившиеся из заключения и преследуемые, которые приезжали к ним, — все ютились в маленькой избушке, разделенной на три части дощатыми перегородками.
Эти шесть предложений, два из которых повествуют о том, как была оказана значительная помощь, а четыре — о длительных визитах, весьма характерны, и они показывают, что значат друзья’, видеть своих друзей, беседовать с ними, проводить с ними много времени — это одна из наиболее важных составляющих русской жизни; и сюда же входит и помощь друзьям, когда они в ней нуждаются. Снова процитируем Шлапентоха:
Понятие друга в Советском Союзе отличается от представления о друге в Соединенных Штатах. Американцы используют слово «друзья» («friends»), даже говоря о людях, с которыми они поддерживают лишь поверхностные отношения ( <...> соседи рассматриваются... как друзья). Но для советских людей друг — это человек, с которым у вас глубокие эмоциональные, близкие отношения. Друзья в советском обществе в типичном случае поддерживают весьма интенсивные контакты. Когда Семен Липкин, советский литератор, подружился с Василием Гроссманом, известным писателем, они стали «видеться каждый день»... и никакого советского читателя это не удивляет.
<...> Будучи русским, Шлапентох полагает, что обязанность помогать «другу», хотя и оказывается особенно ясно артикулированной в русской культуре, является универсальной для всех людей:
Во всех обществах от друга склонны ожидать, что в чрезвычайной ситуации — когда в опасности твоя жизнь, свобода или выживание — друг будет в полной мере предоставлять тебе помощь и успокоение. В советском обществе ожидания, что друзья будут активно помогать тебе, даже когда это будет связано с риском для них, особенно высоки. Здесь опять-таки необычайно высокие требования, предъявляемые к друзьям, в большой степени обусловлены политическим произволом властей.
Но весьма сомнительно, чтобы во всех обществах ожидалось, что «друзья» будут «в полной мере предоставлять тебе помощь и успокоение». Конечно, никакое ожидание такого рода не входит как составная часть в непосредственное значение ближайших аналогов русского слова друг в других языках, в том числе и в значение английского слова friend. Однако такое ожидание, по-видимому, действительно составляет часть непосредственного значения русского слова друг.
Интересно, что оба указанных ключевых элемента русского концепта друг (интенсивное и задушевное личное общение и готовность помогать) включены в художественное определение Толстого (данное в словах Пьера, обращенных к Наташе в «Войне и мире»):
...но об одном прошу вас — считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помошь, совет, просто нужно будет излить свою душу кому-нибудь — не теперь, а когда у вас ясно будет в душе. — вспомните обо мне.
Связь, предполагаемая словом друг, гораздо крепче, чем связь, предполагаемая словом приятель, не говоря о связи, предполагаемой словом знакомый, как показывают следующие отличия в степени приемлемости:
настоящий друг, *истинный друт
настоящий приятель, *истинный приятель
настоящий знакомый, *истинный знакомый,
где настоящий (-ая) соответствует английскому «real», или «genuine», а истинный (-ая) — английскому «true». Только друг может быть охарактеризован как «настоящий», или «истинный», потому что из всех трех слов только друг подразумевает наличие крепкой глубинной связи, которую можно подвергнуть испытанию.
Академический «Словарь синонимов» (ССРЯ) определяет друга как «человека, близкого по духу, по убеждениям, на которого можно во всем положиться», а ССРЛЯ («Словарь русского литературного языка») — как «человека, тесно связанного с кем-либо взаимным доверием, преданностью, любовью». Согласно этим определениям, для друга определяющими элементами, по-видимому, также являются, грубо говоря, готовность открыть другому человеку' свои мысли и чувства, полное доверие, готовность помочь и интенсивные «добрые чувства»:
С приятелями в кино ходят, футбол гоняют, а с другом все напополам идет — и радость и горе (Михалков, ССРЛЯ);
Через два-три дня мы стали уже друзьями, ходили всюду вместе, поверяли друг другу свои намерения и желания, делили поровну все, что перепадало одному из нас (Горький, ССРЛЯ).
Друг — это тот, на чью помощь можно полагаться. Об этом свидетельствует выражение будь другом, используемое «для выражения усиленной просьбы» (ССРЛЯ), т.е. «чтобы усилить просьбу»:
На святках Львов стал уговаривать Платона:
— Ты — храбрый, будь другом, помоги мне (Горький, ССРЛЯ).
Выражение не в службу, а в дружбу указывает в том же направлении.
Интересно, что русское друг часто используется как форма обращения, особенно в письмах, которые часто начинаются такими обращениями, как «Наташа, мой друг», и заканчиваются аналогичными выражениями дружбы, такими, как «твой друг Андрей».
Может показаться, что использование слова друг в качестве формы обращения имеет параллель в английском обращении ту friend «мой друг», которое иногда используется в разговоре, но это не более чем иллюзия: в английском языке, когда словосочетание ту friend используется как форма обращения, его употребление является ироничным, саркастичным или покровительственным. Нельзя таким образом обратиться к настоящему' другу'. Напротив того, в русском такие выражения, как друг, мой друг
и дорогой друг, можно использовать как нежные обращения, адресованные настоящим друзьям (и даже членам семьи).
Тот факт, что слово друг можно использовать таким образом (в какой-то степени сходно с обращениями darling «дорогой» или smeetheart «милый» в английском), заставляет предположить, что оно содержит эмотивный семантический компонент, нечто вроде «когда я думаю о тебе, я чувствую нечто хорошее». Ни для английского friend, ни для русских слов подруга или приятель (или приятельница) постулирование такого компонента не было бы оправданным.
Большая часть общеупотребительных коллокаций со словом включает прилагательные, указывающие на «близость» и «осо-бость» связи, например: близкий друг, задушевный друг, лучший друг, единственный друг и неразлучные друзья, — и на надежность, например: верный друг, надежный друг, преданный друг и истинный друг.
Основываясь на всех указанных соображениях, я бы предложила следующее толкование концепта друг'.
- (мой) друг
- (a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
- (b) я очень хорошо знаю этого человека
- (c) я думаю об этом человеке очень хорошие веши
- (d) я хочу часто бывать с этим человеком
- (e) я хочу часто разговаривать с этим человеком (говорить ему какие-то веши)
- (f) я знаю: я могу сказать этому человеку' что угодно
- (g) из-за этого не случится ничего плохого
- (h) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
- (i) я хочу чтобы этот человек знал, почему' я это думаю
- (j) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
- (k) я хочу делать хорошие вещи для этого человека
- (l) когда что-то плохое случается с этим человеком,
я не могу' не сделать нечто хорошее для этого человека (ш) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое (п) когда люди думают так о других людях, они чувствуют нечто очень хорошее
(о) я так думаю об этом человеке.
Как и в ряде последующих толкований, первый компонент (а) показывает, что слово друг указывает на общую модель отношений между людьми, а последний компонент — на то, что эта модель мыслится как формирующая данное конкретное отношение. Компоненты (Ь) и (с) отражают допущение, что это отношение основано на очень хорошем (не просто хорошем, но очень хорошем) знании другого человека, а (с) — также общее предположение, что субъект высоко ценит этого человека. Компоненты (f) и (g) вместе выражают нечто вроде полного доверия, компонентами (d) и (е) представлена потребность в частом общении лицом к лицу, компоненты (0 — (i) соответствуют желанию «излить душу» другому лицу, компоненты (к) и (1) выражают желание, и более того — обязанность, помочь, (т) указывает на допущение, что это отношение является симметричным, и компонент (п) обозначает интенсивность эмоции.
«Толково-комбинаторный словарь русского языка» (ТКС, Мельчук & Жолковский 1984) предлагает следующее тщательно сформулированное и весьма подробное определение слова друг'.
X — друг Y-a — человек X такой, что люди X и Y, хорошо зная друг друга, эмоционально расположены друг к другу; понимают друг друга, духовыно близки, преданы друг другу и готовы помогать друг другу; и это каузирует то, что X и Y хотят иметь контакты (обычно очные) в сфере личных интересов, причем все это — не в силу каких-либо иных отношений [например, родственных] между Х-м и Y-m.
Очевидно, что это толкование не претендует на то, чтобы использовать элементарные смыслы или простые синтаксические модели, но содержательно оно близко к предложенному здесь толкованию. В нем содержатся, хотя и в несколько иной форме, все компоненты предложенного мною толкования и добавлены еще два: исключение родства как базы рассматриваемого отношения и включение духовной близости.
В принципе я согласна с общим духом указанных двух дополнительных компонентов, но я не думаю, что их следует в явном виде упоминать в толковании: член семьи вполне может быть охарактеризован по-русски как друг, а поскольку семейные связи просто не релевантны для данного отношения, нет необходимости вообще упоминать его в толковании.
Вопрос о «духовной близости» более проблематичен, в значительной степени потому, что не вполне ясно, что под этим подразумевается. Однако я полагаю, что соответствующая фраза в толковании предназначена для того, чтобы указать на область моральных суждений, и, вероятно, она должна имплицировать, что в русской культуре, от друзей ожидается согласие, когда речь идет о важных вещах, в отношении того, что «хорошо» и что «плохо». Если мы согласимся, что указанный компонент действительно представляет собою необходимую составную часть русского концепта друг (друзья), то мы можем эксплицировать его в следующем направлении:
когда я думаю, что хорошо, если кто-то нечто делает;
этот человек часто думает то же самое;
когда я думаю, что плохо, если кто-то нечто делает, этот человек часто думает то же самое.
Принимая во внимание другие свидетельства того, что для русской культуры важны абсолютные моральные суждения, мысль о том, что моральное единство такого рода считается необходимой составной частью русской «дружбы», кажется привлекательной; однако вопрос о том, действительно ли это необходимый компонент значения слова друг, я бы предпочла оставить открытым.
Я бы добавила, что духовную близость как составную часть «дружеских» отношений (отношений между друзьями) упоминает также Шлапентох, с точки зрения которого отношения между друзьями (особенно мужчинами) часто ближе и более открыты, нежели между членами одной семьи и даже между мужем и женою: <...>
...очень часто духовная близость между друзьями больше, чем близость между' мужем и женою, а роль друзей в таком межличностном общении, вероятно, больше. Это в особенности относится к мужчинам.
Однако мне кажется, что компоненты «я знаю: я могу сказать этому человеку' что угодно» и «из-за этого не случится ничего плохого» (в сочетании с прочими компонентами предложенного мною толкования) в достаточной степени объясняют все аспекты концепта «друг», подразумеваемые этим словом как таковым. <...>
Словарь ассоциативных норм русского языка
(М., 1977)
ДРУГ — товарищ 39, враг 30, верный 29, хороший 16, мой 10, недруг 9, близкий 5, настоящий, старый 4, брат, дорогой, надежный, преданный, приятель 3, закадычный, лучший, любимый, он, собака 2, большой, вечный, в нужде, волк, давний, далекий, девушка, детства, добрый, дорога, друга, единственный, желанный, женщина, любовь, мальчик, милый, Мишка, муж, навсегда, не верится, нет, общий, откровенный, парта, первый, плохой, подлость, подруга, предатель, приходить, противник, сердечный, сестра, синий, собака — друг человека, честный, чудеса 1.
Русский асопиативный словарь
(Книга 1. М., 1994)
ДРУГ: верный 69, враг 47, детства 33, мой 28, товарищ 27, лучший 20, собака 17, близкий, хороший 16, милый 12, брат, подруга 10, единственный, надежный, настоящий, недруг 9, закадычный 8, детство, человека 5, крут, любимый, приятель, семьи, сердечный, старый, хорошо, человек 4, большой, вдруг, верность, жизни, преданный 3, дорогой, дружба, и враг, любовь, на всю жизнь, навеки, навсегда, нет, по несчастью, рядом, товарищ и брат, ушел 2, бесценный, близкий по духу, близкий человек, будет, вечный, вместе, Вовка и Славка, враки, врач, всегда, выручать, говорит, груша, до гроба, до гробовой доски, добрый, доверяю, дорогой человек, друт, друга, друзей, если не враг, желанный, женщина, животное, защита, зверей, зверь, здорово, и брат, и недруг, измена, или больше, или враг, коричневый, которого уважаю, крепкий, ладонь, липовый, ложный, любезный, любовник, мальчик, мама, машина, надежность, Надя, на всю жизнь, не оставит в беде, недоверие, незаменимый, нужный, обращение, общий, однокашник, оказался вдруг, он, отличный, парень, первый, песни Высоцкого, печали, письма, по парте, погиб, познается в беде, покойный, помог, помощь, понимание, портянка, постоянный, прекрасный, прогулка, редкий, редко, родной, рыжий, самый близкий человек, самый дорогой человек, самый лучший, скука, собрат, собутыльник, советчик, спина, счастье, Таня, твой, телефон, тепло, ты мой единственный, уехал, улыбка, умер, умный, хороший человек, хуже врага, ценность, чей, школьный, это друг. Юра 1;
ДРУЖБА: крепкая, народов 17, любовь 6, верная, навеки 5, врозь 4, вечная, долгая, друг, навек, навсегда, наша, понимание, улыбка 2, Freundschaft, вместе, врага, газопровод, две руки — рукопожатие, дружбой, жвачка, колбаса, Лумумбы, людей, между людьми, международная, мир, не служба, ненадолго, песня, побеждает, подрута, радость, редко, с кем-то, служба, сотрудничество, ссора, счастье, сырок, товарищество, хорошее слово, чувство, школа, Щербаченко 1;
ДРУЖИТЬ: любить 8, долго 7, гулять, с человеком 4, с девочкой, с парнем, с собакой, семьями 3, верно, вечно, крепко, с девушкой, с кем-либо, с мальчиком, со всеми, со мной 2, в студии, весело, вместе, вместе пить, водиться, всем, глупость, дерево, детство, до смерти, домами, дорожить, друг, другом дорожить, дружить, дружить и бритвой по горлу, жить, и любить, импотенция, испытание, комната, людям, народами, не с кем, нельзя, подруги, преданно, с верблюдом, с головой, с дятлом, с индейцем, с кем-нибудь, с ним, с ровесником, с соседом, с тобой, сестренка, ссорится, телефон, товарищ, уважать, халява, ходить, хорошо 1;
ДРУЗЬЯ: верные, товарищи 11, мои 9, враги 7, близкие, по несчастью, приятели, хорошие 3, все, детства, компания, люди, неразлучные, отличные 2, беда, братва, верность, весело, веселье, вечные, вино, вместе, возвращаются, двое, до гроба, дорога, единственная (одна из значительных) ценность, закадычные, зима, идут, ласка, лучшее в жизни, много, может быть, мои!, на всю жизнь, навеки, народа, настоящие, не разлей вода, плохие, подруги, поют, прекрасен наш союз, пришли, родной, рюмка, самые близкие люди, собрались, старые, там, уходят как-то невзначай, фронтовики, школа 1.
J Задание 2. Раскройте на конкретных примерах (собственных или взятых из литературы) суть таких приемов лингвистического анализа концептов, как:
- • анализ материалов лингвистических словарей;
- • анализ лексической сочетаемости ключевого слова;
- • анализ материалов ассоциативных словарей;
- • анализ паремий и афоризмов, объективирующих концепт;
- • анализ художественного текста.
Дополнительная литература
- • Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
- • Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
- • Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
- • Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
- • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- • Воркачев С.Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы // Филологические науки. 2001. № 1.
- • Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3.
- • Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
- • Касевич В.Б., Кулакова Н.И. Семантические примитивы: эмпирическая верификация, психологические и логические аспекты // Язык и речевая деятельность. 2001. Т. 4, Ч. I. СПб., 2001.
- • Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.
- • Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1990.
- • Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2002.
- • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- • Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога [концепт, категория, прототип] // Научно-техническая информация. Серия 2. 1992. № 3.
- • Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.