Примерный план занятия

I. Связь формирующейся римской лирики с традициями греческой поэзии.

II. От подражания к самобытным художественным завоеваниям.

III. Катулл и поэты-неотерики. Любовная элегия Катулла.

IV. Жанровое многообразие творчества Горация. Сатиры, оды, послания Горация.

V. Сатиры Ювенала.

VI. «Буколики» Вергилия.

VII. Римские поэты в русской поэтической традиции.

Литература

Обязательная

  • 1. Борухович В. Г. Квинт Гораций Флакк. Саратов, 1993.
  • 2. Шталь И. В. Поэзия Гая Валерия Катулла. М., 1977.
  • 3. Ярхо В. Н., Полонская К. П. Античная лирика. М., 1977.
  • 4. Гаспаров М. Л. Об античной поэзии. СПб., 2000.

Дополнительная

  • 1. Взаимосвязь и взаимовлияние жанров в развитии античной литературы. М., 1989.
  • 2. Мальчукова Т ГВ свете традиций. О сравнительно-типологическом изучении лирических жанров. Петрозаводск, 1986.
  • 3. Пронин В. Катулл. М., 2003.

Материалы к занятию

Задание 1.

Задание 1. Катулл. Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!

Переведите с помощью словаря наиболее известные тексты Катулла. Сравните свой подстрочный перевод с предлагаемыми переводами С. Шервинского и Ф. Петровского.

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumores-que senum severiorum omnes unius aestimemus assis[1].

Soles occidere et redire possunt, nobis-cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa facerimus, conturbabimus ilia, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit cum tantum sciat esse basiorum.

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!

Пусть ворчат старики, - что нам их ропот? За него не дадим монетки медной!

Пусть восходят и вновь заходят звезды, -

Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется.

Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счет, что мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались.

Пер. С. Шервинского

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

Пер. Ф. Петровского

Задание 2.

Катулл. На смерть воробушка Лесбии;

Овидий. На смерть попугая Коринны;

  • [1] unius aestimemus assis (букв, «давай оценим в один асе») - асе, первоначально фунт меди, к 1 в. подвергся значительной девальвации и стал обозначением «ломаного гроша», ничего не стоящей медной монетки.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >