
Владимир Набоков – переводчик художественной литературы
ВВЕДЕНИЕ ФЕНОМЕН БИЛИНГВИЗМА В. НАБОКОВА Иностранные языки в творческой биографии В. Набокова Переводческие принципы В. Набокова Переводы В. Набоковым избранной пушкинской поэзии Отталкиваясь от предшественников: В. Набоков в поисках эстетической доминанты перевода В. НАБОКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ’’ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА” Общая характеристика перевода В. Набокова Проблема функциональной адекватности перевода: строфа, рифма, звукопись Проблема поэтического синтаксиса и синтагматики «Чужое» слово как особая проблема пушкинского романа и его переводчика Культурно-исторические реалии романа в новом языковом и эстетическом контексте Идиоматические и интонационные проблемы перевода «Коррелятивный лексикон» и проблемы релевантности переводаЗАКЛЮЧЕНИЕБИБЛИОГРАФИЯ