Сильный / крепкий — быстрый
В русском и других славянских языках отчетливо просматривается ряд следующих смысловых позиций, в связи с которыми мыслится идея быстрого движения.
а) Сила.
Рус. бридкой ‘резвый’ и ‘о ветре: пронзительный, холодный’ [Доп. к Опыту: 13], бридкий ‘резкий, холодный’ [Опыт: 15], где реализуется идея интенсивного температурного воздействия; буево ‘лихо, быстро’ [Даль I: 138], буй псков. ‘стремнина на реке’ [СРНГ 3: 260] и буй смол, ‘сильный ветер’ [СРНГ 3: 260], буй ‘могучий, одолевающий, склонный к самоуправству, насилию, обидам’ [Даль I: 138], др.-рус. кй’и ‘сильный, смелый’ [Срезневский I: 191], и.-е. *bheu-/*bhu— ‘расти, становиться сильным’; дуть прост, ‘быстро бежать, мчаться’ и ‘выпускать изо рта сильную струю воздуха’ [MAC I: 454], дуть во весь дух ‘скакать на лошади, ехать во всю прыть’ [Даль I: 503], но дуться ‘усердно работать, силиться, жилиться, пыжиться’ [Даль I: 503], ряз. ‘напрягаться, тужиться’ [Де-улинск.: 157], дуть ряз. — употребляется для экспрессивного усиления значения глагола (обычно в постпозитивном положении) — И сас'ет С'и.м'он там кос'ит' дуит' [Деулинск.: 157]; диал. жестокий ‘быстрый’ и ‘твердый, сильный, сердитый, горячий’ [СРНГ 9: 146]; живо разг, ‘быстро, скоро, проворно’ [MAC I: 481], но живой ‘полный жизненных сил; подвижный, непоседливый’, а также ‘деятельный, интенсивно проявляющийся’ (живой интерес, живое любопытство), ‘остро ощущаемый, сильно переживаемый’, в краткой форме (чем) ‘черпающий силу в чем-л., имеющий что-л. основой своего существования’ — жив надеждой [MAC I: 481—482], живо ‘сильно, остро’ [MAC I: 481], живительный ‘укрепляющий, возбуждающий жизненные силы’ [MAC I: 481]; диал. круто ‘спешно, скоро’ — Не круто начинай, круто кончай [Даль II: 203], крутить, крутнуть, кручивать ‘спешить, торопить, понукать’ [Даль II: 203], крутный ‘скорый, поспешный, торопливый’ [Даль II: 203], диал. крутой ‘скорый, проворный, быстрый’ [СРНГ 15: 331], крутенъ ‘крутой человек, горячка; торопыга, суета’ [Даль II: 203] и крутой ‘сильно свитый, ссученный, скрученный’ [Даль II: 203], крутой мороз ‘жестокий, сильный’, круто посолить ‘посолить что-л. чрезмерно сильно’ [MAC II: 140}; лютый диал. ‘резвый, бойкий, проворный, быстрый’ [Даль II: 285; СРНГ 17: 249—250; Опыт: 108] и лютый мороз, лютая боль, лютая скорбь ‘сильный’ [СРНГ 17: 250; Опыт: 108]; порно, порко ‘бойко, шибко, скоро, прытко’ [Даль III: 310] — порный, порной ‘здоровый, крепкий, сильный, дюжий’ [Даль III: 310]; садить ‘быстро течь’, Вишь садит как! пск., твер. ‘улепетывает, бежит, шибко идет’ [Даль IV: 127] и садить прост, употребляется вместо того или иного глагола для обозначения действия, выполненного с силой, энергией, азартом и т.п. [MAC IV: 12], садить снасть (морск.) ‘осаживать, сильно вытягивать книзу’ [Даль IV: 127], где реализуется идея тяги, натяжения; дать тягу ‘поспешно убежать; уйти, убежать, дать драла, стрекача’ [Даль IV: 454], но брать тягу ‘входить в силу, забирать власть’ [Даль IV: 454], тяга ‘тянущая сила, влечение, тяготение и тяжесть’ [Даль IV: 453], ‘сила, вызывающая перемещение чего-л., а также источник такой силы (животное, машина, устройство)’ — Конная тяга, электрическая тяга [MAC IV: 435]; хвататься новг., твер. ‘торопиться, спешить, суетиться’ [Даль IV: 545], хватом делать ‘скоро, бойко, живо, быстро; наскоро, как-нибудь, спешно’ и
Гл. III. Типы семантического эволюционирования в славянских языках хватать (на что) ‘оказаться в силах, в состоянии сделать что-л., поступить как-л.’ [MAC IV: 595]; ядрый ‘скорый’ [Фасмер IV: 548] —ядро ‘в шипучем напитке крепость’ [Даль IV: 673], ядрёный ‘сочный, свежий, не вялый, не дряблый’, ‘полный, здоровый, крепкий, матерый, плотный, обитый’ — ядрёный паренъ/девка [Даль IV: 673], ‘хорошего качества, крепкий’ [Деулинск.: 610]; ярый ‘скорый, бойкий, неудержимый, быстрый, крайне ретивый, рьяный’ и ‘крепкий, сильный, жестокий, резкий’ [Даль IV: 679], ‘белый, блестящий, яркий’ [Даль IV: 679], табачок ярунок ‘крепкий’ [Даль IV: 679], яриться ‘по-хотничать, быть в течке, расходке’ [Даль IV: 679], яровать о животных и птицах ‘быть в поре, в течке, расходке, роститься, токовать’ [Даль IV: 679], яръ, ярина ‘тук, сок, растительная сила почвы, особенно переносимая на грибы, губы; корни каждого дерева вызывают свою ярь, ярину’ [Даль IV: 679];
бел. диал. буй ‘быстрый’ [Носович: 37], соотносимое со словами, выражающими идею силы произрастания: бел. буйны ‘крупный’ [Носович: 38], укр. буяти ‘роскошно расти’, буйный ‘крупный, рослый; сильный, буйный’ [Гринченко I: 108], ст.-укр. буйный ‘буйно растущий, пышный, живой; сильный, здоровый’ [Сл. ст. укр. мови I: 152]; бурны ‘стремительный’ при бура ‘буря’, рус. буря ‘сильный ветер с грозой и дождем; на море иногда один только жестокий и продолжительный ветер при сильном волнении’ [Даль I: 144]; 1мчацца ‘мчаться’, гмктвы ‘стремительный’ при рус. мыкать ‘чесать лен или пеньку, щипать что по клочку’ [Даль И: 364], мыкать что взад и вперед ‘таскать или дергать’ [Даль И: 364], где реализуются идеи тяготения и рывка; диал. крутаць ‘спешить, торопиться’ [Слоун, пауноч.-зах. Белар. 2: 532], диал. крута, Kpymaja ‘сильно скрученная, жесткая (о нитке, пряже)’ [Владимирская: 235];
укр. рвучко ‘стремительно’ при (i)peamu, рус. рвать ‘резким движением разделять на части’, ‘сильно, резким движением дергать’, разг, ‘о жгучей, дергающей боли, испытываемой кем-л.’ [MAC III: 687—688], рвать душу — о сильных отрицательных эмоциях; укр. pieeo ‘резво, живо, быстро’, соотносимое с ргзати, рус. резать, употребляющегося вместо многих глаголов для выражения быстрого, энергичного действия, обозначенного этими глаголами [MAC III: 698];
б. бежлив редк. ‘быстрый’ [Берштейн: 29], восходящее к прасл. *begeti и соотносящееся с лит. boginti ‘тащить с трудом’ [Фасмер I: 143]; бесен ‘стремительный, бурный’ [Бернштейн: 36], связанное отношением производности с бяс ‘черт, бес’, ср.: бесовски устар, ‘дьявольский, чертовский’ [Бернштейн: 36], старосл. в'Ьсъ, лит. baisis ‘страшный’ [Либерис: 102]. Бесы в славянской мифологии представляют нечистую силу, ср.: «От своего ангельского прошлого бесы удержали, хотя и в умаленной мере, прерогативы сверхчеловеческого знания и могущества, поставленные у бесов на службу злу» [Аверинцев 1991: 170]; голям ‘бурный, стремительный’ и ‘большой, сильный’ [БТР]. При этом за пределами славянской языковой общности у соответствий этого слова актуализируется именно смысл силы. «Уже давно обращено внимание, — пишут, в частности, составители ЭССЯ, — на корневое родство слав. *golemb и лит. galeti ‘мочь, быть в силе’» [ЭССЯ 6: 203]; л'ут, л'утак ‘который быстро двигается или работает, быстрый’ [Стойкое. Банат.: 134] — л'ути се ‘испытывать половое возбуждение (о животных мужского пола)’ [Горов. Страндж.: 107], лют ‘крепкий, острый (на вкус), едкий (дым и т.п.)’, лютый (о морозе), ‘острый, нестерпимый (о боли)’ [Бернштейн: 303], т.е. связывается с представлением об интенсивном воздействии на различные сферы чувств; диал. тира са ‘быстро бежать, бросаться’ [Хитов: 329], терам ‘гнать, сильно заставлять идти, приводить в движение, побуждать’ [Геров 5: 394]; юрвам разг, ‘бросаться, кидаться, устремляться’ [Бернштейн: 729], этимологически связанное с прасл. *jarb [ЭССЯ 8: 199], а также ярем ‘ярмо; гнет, иго’, ярък ‘яркий, ослепительный (о свете); интенсивный, насыщенный’ — ярки бои ‘яркие краски’ [Бернштейн: 731];
с.-х. ббл>е ‘живо, быстро’ при рус. большой ‘значительный по величине, размерам’ [MAC I: 106]; /ьут ‘проворный, шустрый, резвый; имеющий быстрое течение (о потоке)’ [PCА X:
705—707], /ьутац ‘быстрина в реке’ [РСА XI: 708], Lutina — название небольшой речки в Хорватии [RJA VI: 333] и /ьут ‘острый, жгучий, кислый; крепкий (спирт и т.д.); очень сильный, тяжело переносимый; жестокий, немилосердный; сильный; резкий (о звуке); острый (об оружии); сильный холод, стужа’ [РСА XI: 705], диал. /ъутица ‘кушанье из толченого вареного перца, уксуса и лука’ [РСА XI: 710—711], диал. /ьутика ‘перец’ [Елез. I], .ъутина ‘терпкий вкус; изжога; злоба; что-то, обладающее острым вкусом или запахом, что жжет, раздражает; стужа’ [РСА XI: 711]; силовит ‘стремительный’ при сила ‘сила’;
словен. bodrost ‘живость, бойкость’ при рус. бодрый ‘дюжий, здоровый, сильный’ [Даль I: 106], бодреный, бодряный арх. ‘бодрый, крепкий, дюжий, дебелый, здоровый на вид’ [Даль I: 106]; bridek ‘быстрый’ и ‘сильный’, также ‘острый, горький’ [Piet. I: 61], briden ‘горький, острый (н.п. нож)’ [Piet. I: 6];jarina ‘самое быстрое место реки’, восходящее к прасл. *]агъ [ЭССЯ 8: 199] и связанное с рус. яркий, ярь, б. ярък ‘яркий, ослепительный (о свете); интенсивный, насыщенный (о красках)’; ljuteti ‘быть стремительным, порывистым’ [Piet. 1: 526] при ljut ‘сильный, резкий; яростный, свирепый, лютый, жестокий, дикий, вспыльчивый, горячий, гневный; едкий, острый; крепкий (уксус)’ [Piet. I: 526];
п. редк. barzy ‘быстрый, порывистый’ [Dorosz. I: 350], связанное с bardzo ‘очень’; ciskac sig ‘метаться, бросаться, кидаться’ при cisnq.c ‘жать, давить’ — buty cisnq. ‘сапоги жмут’; gwaltowny ‘бурный, стремительный’ и ‘сильный’, па gwalt ‘немедленно, поспешно’, gwalt ‘сила, мощь’ [Гессен-Стыпула I: 255]; krzepki ‘резвый, живой, бойкий, быстрый’ и ‘крепкий, сильный, бодрый’ [Warsz. II: 592]; nagly ‘срочный, спешный, неотложный’, naglic sig ‘торопиться, подгонять друг друга’, naglic ‘погонять, понуждать’ при nagle устар, ‘насильно, силой’, naglosc ‘вспыльчивость, горячность’ [Гессен-Стыпула I: 484]; palic устар, ‘жарить, шпарить, делать что-л. быстро и энергично’, palic siq ‘рваться, гореть желанием сделать что-л.’ при одновременном palic siy ‘гореть, пылать, светиться’, palic
‘топить, жечь’; p^d ‘стремительное, быстрое движение, бег, полет’, pqdzic ‘мчаться, нестись’, этимологически связанные с прасл. *p$ti, откуда п. р&ас ‘связывать, спутывать, сковывать’ [Гессен-Стыпула II: 31] и рус. перепона, перепонка, распинать, пялить и т.д., выражающие идею натяжения, натянутости, растянутости; rwac разг, ‘мчаться, нестись, устремляться’ и ‘рвать, вырывать, дергать’ [Гессен-Стыпула II: 311], rwqcy ‘стремительный (о воде)’ и ‘рвущий, жгущий (о боли)’, т.е. об особо сильной боли [Гессен-Стыпула II: 311];
чеш. стар, bridky ‘быстрый’ и ‘острый, едкий’ [ЭССЯ 3: 28], ср. др.-рус. Бридъкъш ‘терпкий, острый, кислый, горький; жестокий, горький, суровый’ [Срезневск. I: 178—179], стар. britky ‘стремительный’ и ‘резкий, едкий; пронзительный’ [ЭССЯ 3: 28]; cerstvy ‘быстрый, проворный, свежий’ при ст.-чешск. c(e)rstvy ‘сильный, здоровый’; krepceti ‘делаться быстрым, ловким’ и ‘становиться крепким, сильным’ [Kott I: 812]; стар, krepkost' ‘подвижность, ловкость, стремительность’ [Kott I: 812] — krepceti ‘становиться крепким, сильным’ [Kott I: 812]; I'uty ‘стремительный’ и ‘резкий, острый; суровый, жестокий; свирепый, злой; бурный, горячий, дикий’ [Gebauer II: 295—296], ср. п. lutosc ‘холод, стужа, сильный мороз’ [Warsz. II: 781], п. диал. luty czas ‘морозный, студеный’ [Warsz. II: 782], luty ‘февраль’; тоспу tok ‘стремнина реки’ — тоспу ‘сильный’; mihati se ‘быстро двигаться’ и ‘блестеть, сверкать’ [Мажюлис 1986: 126];
б) Крепость.
Рус. жесткий, жосткий, жёрсткий зап. ‘прыткий, скорый, резвый, бойкий’ [Даль III: 536] — жесткий ‘твердый в составе, твердый, мало поддающийся резцу или ножу, не мягкий, не гибкий, не упругий; черствый, грубый, суровый, загрубелый’ [Даль IV: 536]; диал. крутой ‘скорый, проворный, быстрый’ [СРНГ 15: 331], круто ‘спешно, скоро’, крутный ‘скорый, поспешный, торопливый’ [Даль II: 203] и крутой ‘доведённый варкой или замешиванием до высокой степени плотности, густоты’ [MAC II: 140], крутетъ ряз. ‘становиться более крутым, плотным’ [Деулинск.: 257], крутика ряз. ‘о чемл. круто замешанном, крутом, густом’ [Деулинск.: 257]; скорый ‘шибкий, проворный, бойкий, быстрый, прыткий’ [Даль IV: 205], скора стар, ‘шкура, сырая кожа’ [Даль IV: 203], ско-рузнутъ ‘сохнуть, морщиться, черстветь и трескаться; коря-веть; присыхать, черствея’ [Даль IV: 205], скорлупа ‘кора, кожура, твердая природная оболочка’ [Даль IV: 204], скорбишь ‘крахмалить’ [Даль IV: 204] и без s-mobile: кора ‘наружная оболочка чего-либо, твердая кожа, скорлупа, кожура’ [Даль II: 160], короста ‘гнойные струпья на коже при заболевании чесоткой’, вят. ‘корка, образующаяся на поверхности глинистых почв при засухе’ [СРНГ 14: 366], корявый ‘заскорузлый, за-скорблый, жесткий, сухой (особ, о коже)’ [Даль II: 160] и т.д.; суровый сев., сиб. ‘резвый, шаловливый, своевольный; бойкий, дикий’ — суровый ребенок [Даль IV: 363], на суровку ‘второпях, наскоро’ [Герасимов: 80—81] — вост, суровый ‘грубый, неровный, шероховатый, черствый, неприятный на ощупь’ [Даль IV: 363]; др.-рус. твердо, неуверенно толкуемое И. И. Срезневским как ‘среди крутых берегов’ — s'fc во р*Ъкл твердо текоущн, вережистл [Срезневский III: 940], но в свете данной регулярности допускающая его понимание как ‘интенсивно, быстро’ — ср. др.-рус. твердим ‘крепкий, твердый’ [Срезневский III: 940];яЭ/?ый ‘скорый’ [Фасмер IV: 548] —ядро ‘твердое, крепкое’ [Даль IV: 673], ядрено ‘твердо, жестко’ — Спат'-та йидр'ано... [Деулинск.: 610];
бел. скоры ‘скорый’ при рус. стар, скора ‘шкура, сырая кожа’ [Даль IV: 203] и др. соответствиях, указанных выше;
укр. скориие ‘скорее’ при бел. скоры, рус. скорый',
с.-х. /ьут ‘проворный, шустрый, резвый’ — ‘острый (об оружии)’, ‘сталь’ [РСЛ XI: 705], диал. л>утеж ‘место с острыми камнями’ [RJA VI: 372]; оштар ‘быстрый, стремительный, порывистый’ и ‘твёрдый, грубый, шероховатый’ [RJA IX: 325—329];
словен. jedrn ‘быстрый, проворный’ и ‘плотный, сжатый, компактный’ [Piet. I: 363], ср. с.-х. jedrn ‘плотный, крепкий’ [RJA IV: 562], jedrati ‘крепнуть, наливаться’, jedriti ‘крепнуть, плотнеть, наливаться’ [RJA IV: 562];
п. стар, krzepky ‘живой, резвый’ и ‘твердый, жесткий, крепкий’ [SI. stp. Ill: 412] — ср. krzepnqc ‘затвердевать, застывать, свертываться (о крови)’ [Гессен-Стыпула I: 366] — woda krzepnie ‘замерзает’, tluszcz krzepnie ‘жир застывает и крепнет’;
чеш. стар, britky ‘стремительный’ и ‘острый, отточенный’.
в) Идея быстрого движения регулярно коррелирует с представлением о силе в аспекте жизни, жизнедеятельности.
Рус. живо разг, ‘быстро, скоро, проворно’ [MAC I: 481], живой ‘подвижный, непоседливый’ и ‘полный жизненных сил’, а также 'деятельный, интенсивно проявляющийся’ — живой интерес, живое любопытство. Также живой — ‘остро ощущаемый, сильно переживаемый’, жив чем-л. ‘черпающий силу в чем-л., имеющий что-л. основой своего существования’ — жив надеждой [MAC I: 481—482], живо ‘сильно, остро’ [MAC I: 481], живительный ‘укрепляющий, возбуждающий жизненные силы’ [MAC I: 481];
бел. жвава ‘живо’, ажыулена ‘оживленно’ при живы ‘живой’;
укр. оживлений ‘оживленный’ при жити ‘жить’;
б. жив ‘живой, подвижный’, а также ‘живой’, живея ‘жить, быть живым’, живот ‘жизнь’ [Бернштейн: 154], живак ‘ртуть’, ‘живой, подвижный человек, егоза’ [Бернштейн: 153— 154];
с.-х. живахан ‘подвижный’ при живот ‘жизнь’ [Толстой: 116];
словен. zivahen ‘живой, резвый’ — ziveti ‘жить’; kresen ‘бодрый, резвый’ [Piet. I: 464], сходящее к прасл. *kres ‘сильный, крепкий’ в аспекте «жизни, цвета жизни» [ЭССЯ 12: 125], ср.: др.-рус. кр’йсити ‘воскресить, оживить’ [Срезневский I: 1354—1355], кр'йсьныи ‘связанный с поворотным моментом болезни’ [Срезневский I: 1355], рус. диал. кресить ‘воскрешать, оживлять’ [Даль II: 190] — Упрямого креси, а он в могилу лезет, п. диал. krzesic, krzysic ‘оживлять, воскрешать, приводить в чувство’;
п. zyvvy ‘живой, оживленный’ — ‘живой’, zyc ‘жить’, zywo устар, ‘живьем’ [Гессен-Стыпула II: 758], zywot ‘жизнь, жиГл. III. Типы семантического эволюционирования в славянских языках тие’, zywotny ‘жизненный, жизнеспособный, живучий’ [Гес-сен-Стыпула II: 758];
чеш. ziwy ‘оживлённый’ —ziti ‘жить;
словац. ziwy ‘подвижный, оживлённый’, в то время как zit' ‘жить’.
г) Бросок, удар.
Рус. бойкий ‘живой, быстрый’ [MAC I: 103], связанное с бить ‘ударять, колотить; наносить удары, побои’ [MAC I: 91], бойка ‘битье, биение, колочение’, ‘колотушка у шерстобитов для ударения по тетиве’ [Даль I: 108]; броский ‘скорый, проворный, расторопный; суетливый’ [Даль I: 130]; голомя, голу-мя, голымя ‘скоро’ [СРНГ 6: 321—323], Голомянка — название реки близ Угры, приток Роси [ЭССЯ 6: 210] — голомня ‘налет, удар ветра’ [Даль I: 912], диал. голманя ‘сильный порыв ветра’ [СРНГ 6: 116], ср.: б. голям ‘большой, сильный, буйный, стремительный’ [БТР], с.-х. голем ‘большой, очень большой, крупный’ [РСА III: 431], п. стар, golemy ‘очень крупный большой’ [Warsz. I: 867]. При этом, как отмечают авторы ЭССЯ, прасл. *golemb является реликтом индоевропейского суперлатива ‘очень большой, самый мощный’ [ЭССЯ 6: 203]; грясти, грянуть, грякать, грякнутъ ‘набегать, налетать, наскакивать, накидываться на кого’ и ‘ударить’ [Даль I: 404]; драть — Гляди, как он дерет ‘удирает, уходит бегом’ и ‘сечь, бить, наказывать’ [Даль I: 490]; дуть прост, ‘быстро бежать, мчаться’ [MAC I: 454], дуть во весь дух ‘скакать на лошадях, ехать во всю прыть’ [Даль I: 503] —Дуй его! ‘бей’ [Даль I: 503], вздуть прост, ‘побить, отколотить’ [MAC I: 167]; лязгать ‘бежать, улепетывать’, лязнуть ‘улизнуть, улыт-нуть’ [Даль II: 286] — лязгнуть ‘ударить, хлестнуть (сильно, наотмашь)’ [СРНГ 17: 271], твер. лязгануть ‘пуститься наутек, дать стрекача’ и ‘ударить, хлестнуть’ [СРНГ 17: 271]; метаться, метнуться устар, и прост, ‘устремиться куда-л.; кидаться, бросаться’ [MAC II: 259], меть ‘курцгалоп; конская побежка, когда лошадь с дыбков выкидывает обе передние ноги разом’ [Даль II: 323] и метать ‘кидать, бросать’ [МАС II: 259], ‘бросать, кидать, швырять, лукать’ [Даль II: 322]; резвый ‘бойкий, прыткий, ловкий, скорый, шибкий, проворный, острый или расторопный’ [Даль IV: 122], ‘быстрый в беге’ [MAC III: 699] — резать ‘разделять на целом месте ножом, ножницами, острым орудием, поводя им, как пилою’ [Даль IV: 120], ‘пролегая, рассекать, делить надвое, на части’ [MAC III: 697], резаться в рукопашную ‘драться, сражаться холодным оружием’ [Даль IV: 121], рез, резы на бирке ‘зарубки, метки для счету’ [Даль IV: 121]; садить ‘быстро течь’, иск., твер. вишь садит как! ‘улепетывает, бежит, шибко идет’ [Даль IV: 127]; садануть ‘с размаху всадить что-либо острое; с размаху, с силой ударить’ [MAC IV: 12]; кроме того, употребляется вместо того или иного глагола для обозначения действия, выполняемого с силой, энергией, азартом [MAC IV: 12]; стебать ‘быстро идти’ [Деулинск.: 541] и ‘стегать, хлестать’ [Даль IV: 320], здесь же стебенить ‘идти, бежать скорой походкой’ и ‘сечь розгой’ [Даль IV: 320], стебунять ‘шагать, скоро идти’ [Даль IV: 320]; стегать ‘шибко идти, шагать, бежать’ — Он стегонул от нас ‘улизнул, бежал’ [Даль IV: 320] и ‘стебать, хлестать, сечь’ [Даль IV: 320]; ударяться ‘стремительно бежать, пуститься во все лопатки, броситься, кинуться куда’ — Собаки ударились за зайцем [Даль IV: 472] п ударять ‘бить, разить, колотить, стучать, поражать, толкать, наносить удар, ушибать’ [Даль IV: 472]; шибкий ‘скорый, быстрый, прыткий’ [Даль IV: 632] и шибать, шибить ‘бросать, кидать, метать, швырять, лукать, бить броском, угодить во что, швыряя’ [Даль IV: 632];
бел. бойк! ‘оживленный, бойкий’ — бщь ‘бить, ударять’; к!даица наперад ‘кидаться вперед’ — юдацца снежкам!, кроу юдаецца у голаву со значением ‘бьет, ударяет’; дзяжыцца, дзяжыць ‘спешить’ и ‘бить, ударять’, диал. дзяжыць ‘быстро бежать’ и ‘бить, ударять’ [Носов1ч; Бялькев1ч, Маплеу.] из прасл. *d%ziti ‘быстро бежать, мчаться; бить, ударять’ [SI. prasl.]; гаразды ‘готовый, скорый на что’ [Носович: 118] при наличии рус. диал. гораздить ‘ударять, бить’ [СРНГ 7: 18];
укр. pieeo ‘резво, быстро’ — pieamu ‘резать’; хитрий ‘хитрый, замысловатый, скорый, быстрый’ [Гринч. IV: 399] — хитати ‘шатать, качать’ [Гринч. IV: 398] при п. диал. chytac si% ‘шататься, качаться, болтаться’ [Warsz. I: 313], словен. hitati ‘бросать, метать’ [Piet. I: 268];
с.-х. драснути ‘убежать, удрать, смыться’ [РСА IV: 661] — драпити ‘ударить’ [РСА IV: 660]; итати ‘спешить, торопиться’ — итати се ‘бросаться, кидаться’ при словен. hitati ‘бросать, метать’ [Piet. II: 268];
словен. hiter ‘быстрый’ — hitati ‘бросать, метать’ [Piet. I: 268];
п. buchac si% ‘бросаться, кидаться’, buch — междометие, воспроизводящее удар, шлепок, buchac ‘бить, хлестать (о воде, крови и т.п.)’, buchnqc о звуках ‘грохнуть, грянуть’, разг, ‘ударить, грохнуть, треснуть’ [Гессен-Стыпула I: 86]; ciskac si% ‘бросаться, кидаться, метаться’ — ciskac ‘бросать, кидать, швырять, метать’, cisnqc ‘бросить, кинуть, швырнуть, метнуть’ [Гессен-Стыпула I: 114]; rzucac sig ‘бросаться, кидаться’ — rzucac ‘бросать, кидать, метать’, rzut ‘бросок, удар’ [Гессен-Стыпула II: 318]; walic ‘валить, бежать’ — wal do domu ‘вали домой’ — walic ‘колотить, стучать, бить; колотить, лупить’ [Гессен-Стыпула II: 517—518];
чеш. hoditi se ‘броситься, кинуться’ — hoditi ‘бросить, швырнуть, метнуть’ [КиЫп. Cech, klad.: 178];
словац. hodit' sa ‘броситься, кинуться’ — hoditi ‘бросить, кинуть; махнуть рукой, сделать рукой движение’ [SSJ I: 496].
д) Рывок, тяготение.
Рус. драть — Гляди, как он дерет ‘удирает, уходит бегом’ [Даль I: 490] — драть ‘дергать, рвать таском’ [Даль I: 490]; мчать ‘быстро увлекать, нести по воздуху, водою, лошадьми и проч.’ [Даль II: 363], мчаться ‘нестись, лететь, бежать, увлекаться, быстро ехать, скакать’ — Помчали кони ‘повезли шибко либо понесли’ [Даль II: 363—364], лошади мычут ‘мчат, несут или бьют’, мыкать ‘чесать лен или пеньку на кудель для пряжи’, мыкать что взад и вперед ‘таскать или дергать’ [Даль II: 364], ‘прочесывать гребнем очищенное от кострики волокно льна или конопли, подготавливая его к прядению’ [Де-улинск.: 302]; рвануть ‘порывисто, резко тронуться с места, резким движением устремиться куда-либо’, рвануться ‘резким движением устремиться куда-либо’ —рвануть ‘резко, сильно дернуть’ [MAC III: 678], рвать ‘порывать, дергать, тянуть порывами, разами, ухать’ [Даль IV: 86];
бел. даваць драла прост, ‘драпать, убегать’ — драць, дзерщ ‘драть, рвать на части, отделять, снимать’ [Астахович I: 230]; 1мчацца ‘мчаться’, шюивы ‘стремительный’, !мкнуцца ‘стремиться’, родственное рус. мчаться, мчать и мыкать',
б. рва се ‘рваться, стремиться’ — рва уст. ‘рвать’ [Бернштейн: 578];
п. rwac разг, ‘мчаться, нестись, устремляться’, rwqcy ‘стремительный (о воде)’ rwac ‘рвать, вырывать, дергать’ [Гессен-Стыпула II: 311].
е) Разрывание, раздирание и трение.
Рус. драть — Гляди, как он дерет! ‘удирает, уходит бегом’ [Даль I: 490], дать драла ‘дать стрекача, уйти, убежать, удрать’, дери, не стой ‘удирай, беги’, дать дирка ‘стрекача, бежать’ [Даль I: 490]; драть ‘сдирать, отдирать, стаскивать, срывать; дергать, рвать таском’ [Даль I: 490], где реализуется идея протяженного во времени приложения силы от объекта к ее субъекту, от хрена рот, язык, горло дерет [Даль I: 490], где реализуется идея сильнодействия вещества; драпать ‘бежать, отступать’ [СРНГ 8: 174], драпать груб, прост, ‘поспешно отступать, бежать’ [MAC I: 444] при бел. драпацъ ‘царапать’ [Байкоу, Некраш.: 97], укр. драпати, дряпати ‘царапать’ [Гринченко I: 450], п. drapac ‘удирать’ и ‘скрести, царапать, рвать’ [Dorosz. II: 351—353]; чесать ‘быстро идти’ —Пешеход чешет [Даль IV: 598] — чесать ‘скрести, царапать тело от зуда, когда чешется, свербит’ [Даль IV: 598];
бел. даваць драла ‘драпать, убегать’ [Астахович I: 230] при дзерщ, драць груб, прост, ‘драть, рвать на части, отделять, снимать’;
б. разг, драсвам ‘бросаться бежать’ и ‘царапать (время от времени), чиркать (спичкой), черкать (время от времени)’, драскам ‘царапать, чиркать (спичкой), черкать (преим. карандашом), зачеркивать’, драща ‘царапать, скрежетать, скрипеть’ [Бернштейн: 133];
с.-х. драснути ‘убежать, удрать, смыться’ [РСА IV: 661] — драпати ‘царапать, чесать’ [РСА IV: 658];
п. drapac ‘удирать’ и ‘скрести, царапать, рвать’ [Dorosz. II: 351—353], ср. ст.-чеш. drapati ‘чесать’, чеш. диал. drapit’ ‘задеть, подтолкнуть’ [Kesik. Stfedobecev: 91], чеш. drasati ‘дергать, рвать, раздирать’ [SSJ I: 325]; drzec устар, ‘торопиться, мчаться’ и ‘рвать, разрывать, драть, сдирать’ [Гессен-Стыпула I: 171]; szorowac ‘бежать, шпарить’ и ‘скрести, скоблить, мыть, тереть’ [Гессен-Стыпула II: 417], szorstki ‘шероховатый, шершавый, жесткий’ [Гессен-Стыпула II: 417];
чеш. brousiti ‘бегать’ и ‘точить, шлифовать, заострять’ [Hruska. Slov. chod.: 15], ср. рус. брусняк, бруснина ‘точильный камень, мелкий песчаник’ [Даль I: 132], брусовец арх. ‘точильная лопатка, дощечка, облитая варом и усыпанная песком, для правки горбуши и косы’ [Даль I: 132], брусеть кур. ‘твердеть, терпнуть, грубнуть’ [Даль I: 132];
словац. dravy ‘проворный’ и ‘хищный’, связанное с drdti ‘драть, сдирать’.
ж) Схватывание, удержание.
Рус. борко ‘быстро, скоро’ [СРНГ 3: 103]; брать ‘ять, нять, иметь, взять, имывать; захватывать руками, хватать; принимать, получать, держать’ [Даль I: 125], ср.: брать (за душу, за сердце, за живое) ‘волновать, производить сильное впечатление’ [МАС I: 113], собирать, собрать ‘напрячь для какого-л. действия (свои силы, волю и т.п.)’ [MAC IV: 172]; нестись ‘стремительно двигаться, мчаться, бежать, лететь и плыть, течь’ [Даль II: 537], сев. поносный ‘быстрый’ [Даль III: 285], понос ‘быстрота, бойкость бега’, нести ‘мчать, увлекать’ —Лошади несут [Даль II: 537] — нести ‘положив что на себя или взяв в руки, идти на другое место’ [Даль II: 537], ‘взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-л.’ [MAC II: 482], ср.: поносное ружье ‘которое бьет сильно, далеко’ [Даль III: 285], несет вонью ‘сильно пахнет, неприятно разит обоняние’ [Даль II: 537], где выражается идея силы, интенсивности; хвататься новг., твер. ‘торопиться, спешить, суетиться’ [Даль IV: 545], хватом делать ‘скоро, бойко, живо, быстро; наскоро, как-нибудь, спешно’ [Даль IV:
545], подхватиться ‘быстро, стремительно вскочить, сорваться с места’ [Деулинск.: 425]; хватать ‘брать или цапать, ловить, внезапно, быстро задерживать’ [Даль IV: 544];
укр. хитрый ‘хитрый; замысловатый; скорый, быстрый’ [Гринч. IV: 399] при др. рус. гытатн ‘хватать, кусать; похищать’ [Срезневский III: 1427];
с.-х. хитати ‘спешить’, хитар ‘быстрый, скорый’ — диал. хитати се ‘хватать’ [RJA III: 612—614];
словен. hitati se ‘торопиться’, hiter ‘скорый, быстрый’ [Piet. I: 268] — hitati ‘похищать’ [Piet. I: 268], ср. др.-рус.х^ытдти ‘хватать, кусать; похищать’ [Срезневский III: 1427]; hlastnost ‘торопливость’ —hlastati ‘хватать’;
п. niesc ‘нести, мчать, увлекать’ и ‘нести’ [Гессен-Стыпула I: 539];
чеш. chvatati ‘спешить, торопиться’ [Копецкий-Филипец I: 245], диал. chvatat se ‘спешить, торопиться’ [Hruska. Slov. chod.: 36], ст.-чеш. chvatati ‘спешить’ [Novak. Slov. Hus.: 37] при словац. chvatat' ‘хватать’ [SSJ I: 580], n. chwatac ‘хватать, ловить’ [Warsz. I: 309];
словац. chytry ‘скорый, быстрый’, chytrit' ‘спешить’, диал. chytrit'sa ‘торопиться’ — chytat' ‘хватать, трогать’ [SSJ I: 584]; диал. hvatat' ‘быстро убегать’ [Matejcik. Lexika Novohr.: 207], hvatat' ‘торопиться, спешить, бежать’ и ‘хватать’ [SSJ I: 580]; obratny ‘юркий’ — brat' ‘брать’.
з) Движение.
Рус. подвижный ‘отличающийся живостью, быстротой движений (о человеке, животном)’ [MAC III: 179] — движение ‘перемещение в пространстве в каком-л. направлении’ [MAC I: 368]; утечь прост, ‘спастись бегством, убежать’ [MAC IV: 532] — течь ‘идти, двигаться сплошным, непрерывным потоком, массой’ [MAC IV: 364];
бел. рухавы ‘живой, подвижный’ —рух ‘движение’;
укр.рухливий ‘подвижный’ —рух ‘движение’;
б. тичам ‘бегать, бежать; спешить’ [Бернштейн: 658] — текущ ‘проточный’ [Бернштейн: 654], тека ‘течь, протекать, литься, струиться’ [Бернштейн: 654];
п. ruchliwosc ‘подвижность, живость, бойкость’ — ruch ‘движение, активность, ход’ [Гессен-Стыпула II: 307]; uciec ‘убежать’, uciekac ‘убегать, сбегать, удирать’, dec ‘течь, струиться, литься’ [Гессен-Стыпула II: 110];
словац. rusny ‘оживлённый’ — ruch ‘движение’.
Имеется целый ряд примеров, формальные и смысловые связи которых в рамках отдельных языков не прослеживаются. Однако при рассмотрении их на более широком славянском или индоевропейском фоне эти связи становятся более определенными, вписываясь при этом в имеющуюся картину корреляций. Таковы, в частности:
рус. борзый ‘скорый, проворный, прыткий, быстрый, бойкий, рьяный’ [Даль I: 115], бел. борзды ‘быстрый’, укр. борзый ‘быстрый, скорый’ [Гринченко I: 86], б. бърз ‘быстрый, скорый, срочный, спешный’ [Бернштейн: 51], бързей ‘быстрина, быстрый поток, ручей’ [Бернштейн: 51], с.-х. брз ‘быстрый’, брзица ‘стремнина, место, где быстро течет вода в реке’, словен. brz ‘быстрый, резвый, живой’ [Piet. I: 68], ст.-чеш. brzy ‘быстрый, скорый’ [Gebauer I: 111], родственные п. редк. barzy ‘быстрый, порывистый’ [Dorosz. I: 350] и наречию степени bardzo ‘очень’, в котором, согласно Ф. Славскому, актуализировался признак силы первоначального значения ‘прытко, быстро’ [Slawsky I: 27];
рус. быстрый ‘происходящий, совершающийся с большой скоростью (о движении, действии, каком-л. процессе); стремительный’ [MAC I: 130], бел. быстрыня ‘стремнина в реке’, укр. быстрый ‘быстрый’, словен. bistdr ‘быстрый, бодрый’, чеш. bystry ‘быстрый, проворный’, п. bystry ‘скорый, быстрый’, которым, согласно одной из наиболее вероятных этимологий, соответствует др.-исл. busja ‘вытекать с большой силой’ [Преображенский I: 57; Фасмер I: 259—260]. Обозначившаяся здесь корреляция представлений об ударе и быстром движении, быстром потоке со всей определенностью выразилась в рус. бить ‘вытекать стремительной струей, выбиваться с силой’ [MAC I: 91];
рус. прыть ‘быстрота, скорость’ [Даль III: 530], прыткий ‘быстрый, скорый, проворный, бойкий; удалой, резвый’ [Даль
III: 530], бел. спрытны ‘быстрый’, прытко, прутко болен моек, ‘очень сильно’ [Даль III: 530], связано с лит. sprausti ‘втискивать, впихивать’ [Фасмер III: 390—391];
рус. спешить ‘торопиться, поспешать, стараться сделать и кончить что скорее, борзиться, гнать делом шибко, быстро прытко’ [Даль IV: 302], связанное со спеть, спелый, выражающим идею спелости, зрелости, т. е. периода, когда сущностные характеристики явления выражены наилучшим образом. Эти характеристики мыслились, прежде всего, в связи с силой, ср.: спелый ‘созревший, поспевший о плодах, о злаках, овощах); зрелый’ [MAC IV: 220], а зреть — ‘развиваться, крепнуть, складываться’ [MAC I: 622], зрелость ‘состояние организма, достигшего полного развития’ [MAC I: 622], зрелый ‘возмужалый, полнолетний, взрослый’ [Даль I: 694] (об этом см. также: [Берестнев 2007; Берестнев, Вертелова 2007]);
рус. стремительный ‘происходящий с очень большой скоростью и напряженностью, очень быстрый’ [MAC IV: 286], у которого признак силы, напряжения выделяется уже в толковании значения, образовано от стремить ‘влечь, тащить, тянуть, увлекать, волокти силою, нести током, рвать, двигать и направлять, обращать, вперять’ [Даль IV: 338], выражающего идеи тяготения, рывка и укола, удара. При этом последнее восходит к и.-е. *(s)ter~, (s)tera: (s)tre- ‘крепкий, сильный; быть крепким’ [Pokorny I: 1022];
рус. торопиться ‘спешить, поспешать’, тороп, торопь ‘спех, поспешность, суета’ [Даль IV: 420], связанное с тороп ‘порывистый, голоменистый ветер, ударами, голмянами’ [Даль IV: 420] и торон ‘толчок, удар тычком’ [Даль IV: 420], торок ‘порыв, удар ветра, шквал’ [Даль IV: 420];
рус. юрить ‘спешить, торопить и торопиться’, новг., курск. юра, юрила ‘торопыга, нетерпеливый’, юркий ‘бойкий, проворный, резвый’, б. юрвам, юрна ‘бросаться, кидаться, устремляться’ [Бернштейн: 729], этимологически родственные рус. ярь, ярый, яркий [ЭССЯ 8: 199];
бел. диал. грунем ‘бегом’ [Бялькев1ч. Marin.: 140], грунём ‘бегом’ [Народнае слова: 52], родственные рус. грясти, грянутъ ‘идти, шествовать, подвигаться, близиться, приходить’ [Даль I: 404], а также ‘набегать, налетать, наскакивать, накидываться на кого’ и ‘ударить’ [Даль I: 404];
укр. ворозький ‘шаловливый, быстрый, горячий’ [Гринченко I: 255], родственное рус. варза ‘снег, давший осадку, наст’ [Даль I: 244], где актуализируется признак плотности, крепости, также олон. заковержать ‘замерзнуть, окоченеть’ [СРНГ 10: 138], или др.-рус. верзати ‘вязать’ [Срезневский I: 244], б. вържа ‘связать, завязать узлом’ [Бернштейн: 83], вързан ‘связанный, завязанный’ [Бернштейн: 83], где актуализируется признак «тугой, затянутый»; дременути ‘быстро побежать, уйти’, родственное б. дръмела ‘бить кого’ [Бернштейн: 436], чеш. dremit ‘рвать, срывать, топтать ногами’ [Kott. Dodatky: 18], drmotit ‘мять, давить, дробить’ [Kott I: 310], словац. drmolit' ‘раздавливать, дробить’ [Kalal: 115], drmotat' ‘теребить, дергать’; укр. пруд ‘быстрое течение’, прудкий ‘быстрый’, прудити ‘выгонять блох из одежды’ [Преображенский II: 138], бел. прудк! ‘быстрый’, прудзщъ ‘выгонять блох из одежды’ [Преображенский II: 138], др.-рус. прй’дъ, прмдъ ‘поток’ [Срезневский II: 1613], словен. prodak ‘стремительный’, п. prqdki ‘быстрый, скорый, торопливый’, prqd ‘течение, ток’, чеш. proud ‘быстрое течение, быстрина, поток’, proudky ‘стремительный’, словац. prud ‘быстрина реки’, актуализирующие признак силы в чеш. prudky ‘сильный’, рус. прядать ‘прыгать, скакать, сигать; метаться швырком; падая, отскакивать’ [Даль III: 531], идею напряжения — впрягать, прячь, прячи, прясти, прягчи ‘напрягать, натягивать’ [Даль III: 531] и пружить ‘напрягать, наляпать, натягивать, переть, спирать или распирать, гнуть упругое’ [Даль III: 529], пружитъся ‘напрягаться, силиться, надуваться, надрываться; удерживая дыханье, прилагать все силы свои’ [Даль III: 529], прыже ‘более, больше, сильнее, пуще’ [Даль III: 529], пружина, пру га ‘действующая сила или орудие, основная причина явления’ — Пружина всех дел наших — корысть и самотность [Даль III: 529];
б. тира са ‘быстро бежать, бросаться’ [Хитов: 329], родственное рус. тереть ‘нажимая, водить взад и вперед по какой-726
либо поверхности (очищая, натирая, растирая и т.п. что-л.)’ [MAC IV: 357]; чевръст ‘ловкий, скорый, проворный’ [Бернштейн: 710], родственное рус. черствый ‘сухой, засохший, жесткий, заскорузлый, корявый’ [Даль IV: 596];
с.-х. pastiti se ‘торопиться, спешить’, словен. pasciti se ‘торопиться, спешить’ [Куркина 1986: ПО], актуализирующие признак силы в словен. pasciti se ‘стараться, силиться’ [Skok II: 618] и родственных им рус. тщатися ‘стараться, усердствовать, ревностно заботиться, прилагать свое старание усилие’ [Даль IV: 446];
п. szybki ‘быстрый, скорый’ [Гессен-Стыпула II: 422], находящее свое соответствие в рус. шибать ‘наносить удары, ударять’ [MAC IV: 714].
Коррелирующие со значением быстрого движения смыслы, в свою очередь, содержат в своих структурах компонент силы, который в тех или иных контекстных условиях может обретать явный характер. Это обстоятельство показывает, что частные смыслы, в связи с которыми носителями славянских языков мыслится быстрое движение, суть варианты единого инвариантного представления о силе/крепости, которое, таким образом, и составляет глубинную основу смысла быстрого движения. Ср.: рус. бить ‘вытекать стремительной струей; выбиваться с силой’, а также ‘с особой силой действовать на ощущения, чувства и т.п.’ — Запах бьет в нос [MAC I: 91]; ударить ‘начать энергично делать что-л., действовать чем-л.’, а также ‘внезапно и с силой вырваться откуда-л., устремиться вверх, внутрь и т.п.; внезапно и сильно подействовать на что-
л., вызвать болезненные ощущения в чем-л.’ [MAC IV: 464], ударил мороз — о сильном и внезапном морозе, шибать в нос, в голову ‘с особой силой действовать на кого-л. (о запахе, вине и т.п.)’ [MAC IV: 714], где слова со значением удара выражают также идею силы; драть ‘слишком сильно, чувствительно задевать поверхность чего-л. при соприкосновении, трении (о чем-л. шершавом, остром и т.п.)’ [MAC I: 444], драть горло — о громком, сильном голосе, от хрена рот, язык, горло дерет — о силе воздействия на вкусовые ощущеГл. III. Типы семантического эволюционирования в славянских языках ния [ср. Даль I: 490]; рвать ‘о сильной боли’, ‘сильно, резким движением дергать’ [MAC III: 688], рваться ‘сильно стремиться, хотеть отторгнуться от чего, одолеть держащую силу, помеху и уйти или достигнуть чего’ [Даль IV: 86], рвенье ‘ревность, усердие, сильный и стойкий порыв к чему, старанье, прилежанье’ [Даль IV: 87], порыв воды ‘сила теченья’ [Даль III: 326]: представление о силе выражается здесь словами со значением рывка, тяготения.
Таким образом, установленная связь представлений о си-ле/крепости и движении обозначена и в обыденном сознании, и в научной картине мира. Так, для В. И. Даля наиболее приемлемым оказалось следующее определение силы, данное А. С. Хомяковым: «Источник, начало, основная (неведомая) причина всякого действия, движения, стремленья, понужденья, всякой вещественной перемены в пространстве» [Даль IV: 184]. В классической механике сила рассматривается как основа движения, общая количественная его мера. Особенно определенно эта зависимость сформулирована во втором законе механики И. Ньютона: «Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует». Также и в релятивистской механике мера всякого движения обратно пропорциональна массе тела, но прямо пропорциональна количеству энергии (см., например: [Гоффман 1987: 175—177]).
Отметим попутно, что достаточно устойчивое обозначение в славянских языках водного потока на основе слов, выражающих отмеченные выше смыслы, говорит об ориентированности частных таких обозначений на представление о си-ле/крепости (ср. семантический переход «сильный/крепкий — серединный»). С этой точки зрения имеющиеся отношения «производящее слово : конкретное наименование потока» могут рассматриваться как семантические эквиваленты. Ср.: рус. бить ‘ударять’: бить ‘вытекать стремительной струей, выбиваться с силой’ = рус. буй ‘сильный ветер’: буй ‘стремнина в реке’ [СРНГ 3: 260] = рус. быстрый, бел. быстры : рус. быстрина, бел. быстрыня ‘стремнина в реке’ = рус. пруд ‘запруда, гать, плотина, гребля’ [Даль III: 529] : прудить ‘лить много, выпускать струёй’, др.-рус. прй’дъ ‘поток’ = рус. стремнина, стремя ‘стрежень реки, быстрина, русло, коренная’ [Даль IV: 338] : стремить ‘влечь, тянуть, тащить, увлекать, волокти силою и т.д.’ [Даль IV: 338] = рус. волог. яр ‘быстрина реки, ярое течение’ [Даль IV: 680] : яр ‘самый жар, огонь, пыл, разгар’ [Даль IV: 679], ярь, ярина ‘тук, сок, растительная сила почвы’ [Даль IV: 679] = б. борзей ‘быстрина, быстрый поток, ручей’ : п. bardzo ‘очень’, с.-х. борздица ‘горный поток’ : п. bardzo ‘очень’ = с.-х. /ьутац ‘быстрина в реке’ : зъут ‘сильный холод, стужа’ [РСА XI: 705] = словен. jarina ‘самое быстрое место в реке’ : рус. ярина ‘тук, сок, растительная сила почвы’.
Итак, мы полагаем возможным определить комплексное представление о быстром движении, присущее славянскому языковому сознанию. В центре его — инвариантное представление о силе/крепости, непосредственно реализующееся в ряде своих вариантных воплощений и выражающееся в языке как смыслы тяготения, эротической способности, интенсивности воздействия на ту или иную перцептивную сферу, напряжение, возникающее при скручивании, и т.д. Важнейший такой аспект представления о силе/крепости — жизнь, жизнедеятельность, мерой и формой существования которой мыслится интенсивность движения, его количество.
Коррелирующий со значением быстрого движения смысл тяготения, по-видимому, говорит о том, что импульс силы, обусловливающий собой быстрое движение, может находиться вне субъекта, а корреляция значения быстрого движения со смыслами удара и рывка подчеркивает возможную кратковременность и особую интенсивность этого импульса.
Сила как основа быстрого движения, выражающаяся в отмеченных и подобных смысловых аспектах, представлялась носителям славянских языков как независимое начало, обладающее собственной внутренней способностью к различным внешним реализациям, в том числе и как быстрое движение. Она реально определяет собой протекание важнейших жизненных функций и внешних природных явлений, а потому
Гл. III. Типы семантического эволюционирования в славянских языках стоит над человеческим волеизъявлением, не опосредована им, не зависит от него, а наоборот, подчиняет его себе, выражает себя через него.
В этих обстоятельствах связь значения быстрого движения со значением схватывания, удержания может быть истолкована как указание на возможное опосредованное, произвольное обеспечение фактора силы как основы быстрого движения.
В структуру комплексного представления о быстром движении вошел также признак, характеризующий чисто внешнее условие перемещения человека, — его связь с поверхностью земли. На этой основе сложились обозначения скорости как интенсивного взаимодействия с земной поверхностью, осуществляемого в виде «разрывания-раздирания-скобления» земли ногами при быстром передвижении.