Примерный план занятия

I. Устройство греческого театра и театральных представлений.

II. Происхождение греческой трагедии и ее структура.

III. Эсхил как «отец трагедии». Его вклад в развитие жанра. Общая оценка трагедий, созданных до «Орестеи».

IV. Миф об Атридах как основа трилогии.

V. Рассмотрение каждой из частей трилогии в связи с остальными.

VI. Наиболее важные вехи обработки мифа об Атридах в последующей драматургической традиции.

VII. Основания активного обращения к трилогии Эсхила в современную эпоху.

Литература

Обязательная

  • 1. Гусейнов Г. Ч. «Орестея» Эсхила: образное моделирование действия. М., 1982.
  • 2. Ярхо В. Н. Античная драма: Технология мастерства. М., 1990.
  • 3. Ярхо В. Н. Эсхил. М., 1958.

Дополнительная

  • 1. Античность и современность сквозь призму мифа об Атридах. М., 1996.
  • 2. Боннар Л. Трагедия, Эсхил, Рок и справедливость // Греческая цивилизация. М., 1992.
  • 3. Головня В. В. История античного театра. М., 1972.

Материалы к занятию

Задание 1.

Задание 1. «Орестея» («Агамемнон». Эписодий IV)

Прочитайте эписодий IV ч. «Агамемнон» (Трилогия «Орестея»). Ответьте на вопросы:

  • 1) Какие черты «вечного образа» Кассандры воплощены в приведенном диалоге?
  • 2) Какая ритуальная модель определяет своеобразие художественной фабулы рассматриваемого драматического фрагмента?

Кассандра

Так знай; ты смерть увидишь Агамемнона.

Предводитель хора

Язык свой обуздай, молчи, несчастная!

Кассандра

Не отвратишь того, о чем сказала я.

Предводитель хора

Да, коль свершится. Но пускай не сбудется.

Кассандра

Ты молишься, а там убить готовятся.

Предводитель хора

Да кто ж пойдет на это злодеяние?

Кассандра

Видать, и впрямь не понял ты пророчества.

Предводитель хора

Да, я не понял, кто убьет и как убьет.

Кассандра

Я слишком ясно говорю, по-гречески.

Предводитель хора

И Пифия - по-гречески. Да как понять?

Кассандра

Ой, ой, какой огонь! Вот подступает вновь.

О, Аполлон Ликийский! Горе, горе мне!

От львицы от двуногоной, той, что с волком спит, Покуда на охоте благородный лев,

Погибну я. И для меня найдет она

1260 Глоток в смертельной чаше - плату горькую,

Она на мужа точит меч и молится:

Пусть жизнь отдаст за то, что в дом привел меня.

К чему, к чему же я ношу, не на смех ли,

Венок и жезл - вещуньи знаки жалкие?

Нет, растопчу их, прежде чем сама умру.

В прах, побрякушки! Я за вами следом - в прах!

Сам Аполлон с меня убор провидицы

Срывает, увидав, каким посмешищем

  • 1270 Стал мой наряд, пока враги и недруги Согласным хором надо мною тешились. Меня бранили, называли нищенкой. Кликушею голодной - все я вынесла. И вот сегодня наконец пророчицу Сюда на муку смертную привел пророк: Передо мною не отцовский жертвенник, А плаха. На нее прольется кровь моя. Но уж за гибель нашу боги взыщут мзду! Еще придет он, тот, кто отомстит за нас:
  • 1280 Сын мать убьет и за отца расплатится. Скиталец, из страны родимой изгнанный, Он явится, кровавый замыкая круг!

Так боги поклялись. Взывает к мстителю Поверженный отец, и сын услышит зов. О чем я плачу? Ах, о чем я слезы лью?

Ведь я же худший день родного города Уже пережила. Сегодня вижу я, Как губят боги погубивших город мой. Довольно, решено. Теперь на смерть иду.

1290 О, двери дома, о, врата Аида!

Молю лишь об одном: чтоб метко пал удар, Чтоб сразу же, как хлынет кровь, без судорог, Смогла навеки я закрыть глаза свои.

Предводитель хора О женщина, в несчастье многомудрая, Ты говорила долго. Но скажи, зачем, Свою судьбу предвидя, агнцем жертвенным Отважно ты и смело к алтарю идешь?

Кассандра

Иного нет пути. Так что же медлить мне?

Предводитель хора Последние мгновенья ценят смертные.

Кассандра

1300 Мой день пришел. В увертках мало прибыли.

Предводитель хора Так знай же: ты отважна и в страдании.

Кассандра

О мой отец! О, доблести детей твоих!

Предводитель хора

Да, людям легче умирать со славою.

Кассандра

Но слов таких не говорят счастливому.

Предводитель хора

Что там такое? Почему ты пятишься?

Кассандра

Ой, ой!

Предводитель хора

Чего ты стонешь? Страх какой привиделся?

Кассандра

Дохнули стены кровью человеческой.

Предводитель хора

Да нет же. Это дух от жертв заколотых.

Кассандра

1310 Как из могилы на меня повеяло.

Предводитель хора

Я слышу запах ладана сирийского.

Кассандра

Я в дом пойду, рыдая о своей судьбе

И Агамемнона. Вот и жизнь кончилась.

Увы, друзья!

Как вспугнутая птица над кустарником, Я заметалась. Вы об этом вспомните, Когда за гибель женщины, за смерть мою, Жена заплатит, а за гибель мужа - муж. Такого дара гостья ваша требует.

Предводитель хора

1320 Мне жаль тебя, несчастная пророчица.

Кассандра

Еще лишь слово, Это по себе самой

Плач поминальный. Я молю последний свет

Всевидящего солнца, чтоб врагов моих, Моих убийц, такая же постигла смерть, Как и меня, рабыню беззащитную. (Уходит во дворец.)

Предводитель хора

О, доля смертных! С линиями легкими Рисунка схоже счастье: лишь явись беда -Оно исчезнет, как под влажной губкою. Не об одной Кассандре, обо всех тужу.

1330 Не насытится счастьем никто из людей,

И никто не поднимет пред домом своим Заградительный перст, чтобы счастью сказать: «Не входи, неуемное. Хватит».

Вот глядите, бессмертные дали царю, Сокрушив Илион, возвратиться домой, Насладиться почетом и славой.

Но теперь, если должен он кровь искупить,

Если должен за тех, кто убит, умереть,

Если смертью за давнюю платится смерть, Кто назвать бы осмелился счастье свое Неизменным, природным, надежным?

Голос Агамемнона

(из дворца)

О! Я сражен ударом в доме собственном!

Предводитель хора

Тише! Кто-то стонет тяжко, кто-то насмерть поражен!

Голос Агамемнона

Еще один удар! О, горе, горе мне!

Предводитель хора

Снова царь кричит. Наверно, злодеянье свершено.

Так давайте же обсудим, как нам действовать верней.

Второй старец

Я думаю, что нужно клич по городу Пустить и горожан сюда, к дворцу, созвать.

Третий старец

По-моему, ворваться в дом немедленно,

Покуда меч не высох, уличить убийц.

Четвертый старец

И я сторонник действий. Это мнение

Я разделяю. Больше ждать нам некогда.

Пятый старец

Все ясно здесь. Начало не сулит добра.

Над городом нависло самовластие.

Шестой старец

Мы только тратим время. А преступникам

Медлительность смешна. Они не мешкают.

Седьмой старец

Не знаю, что мне вам и посоветовать.

Коль действуешь, подумать прежде надобно.

Восьмой старец

Я тоже не решил еще. Не взять мне в толк, 1360 Как можно речью воскресить умершего.

Девятый старец

Неужто мы, за собственную жизнь дрожа,

Согнемся перед тем, кто осквернил дворец?

Десятый старец

Нет, мы не стерпим. Лучше сложим головы.

Достойней смерть, чем иго самовластия.

Одиннадцатый старец

Нет доказательств. Только стоны слышали.

Но разве это значит, что погиб наш царь?

Двенадцатый старец

Сначала б разузнать, а уж потом - шуметь.

Ведь знанье и догадка - вещи разные.

Предводитель хора

Вот это мненье самое разумное.

1370 Об участи Атрида мы узнать должны.

[Двери дворца отворяются]

Видны тела Агамемнона и Кассандры.

Из дворца выходит Клитемнестра.

Клитемнестра

Не стыдно мне сказать совсем обратное Тому, что прежде говорить должна была. Иначе и нельзя, когда, прикинувшись Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему Такую, чтобы никакой прыжок не спас.

Давно уж поединок этот выношен В душе моей. Вот наконец и день пришел. Вот я стою, гордясь, что дело сделано. Убила. Отпираться я не стану, нет.

1380 Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, -

О, злой наряд! - Атрида спеленала я. Не мог он защититься, убежать не мог.

Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он И рухнул наземь. И уже лежавшему -В честь Зевса Подземельного, спасителя Душ мертвецов, - я третий нанесла удар. Так, пораженный насмерть, испустил он дух, И с силой кровь из свежей раны брызнула, Дождем горячим, черным оросив меня, 1390 И радовалась я, как ливню Зевсову

Набухших почек радуется выводок.

Вот, цвет старшин аргосских, каковы дела.

Я торжествую, рады иль не рады вы.

Когда б велел обычай возлиять богам

Над мертвецами, то по праву полному Мы принесли бы жертву. Тот, кто столько бед Нам уготовил, сам из чаши бед хлебнул.

Задание 2.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >