Языковая и методическая адаптация текста в обучении иностранному языку. Н. М. Андронкина

В обучении иностранному языку часто возникает необходимость адаптации для разных уровней обучения тематического текстового материала, предназначенного как для самостоятельного чтения, так и для различных творческих видов работы в качестве дополнительного материала.

В словаре методических терминов Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина под адаптацией текста понимается «упрощение, приспособление, облегчение или усложнение текста соответственно уровню языковой компетенции учащихся. При оценке сложности текста принимаются во внимание количество незнакомых лексических единиц, неизученных синтаксических структур и их роль в передаче смысловой информации» [Азимов 1999: 12].

Языковая компетенция является компонентом коммуникативной компетентности и обеспечивает владение системой сведений об изучаемом языке на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Владение данной системой означает применение знаний на практике, а также определенную сформированность соответствующих навыков и умений в различных видах речевой деятельности.

Использование актуального текстового материала, дополняющего учебник как в плане содержания обучения, так и в плане создания возможностей для самостоятельной работы, и выполнение интересных упражнений и проблемных заданий по той или иной теме часто осложняется некоторыми особенностями текстов, которые могут представлять трудности для начального или среднего этапа обучения, а также для тех, кто изучает иностранный язык (в нашем случае немецкий) в качестве второго иностранного языка. Особенно часто такие материалы вводятся для повторения уже изученных и отработанных тем, для обсуждения содержания текстов на меж темной основе: они позволяют расширить словарный запас, совершенствовать умения в различных видах речевой деятельности.

Их адаптация к возможностям обучаемых может осуществляться как в языковом, так и в методическом плане.

В языковом плане адаптация предполагает специальную подготовку текста к восприятию и пониманию его содержания на основе предварительной работы преподавателя по его упрощению. В данном процессе следует обратить внимание на следующие моменты.

  • 1. Определить, какие незначительные, неважные для основной темы и идеи моменты можно убрать без ущерба для содержания.
  • 2. Упростить сложные грамматические конструкции, заменить их более понятными и знакомыми для учащихся.
  • 3. Уменьшить процент незнакомой лексики через описание, замену синонимами, известными ученикам, или удалить незнакомые слова без ущерба для содержания.
  • 4. При наличии разговорных элементов, затрудняющих понимание (разговорная лексика, эллиптические, трудно переводимые и понимаемые конструкции, наличие апострофов), необходимо упростить текст, приблизив его к хорошо воспринимаемому, нормативному в литературном плане варианту.
  • 5. Если учащиеся недостаточно хорошо подготовлены, а текст интересен для обсуждения в фактографическом плане, следует удалить иронический подтекст или явно выраженную в тексте личностную позицию автора. Она содержится чаще всего в контексте и создается определенными стилистическими средствами, поэтому для упрощения содержания необходимо убрать игру слов, большое количество метафор или средств, передающих эмоциональное состояние, но оставить факты, события, сюжет — все то, что возможно обсудить в качестве фактуальной информации.
  • 6. Обратить внимание на заголовок и композицию текста; при необходимости сделать заголовок «более прозрачным», дающим информацию о теме и содержании, а композицию — простой и ясной, логически и последовательно выраженной, избавленной от повторов или рефлексий, ретроспекций и риторических вопросов.

В методическом плане следует определить, для какой цели используется текст, что во многом определяет языковую адаптацию текста. Если текст предназначен для чтения с полным детальным пониманием содержания, последующего перевода и обсуждения и по своим языковым характеристикам превосходит уровень подготовки учащихся, то языковая адаптация проводится особенно тщательно. Так, например, на начальном этапе обучения иностранному языку часто используются сказочные сюжеты, стихи, рифмовки, басни, соответствующие возрасту учащихся. Существует возможность познакомить учеников и с сюжетами классических басен, многие из которых сложны для смыслового восприятия из-за архаичной лексики, устаревших речевых оборотов, однако по содержанию интересны и поучительны.

Приведем пример нашей адаптации текста басни Г. Э. Лессинга «Зевс и овца», которая может быть использована на начальном этапе обучения. В тексте выделены слова, словосочетания и обороты, которые могут быть упрощены с целью облегчения восприятия и понимания содержания басни.

Текст 1

G. Е. Lessing

Zeus und das Schaf

Das Schaf musste von alien Tieren vieles leiden. Da trat es vor den Zeus und bat, sein Elend zu mindern.

Zeus schien willig und sprach zu dem Schafe: „Ich sehe wohl, mein frommes Geschopf, ich habe dich allzu wehrlos erschaffen. Nun wahle, wie ich diesem Fehler am besten abhelfen soil. Soil ich deinen Mund mit schrecklichen Zahnen und deine FulSe mit Krallen riisten?“

„О, nein“, sagte das Schaf, „ich will nichts mit den reilSenden Tieren gemein haben.“

,,Oder“, fuhr Zeus fort, „soli ich Gift in deinen Speichel legen?“

,,Ach!“, versetzte das Schaf, „die giftigen Schlangen werden ja so sehr gehasset“.

„Nun, was soli ich denn? Ich will Horner auf deine Stirne pflanzen und Starke deinem Nacken geben“.

„Auch nicht, giitiger Vater, ich konnte leicht so stossig werden als der Bock“.

„Und gleichwohl“, sprach Zeus, „musst du selbst schaden konnen, wenn sich andere dir zu schaden hiiten sollen“.

„Miisst’ ich das!“ seufzte das Schaf. „Oh, so lass mich, giitiger Vater, wie ich bin. Denn das Vermogen, schaden zu konnen, erweckt, fiirchte ich, die Lust, schaden zu wollen; und es ist besser Unrecht leiden, als Unrecht tun. “

Zeus segnete das fromme Schaf und es vergafi von Stund an zu klagen.

Текст басни, адаптированный для начального этапа обучения.

Zeus und das Schaf

(nach G. E. Lessing)

Das Schaf musste von alien Tieren vieles leiden. Da kam er zu Zeus und bat, ihm zu helfen. Zeus war einverstanden und sprach zu dem Schafe: „Ich sehe, dass du sehr schwach und schutzlos bist. Was willst du bekommen, um starker zu sein: vielleicht, schreckliche Zahne wie ein Wolf, oder Krallen, wie ein Bar ?“

„О, nein“, sagte das Schaf, „ich will dem grausamen Wolf und dem schrecklichen Bar nicht ahnlich sein“.

,,Oder“, fuhr Zeus fort, „soli ich Gift dir geben, wie es die Schlange hat?“

,,Ach!“, antwortete das Schaf, „die giftigen Schlangen liebt niemand, alle hassen sie“.

„Nun, was soil ich denn machen? Ich gebe dir Horner wie bei einem Bock: du bist dann starker.“

„Ach nein, ich will die Horner wie bei einem Bock nicht haben.

,,Aber“, sprach Zeus, ,,du musst selbst bose und stark sein, wenn die anderen so sind! „ ,,Ja, ich weiB!“ seufzte das Schaf. „Aber besser bleibe ich, wie ich bin. Ich will nicht starker sein, wie es die anderen sind. So bekomme ich vielleicht einen Wunsch, ihnen zu schaden. Und es ist besser Unrecht leiden, als Unrecht tun“. Zeus segnete das fromme Schaf und es klagte nicht mehr.

На основе адаптированного текста басни можно выполнять упражнения на совершенствование языковых и речевых лексических и грамматических навыков. Например, упражнения, направленные на активизацию форм настоящего и прошедшего времени — Prasens и Prateritum сильных, слабых, модальних глаголов; на повторение лексики, предназначенной для описания различных животных: der Wolf, der Bar, die Schlange, der Bock, das Schaf; die Horner, die Krallen, das Gift.

С целью классификации лексических единиц в языковых упражнениях могут использоваться задания следующего типа:

Задание 1. Welche von diesen Tieren sind Raubtiere (R)? Grasfresser (G)?

1. der Lowe

2. der Bar

3. der Bock

4. die Giraffe

Задание 2. Welche Tiere haben: Horner, Krallen, Schwanz, schreckliche Zahne, Giftzahne, dickes Fell, Hufe, Russel u s. w.

Задание 3. Nennt die Tiere, die: bloken, miauen, briillen, meckern, zischen, wiehern.

Подобные упражнения позволяют учащимся усвоить дополнительное количество тематической лексики и активизировать её при обсуждении содержания текста басни. Упражнениями этого типа могут быть: беседа по содержанию текста, пересказ, составление диалога, упражнения проектного характера, например: Malt das Schaf, das schreckliche Zahne, Horner, Russel, Krallen bekommen hat. Beschreibt eures Bild. Versucht zu beschreiben, was alles dieses neue ,,Schaf“ machen kann, was fur einen Spitznamen es in der Tierwelt bekommen kann.

Многие тексты, относящиеся к уже знакомым, изученным темам, содержат проблемы, которые обсуждаются на межтемной основе и связаны с различными сферами общения. Например, тема «Familie», с которой часто начинается обучение иностранному языку, связана с более сложной тематикой — «Rollenverteilung in der Familie, Emanzipation; neue Famili-enformen» и т. д., которые обсуждаются и на продвинутых этапах обучения. Обсуждение этих тем может осуществляться и на начальном, и на среднем этапах обучения, если интересный текстовый материал будет адаптирован к возможностям обучающихся. Особенно актуальна подобная адаптация для взрослой аудитории: на занятиях по второму языку, на различных языковых курсах.

Например, следующий текст может быть адаптирован к возможностям обучающихся не только в языковом, но и в методическом плане.

Приводим примеры адаптации текстов, относящиеся к теме «Familie-Rollenverteilung in der Familie».

Текст 2

Wenn ich eine Frau ware

Die Wochenzeitschrift „Freund des Mannes“ organisierte ein Preisausschreiben. Thema: „Wenn ich eine Frau ware ...“ „Der erste Preis war ein elektrischer Rasierapparat. Solcher Rasie-rapparat war schon lange ein grower Wunsch von mir, und ich beschloss, den Preis zu gewinnen.

Als ich abends nach Hause kam, legte ich mich sofort auf die Couch und schloss die Augen.

„Bist du krank?“, fragte meine Frau.

„Stor mich nicht!“, antwortete ich in einem Ton, dass sie kein Wort mehr sagte.

So lag ich bis in die spate Nacht, aber etwas Positives zu dem Thema wollte mir in den Kopf nicht kommen. SchlielSlich weckte ich meine Frau und erzahlte ihr alles. Die Frau gab mir einen Rat: „Wir miissen die Rollen tauschen“. Morgens stand ich als erster auf, bereitete das Friihstuck zu, weckte die Kinder und zog sie an. Es ging ganz gut. Aber als alles fertig war, sah ich auf die Uhr: Ich musste eigentlich schon seit einer Stunde in meinem Betrieb sein. Ich weckte meine Frau und lief auf die StraiSe. Unrasiert und ohne Friihstuck.

Nach der Arbeit nahm ich die Einkaufstasche und ging ins Geschaft. Aber dort standen viele Menschen an. Ich verlie/3 das Geschaft und ging nach Hause. Die ersten Satze zu meinem Artikel hatte ich nun. „Wenn ich eine Frau ware“, schrieb ich, „dann wiirde ich nur einmal im Monat einkaufen“.

Leider storten mich die Kinder beim Weiterschreiben. Sie hatten Hunger. Ich gab ihnen ein Stuck Brot. Dabei hatte ich selbst Hunger. So schickte ich meinen Altesten zum Fleischer. Er kehrte nach einer Stunde zuriick und brachte ein sehr kleines Stuck Fleisch. Ich ging fort hin und protestierte laut. Der

Fleischer klarte alles schnell. Das Geld, das ich meinem Jungen mitgab, hatte gerade zu diesem Stuck gereicht.

Zum Gluck hatte ich das Portemonnaie meiner Frau bei mir. In ihm war das Wirtschaftsgeld fur den ganzen Monat. Ich kaufte, was wir brauchten. Um meiner Familie Freude zu bereiten, wollte ich noch etwas Kuchen besorgen. Dazu hat das Geld dann nicht mehr gereicht.

Als ich wieder zu Hause war, begann ich abzuwaschen und zu kochen.

Meine Frau kam spater von einer Versammlung. Wir stritten uns lange. Weil doch eine Versammlung nicht bis um 12 Uhr nachts dauern kann!

Ich weckte die Kinder, die inzwischen unter dem Tisch beim Spielen eingeschlafen waren, und setzte ihnen das Mittagessen vor. Ich selbst hatte keinen Appetit, ich war zu miide. Meine Familie hatte einen guten Appetit. Sie ab alles auf, was fur drei Tage zubereitet war. Ich erinnerte mich an das leere Portemonnaie, und es wurde mir schwer urns Herz.

Nach dem Essen begannen die Kinder zu spielen. Wahrschein-lich glaubten sie, dass es erst Nachmittag war.

Meine Frau aber lag inzwischen in der Badewanne und sang irgendeine Melodie.

Da nahm ich meinen Kugelschreiber zur Hand, warf das Papier mit den bisher geschriebenen Satzen in den Ofen und schrieb:

„Wenn ich eine Frau ware, dann hatte ich nur einen Wunsch: ein Mann zu sein!“

Seit einigen Tagen rasiere ich mich mit dem elektrischen Rasierapparat.

Языковая адаптация текста

Текст может быть предложен обучаемым уже на начальном этапе обучения, так как большое количество используемых в нем лексических единиц относится к бытовым темам, которые и изучаются на данном этапе, в том числе и грамматические формы, например, Prasens, Prateritum. Относительно проста и структура предложений данного текста. Предложения в основном повествовательные, что облегчает восприятие текста. Сложноподчинненые предложения содержат придаточные времени, дополнительные придаточные предложения и придаточные причины. В тексте имеются сложные слова, которые требуют морфологического анализа при переводе. Объем текста достаточен для начального этапа обучения, текст может использоваться как для формирования и совершенствования умений в устной речи, так и для формирования умений в просмотровом, ознакомительном и поисковом чтении по теме «Familie», «Rollenverteilung in der Familie». Если уровень знаний, умений и навыков учащихся в иностранном языке достаточно высок, то мы предложили бы незначительный вариант адаптации текста, предназначив его как для аудиторной, групповой работы, так и для индивидуальной, самостоятельной.

Работа над адаптацией синтаксических структур и грамматических форм.

Текст можно упростить за счет преобразования некоторых сложноподчиненных предложений в простые, что облегчит его восприятие.

Предложение Weil doch eine Versammlung nicht bis um 12 Uhr nachts dauern kann! можно преобразовать в простое: Die Versammlung konnte doch bis um 12 Uhr nachts nicht dauern! Предложение не потеряет своей эмоциональности, но будет проще по структуре, как и подавляющее большинство предложений этого текста.

Следующее предложение, требующее адаптации: Ich weck-te die Kinder, die inzwischen unter dem Tisch beim Spielen eingeschlafen waren, und setzte ihnen das Mittagessen vor. Его можно упростить, убрав форму Plusquamperfekt (можно заменить её глаголом в Prateritum) и слова, не влияющие на понимание основного содержания: inzwischen, vorsetzen. В результате предложение может выглядеть следующим образом: Die Kinder schliefen unter dem Tisch. Sie spielten da lange, wurden miide und schliefen ein. Ich gab ihnen das Mittagessen.

К грамматическим особенностям текста относится наличие модальных глаголов в настоящем и прошедшем времени (Рга-sens, Prateritum), а также форм сильных, слабых и неправильных глаголов в Prateritum. Следовательно, грамматические упражнения нужно организовать так, чтобы было обеспечено повторение спряжения и употребления этих глаголов в данных формах. Необходимо обратить внимание и на по рядок слов в придаточных предложениях. Здесь возможно выполнение языковых и условно-речевых упражнений: подстановочных и трансформационных. Например:

Setzt die Verben im Prateritum in den folgenden Satzen ein.

Ersetzt die Prasensformen durch die Prateritumformen.

Перед выполнением упражнений можно повторить спряжение глаголов по грамматическим таблицам, использовать грамматические игры — лото, соревнование на правильное называние грамматических форм. Игры можно провести в группе и в микрогруппах, с применением разрезных карточек с формами глаголов. Такие упражнения следует проводить до чтения текста, например перед чтением можно дать задание выписать из текста глаголы в Prateritum (сильные, слабые, неправильные, модальные), назвать их исходную форму или основные формы.

Работа над адаптацией лексического состава текста

Для учащихся, недостаточно хорошо владеющих немецким языком, необходимо перевести часть слов и выражений для лучшего восприятия и понимания текста. Это полезно и в том случае, если он будет использоваться для работы над устной речью, так как на начальном этапе обучения иностранному языку формирование и совершенствование навыков и умений в устной речи является основной задачей обучения. Помощь лучше предложить в рубрике Wortschatzhilfe:

W ortschatzhilf е

das Preisausschreiben — объявление конкурса, с последующим присуждением премии.

der Rasierapparat — электрическая бритва unrasiert — небритый

die Einkaufstasche — хозяйственная сумка

das Weiterschreiben — дальнейшее написание

der Fleischer — мясник

das Portemonnaie— портмоне

schwer ums Herz werden — тяжело на сердце der Kugelschreiber — шариковая ручка

„wenn ich eine Frau ware ...“ — если бы я был женщиной...;

„wenn ich eine Frau ware, dann hatte ich nur einen Wunsch: ein Mann zu sein!“ — «Если бы я был женщиной, то имел бы единственное желание — стать мужчиной!».

Следует заметить, что необходима фонетическая отработка слова французского происхождения — Das Portemonnaie.

Методическая адаптация текста

Если текст будет использоваться для чтения, то особое внимание следует обратить на сложные слова (морфологический состав). Они могут быть переведены с помощью анализа морфологического состава и языковой догадки в специальном упражнении: Bestimmen Sie die Bedeutung der folgenden Worter:

Preisausschreiben — der Preis + ausschreiben

Rasierapparat — Rasieren + der Apparat

Einkaufstasche — Einkaufen + die Tasche

Weiterschreiben — Weiter -Fschreiben.

Другим возможным заданием для самостоятельной работы по переводу сложных слов может быть задание, направленное на формирование умений поискового чтения. Например: Uber-fliegt den Text und schreibt die zusammengesetzten Worter aus. Ubersetzt selbststdndig diese Worter.

С точки зрения содержания и сюжета текст не нуждается в адаптации, кроме разъяснения предложений в Konjunktiv, если текст будет использоваться для работы над устной речью, если же он будет предназначен для чтения, то эти предложения можно и не переводить, воспользовавшись возможностью применить языковую догадку. К тексту с целью методической адаптации можно предложить задания, облегчающие работу над его содержанием.

Текст, предназначенный для чтения

Использующиеся в этом случае упражнения могут быть классифицированы на: предтекстовые, притекстовые, после-текстовые.

К предтекстовым можно отнести следующие задания.

Работа с заголовком. Например: Der Text heifit „Wenn ich eine Frau ware"...Was bedeutet der Titel? Wovon soil der Text erzdhlen? Wovon erzdhlt der Text?

Для снятия возможных трудностей при ответе можно предложить содержательную опору из возможных вариантов ответа.

Wahlt die passende Variante:

  • • Der Text erzahlt von der Hausarbeit der Frauen.
  • • Der Text erzahlt von den Rollen der Frau und des Mannes in der Familie.
  • • Der Text erzahlt von dem Interview mit einem Mann uber die Frauen und ihre Charakterziige.
  • • Der Text erzahlt vom Mann, der seine Frau kritisiert.

Следующее задание ориентирует учащихся на чтение текста и проверку правильности выбранного ответа:

Lest den Text und priift, ob eure Vermutungen richtig waren.

К притекстовым относят упражнения, выполняемые в процессе чтения. В данном случае к ним могут относиться следующие:

  • Lest den Text und priift, ob eure Vermutungen richtig waren.
  • Lest den Text und findet die zusammengesetzten Substantive. Schreibt diese Substantive aus und iibersetzt sie.
  • Findet im Text die typischen Hausarbeiten und zdhlt diese auf.
  • Lest den Text und schreibt den tdglichen Tagesplan einer Frau.

Задания и их выбор зависят от целей работы над текстом и видов чтения, которые могут отрабатываться на данном тексте.

Текст, предназначенный для работы над устной речью учащихся

В данном случае следует выполнить работу по активизации лексических единиц и грамматических форм, которые будут использоваться в последующих высказываниях учащихся диалогического и монологического характера. С этой целью повторяются и активизируются в речевых образцах основные лексические единицы по темам «Мой рабочий день», «Семья», «Еда» — „Mein Arbeitstag“, „Mein Tagesplan“, „Meine Familie“, ,,Mahlzeiten“, которые употребляются в тексте статьи. В процессе работы необходимо организовать и высказывания по одной теме „Was die Frauen im Haushalt machen“, „Was die Manner im Haushalt machen“. Или: „Wie helfe ich meiner Mutter im Haushalt", oder „Wie hilft mein Vater meiner Mutter im Haushalt". „Wie helfe ich meiner Frau (meinem Mann in Haushalt)". После этого может быть предложен данный текст.

Предтекстовые упражнения могут быть также направлены на активизацию прошлого опыта учащихся — работу с заголовком. Текст, в случае работы по формированию речевых умений в говорении, следует использовать для изучающего чтения. Следовательно, после чтения текста нужно организовать работу по контролю над его детальным пониманием. Текст может быть задан на дом с целью самостоятельного чтения и перевода, что экономит время для непосредственной работы по формированию навыков и умений в устной речи.

Среди возможных упражнений по формированию речевых умений в диалогической и монологической речи могут быть предложены следующие условно-речевые и речевые упражнения

  • • Упражнение на соответствие предложений содержанию текста — упражнение выполняется устно, ученики должны ответить на вопрос: Stimmt das oder stimmt das nicht? Например: Der Mann wollte einen Preis fur den Artikel zum Thema „Wenn ich eine Frau ware“ bekommen. Der Mann half seiner Frau im Haushalt am 8. Marz. Der Mann blieb allein zu Hause und musste die ganze Hausarbeit leisten. Die Frau war in der Versammlung und der Mann sollte zu Hause mit den Kindern bleiben. Die Frau konnte nicht kochen, und das sollte der Mann machen. Die Familie hatte keine Kinder. Die Familie hatte ein Kind. Die Familie hatte zwei Kinder и т. д.
  • • Упражнение, направленное на структурирование будущего высказывания: Ordnet die Satze des Textes in der richti-gen Reihenfolge an! Далее перечисляются предложения текста. Упражнение может быть представлено на доске или на карточках.
  • • Вопросно-ответные упражнения к тексту.
  • • Упражнения на частичный, общий пересказ текста, пересказ от первого лица, от имени главного героя, его жены, детей.
  • • Упражнения на составление диалогов между героями текста — между отцом и матерью, детьми и отцом и т. д.
  • • Упражнения творческого характера, выполняемые в микрогруппах, — это и составление диалогов, и ролевые игры, и проект с опорой на текст, разыгрывание ситуаций, связанных с его содержанием, использование сюжетных картин и т. д. Например, учащимся может быть предложено попытаться сформулировать от имени мужчин тезисы — „Wenn ich eine Frau ware“ или выбрать тезисы из предложенных учителем, организовать выдачу призов за лучшую статью по теме „Wenn ich eine Frau ware“. Следует отметить, что все эти виды работ нуждаются в специальной подготовке со стороны преподавателя и учащихся.

Следующий текст, относящийся к этой же тематике, может быть значительно сокращен в соответствии с возможностями и уровнем обученности учащихся. Приводим аутентичный текст в оригинале и адаптированную версию, позволяющую применить этот текст на среднем этапе обучения.

Текст 3 Daniela Dahn

Das heutige Weibliche

Nach der Lieblings tugend bei Frauen befragt, bekannte Karl Marx: Schwache. Beim Mann: Starke.

Komischerweise habe ich noch von keinem Marx-Gegner ge-hort, der mit dieser Auffassung polemisiert, sie als vollig uberhol t abgetan hatte.

Vielleicht liegt es daran, dass solche Kritiker immer Manner sind. Denn sosehr sie nach Angriffspunkten suchen — wenn es um mannliche Starke geht, wird sogar Marx als Verbiindeter geduldet.

Aber warum haben sich nicht wenigstens ein paar emanzipierte Frauen beschwert?

Wohl weil es Karl Marx ist. Oder weil noch niemand Kompetentes gesagt hat, was heute die Lieblingstugend sein soil. Dass Emanzipation nicht Mannwerdung, Gleichmacherei bedeutet, hat sich inzwischen herumgesprochen. Nur das Sondern ist noch nicht ganz klar. Worin soil, neben dem feinen, der eigentliche Unterschied bestehen? Was von dem ewig Weiblichen zieht heute noch und wird immer ziehen?

Allein durch das Mutterliche ist man derzeit noch lange keine gemachte Frau. Von den drei К „Kinder, Kuche, Kirche“ ist letzteres durch ,,Kulturobmann“ ersetzt worden. Im Beruf werden gleiche Anspriiche gestellt, MaBstab sind mannliche Leistungsnormen. Da gibt es keine getrennten Staffeln, auch wenn fur die Frauen ein anderer Wind weht. Bis auf den Haushaltstag, groBziigig von Mannern erlassen, denn er manifestiert: ihr Gebiet.

Als Ehef rau hat man heutzutage schon, king und begehrenswert zu sein, bei allem sanft und nie aggressiv. Zu kulturellen Hohepunkten erweist man sich als gesellschaftsfahig, belesen, geistreich und stets uber das Neueste informiert. Als Gastgeberin bewirtet: man mit hausfraulichem Konnen, zeigt padagogisches Geschick beim Vorfiihren der Kinder und im Gesprach charmanten Unterhaltungswert. Im Urlaub stellt sich heraus, dass man unternehmungslustig, sportlich und obendrein in bester Kondition ist. Kuren sind eigentlich uberfliissig, denn gesund mochte man zu alldem schon sein!

Kurz und schlecht, die Emanzipation hat das Gleichgewicht ziemlich einseitig verschoben, in Richtung hohere Leistung, also Belastung, Starke.

Ja, was wollt ihr denn, um Himmels willen? hore ich die Manner rufen. Wollt ihr wieder raus aus dem Beruf, zuriick an den Herd? Nein. (Auf keinen Fall, ausgeschlossen, wir wollen ja was leisten.) Soil man euch den ganzen Haushalt fiihren? Nein. (Gott bewahre, das wiirde was geben!)

Ware es euch lieber, wenn wir euer Auberes gar nicht beach-ten wiirden? Nein (Wozu dann Frau sein?). Sollen wir euch das Kinderkriegen auch noch abnehmen? Nein. (Unerfiillbare An-gebote sind schnell gemacht. Habt ihr’ne Ahnung! Es geht ja auch nicht um die neun Monate, eine kleine Geburt ist das alle vier Wochen. Aber lasst mal, das schaffen wir schon.).

Also was wollt ihr?

Schwach sein durfen. Mitunter. Und zwar, solange wir noch stark sind. Nicht erst, wenn es sowieso nicht mehr anders geht, nicht vor Erschopfung, sondern aus Einsicht und aus Lust. Schwach sein durfen heibt auch manchmal gereizt sein, solange wir noch Nerven haben, und gelegentlich hasslich, solange wir eigentlich noch schon sind. Und einfach schwach. Das miisste moglich sein, ohne dass dann gleich alles zusammenbricht. Und nicht mit groflzugiger Geste bewilligt wird, sondern verstanden, mitgefuhlt, vielleicht sogar gemacht. Von den Mannern, unseren Starken!

Eins bleibt unklar! Ist diese Sehnsucht nach dem Schwachen im Starksein, nach Obhut, Geborgenheit, Trost und Schutz, ja manchmal nach bedingungsloser Unterwerfung bei uneinge-schrankter Gleichberechtigung — ist dies alles nun das heutige Weibliche oder ist es einfach uberhaupt menschlich? Haben Manner auch solche Regungen?

Viele Anzeichen sprechen dafiir. Aber uber Jahrhunderte verschiittet, wird mannliche Schwache wohl kaum noch vor sich selbst benannt. Dazu sind die meisten Manner zu eitel. Schon Marx ... (war ein Mann).

Адаптированный вариант текста

Der vereinfachte Text

Als man Karl Marx fragte, was seine Lieblings tugend bei den Frauen ist, sagte er: Schwache, bei Manner aber — Starke. Heute ist es schwer zu sagen — was diese Lieblingstugend bei Mannern und Frauen bedeutet. Alle Frauen und Manner haben heute gleiche Rechte, das heiiSt die Frauen sind emanzipiert. Was fur die Unterschiede bestehen in den Tugenden von Frauen und Mannern? Was ist das ewig Weibliche und das ewig Mannliche?

Als Ehefrau soil man heutzutage folgende Tugenden haben: schon, klug, attraktiv, sanft und nie aggressiv. Zu kulturellen Hohepunkten gehoren auch solche Charakterziige, wie gesellschaftsfahig, belesen, und stets uber das Neueste informiert sein. Man muss auch Humorgefuhl haben, gute Gastgeberin, Gesprachspartnerin und Mutter sein. Im Urlaub soil die Frau noch unternehmungslustig, sportlich, gesund aussehen und gute Figur haben. Das heiiSt: die moderne Frau muss heute einfach starker als friiher sein, weil man dazu mehrere Krafte braucht. Das ist grobere Belastung fur die moderne Frau, als fur ihre Vorgangerinnen in der Vergangenheit, z. B. im 19. oder Anfang des 20. Jahrhunderts.

Die Manner konnen was dazu vorschlagen. Es wird leichter, wenn die Frauen

  • 1. sich zuriick an den Herd stellen, keinen Beruf ausiiben.
  • 2. Nicht so viel Zeit ihrem Auberen schenken.
  • 3. Den ganzen Haushalt fiihren.
  • 4. Keine Kinder kriegen.

Mogliche Reaktion der Frauen darauf: 1. Auf keinen Fall, ausgeschlossen, wir wollen auch was leisten! 2. Nein, wozu dann eine Frau sein? 3. Gott bewahre! 4. Lassen Sie das, das schaffen wir schon! 4. Es ware besser, wenn es nicht neun Monate, sondern 4 Wochen dauerte.

Dann entsteht die Frage: Was wollen doch die Frauen?

Sie wollen ihr Recht haben und es verwirklichen — schwach zu sein. Nicht aus Miidigkeit oder Erschopfung, sondern aus

Lust und Einsicht. Schwach sein — heiiSt fur die Frau manchmal hasslich aussehen, obwohl sie doch schon ist, Nerven haben und manchmal auch Charakter zeigen. Und von der starken Seite — von Mannern — Hilfe und Unterstiitzung, Mitgefiihl und Verstandnis bekommen. Aber vielleicht wollen die Manner auch dasselbe?

Das ist doch nicht ewig Weibliches, sondern ewig Menschliches! Aber vielleicht gestehen das die Manner nicht, weil sie dazu zu eitel sind. Letzten Endes war Karl Marx auch ein Mann.

Что сделано в адаптации данного текста

  • 1. Текст лишен образцов разговорного стиля, затрудняющего восприятие и понимание логики изложения содержания текста и его основного смысла. Текст представлен в литературном стиле.
  • 2. Текст значительно сокращен за счет стилистических средств, затрудняющих понимание основного содержания, и выборочного изложения информации в кратких тезисах, что облегчает подготовку высказываний по тексту в последующей беседе или дискуссии.
  • 3. Исходя из содержания и смысла текста, следует предположить, что основная информация передается существительными, относящимися к описанию черт характера, достоинств и недостатков мужчин и женщин, что позволяет его использовать при изучении темы „AuBeres und Charakter“. Следовательно, при адаптации необходимо было оставить (и по возможности добавить) знакомую лексику, которая потребуется для передачи содержания текста. Необходимо в связи с этим подготовить упражнения для ее повторения и активизации.
  • 4. Текст носит дискуссионный характер, поэтому логично предложить задание обсудить его содержание в дискуссии. Следовательно, работа над ним должна носить активный характер: прежде всего, это активизация его содержания в условно-речевых и речевых упражнениях с помощью различных приемов и форм работы.

Здесь также возможен набор упражнений для предтексто-вого, притекстового и послетекстового этапа.

Предтекстовый этап

Работа с заголовком. Заголовок информативен лишь для того, кто знаком с выражением das ewig Weibliche (вечная женственность), которое употребляется в мистическом хоре, завершающем трагедию И. В. Гёте «Фауст»:

Chorus mystikus: Мистический хор:

Das Unbeschreiblich, Здесь заповеданность

Hier ist getan; Истины всей:

Das Ewig —Weibliche Вечная женственность —

Zieht uns hinan Тянет нас к ней.

Если обучаемые не знакомы с предысторией данного словосочетания, то заголовок для них не информативен.

В процессе адаптации текста в учебных целях можно заменить его другими заголовками, более информативными, позволяющими предположить содержание текста — это организует работу с его содержанием уже на предтекстовом этапе.

Например: Moderne Frauen und Manner: Wie sollen sie sein? Или: Moderne Frauen: schwach oder stark? Выражение Das Ewig-Weibliche объяснить в специальной рубрике Wortschatz-hilfen. В качестве упражнений могут быть предложены вопросы на активизацию личного опыта, личных мнений, на интерпретацию и объяснение смысла заголовка:

  • 1. Was soil der Titel bedeuten?
  • 2. Wovon soil die Rede im Text sein?
  • 3. Worum handelt es sich im Text?

Составление ассоциограммы. Для подготовки монологических и диалогических высказываний по теме возможно и составление ассоциограммы, которая может служить смысловой и содержательной опорой. Для этого предлагаются соответствующие задания:

Was assoziieren Sie mit dem Begriff „Moderne Frau"? „Mo-derner Mann"? Fiillen Sie ein Assoziogramm zum Thema „Moderne Frau" aus.

В процессе этой работы возможно как повторение соответствующей лексики, так и предварительное обсуждение вопросов, связанных с содержанием текста.

Работа с иллюстрациями. Возможен подбор сюжетных, тематических картинок или фотографий с изображением традиционных семейных и домашних занятий, которые также служат опорой для монологического или диалогического высказывания, снимают трудности содержательного характера. Описание картины связано с предварительным перечислением семейных и профессиональных обязанностей членов семьи, обсуждением вопросов о том, в чем состоят те или иные семейные проблемы, связанные с обязанностями женщин и мужчин по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей. Эти задания могут сопровождаться списком иноязычных слов, словосочетаний и выражений, которые служат опорой для высказывания.

Притекстовый этап

Учащимся предлагается прочитать текст и выполнить определенные задания во время чтения. Например, для данного текста можно предложить следующие задания:

  • 1. Lesen Sie den Text und schreiben Sie die Eigenschaften und Charakterziige der modernen Frau aus. 2. Lesen Sie den Text und bestimmen Sie, worin sich die Starke und die Schwache der modernen Frau aubert.
  • 3. Lesen Sie den Text und fiillen Sie das Raster aus:

Eigenschaften der modernen Frau als

Hausfrau, Mutter und Ehefrau

Berufskollegin und Gesprachspartnerin

Freundin und Gastwirtin

Послетекстовый этап

В данном блоке предлагаются задания на проверку понимания содержания текста и активизацию смысловой информации по теме, которую необходимо в дальнейшем обсудить. К этим заданиям могут относиться:

  • • Beantworten Sie die folgenden Fragen (формулируются вопросы по содержанию текста);
  • • Anhand der Assoziogramme und des Rasters beschreiben Sie die Eigenschaften und Familienpflichten der modernen Frauen und Manner (при выполнении данного задания используется информация, которую обсудили до чтения текста и сгруппировали в ассоциограммы, а также данные таблицы, заполненной во время чтения текста);
  • • Beschreiben Sie was Sie unter der Starke und Schwache verstehen.

Для последнего задания может использоваться содержательная опора, составленная учителем. Например: „Stark zu sein“ bedeutet:

• Straffe Muskeln haben;

  • • Lebensziele formulieren und Sie erreichen;
  • • Unempfindlich sein, keine Emotionen zeigen (offenbaren) и т. д.

К тексту в дальнейшем могут быть предложены и коллективные задания на работу в микрогруппах по подготовке дискуссии: составление тезисов на основе информации, которую обсудили ранее, подбор аргументов, классификация фактов.

Для подготовки дискуссии в случае необходимости можно организовать работу по овладению речевыми формулами и клише, употребляемыми в процессе ведения дискуссии, логикой и последовательностью обсуждения тех или иных предварительно разработанных и подготовленных тезисов.

Умение адаптировать текстовый материал в соответствии с уровнем языковой подготовки обучаемых в языковом и методическом планах входит в стуктуру профессиональной компетентности учителя иностранных языков. Поэтому в содержание курса методики преподавания иностранных языков в вузе необходимо включать соответствующий теоретический и практический материал, позволяющий проводить семинары и тренинги, формирующие данное умение.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999.

И. Ф. Савельева

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >